"من حقوقهم في" - Traduction Arabe en Français

    • de leur droit de
        
    • de leurs droits à
        
    • de leur droit à
        
    • de leurs droits au
        
    • de leurs droits de
        
    En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. UN وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.
    En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. UN ثالثاً، يهدد الجدار بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.
    Pourtant les représentants de la société civile se heurtent souvent à de nombreuses restrictions juridiques et pratiques et sont privés de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, de réunion pacifique et d'association. UN غير أن ممثليه غالبا ما يواجهون قيوداً قانونية وعملية عديدة، ويُحرمون من حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    :: Lorsque les femmes, et dans certains cas leurs soignants, deviennent les cibles des services de détection et de répression, elles se voient souvent dépouillées de leurs droits à l'application régulière de la loi et aux garanties et protections judiciaires. UN :: عندما تصبح المرأة، وفي بعض الحالات الجهات التي تقدم الرعاية الصحية إليها، هدفا لإنفاذ القوانين، فإنهم يُحرموا في الغالب من حقوقهم في اتباع الأصول القانونية ومن الضمانات وأنواع الحماية القضائية.
    Le Gouvernement jordanien ne prive pas les femmes et enfants réfugiés de leur droit à des soins de santé et à l'enseignement public. UN فحكومة الأردن لا تحرم اللاجئات والأطفال من حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم العام.
    Il est compréhensible que ces groupes sociaux ou ces individus soient privés, en totalité ou en partie, de leur droit à l'éducation ou aux loisirs. UN ومن البديهي أنهم كفئات اجتماعية أو أفراد محرومون كلياً أو جزئياً من حقوقهم في التعليم والاستمتاع بطفولتهم.
    Les personnes qui vivaient avec le VIH/sida étaient privées de leurs droits au développement économique, social, culturel et politique. UN وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. UN ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع.
    Ces lois privent aussi les victimes de leur droit de connaître la vérité, ainsi que de leur droit à réparation. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض.
    Nous condamnons fermement les actes de violence et les procédés illégaux qui visent à priver des personnes innocentes de leur droit de vivre en toute sécurité dans leurs foyers et de leur droit à la propriété. UN وإننا ندين بكل قوة أعمال العنف والخروج على القانون التي تهدف إلى حرمان اﻷبرياء من السكان من حقوقهم في حياة آمنة وفي أن يكون لهم بيت وممتلكات.
    Le 2 mars, il a été indiqué que le Ministère de l’intérieur avait en 1998 privé 788 habitants palestiniens de Jérusalem de leur droit de résidence. UN ٣١٧ - في ٢ آذار/ مارس، أفيد بأن وزارة الداخلية قد جردت ٧٨٨ فلسطينيا مقدسيا في عام ١٩٩٨ من حقوقهم في اﻹقامة.
    L’application de cette politique a commencé sous le gouvernement travailliste, après l’Accord d’Oslo II, lorsque des personnes nées à Jérusalem qui avaient passé plusieurs années en dehors du pays ont été privées de leur droit de résidence. UN وبدأت هذه السياسة في عهد إدارة حزب العمل، عقب اتفاق أوسلو الثاني، حينما جرد مواليد في القدس قضوا بضع سنين خارج البلد من حقوقهم في اﻹقامة.
    Il est aussi préoccupé par le fait que priver par la loi des personnes condamnées de leur droit de vote pour une durée qui peut aller jusqu'à 10 ans peut représenter une restriction disproportionnée des droits protégés par l'article 25. UN وهي تعرب عن قلقها أيضاً من أن القوانين التي تحرم اﻷشخاص المدانين من حقوقهم في التصويت لفترات تصل إلى ٠١ سنوات قد تشكل قيدا غير مناسب على الحقوق التي تحميها المادة ٥٢.
    - Qui ont été déchues par un tribunal de leurs droits à occuper un poste donné; UN - يتم حرمانهم عن طريق المحكمة من حقوقهم في تولّي منصب مُعَيّن؛
    On estime à 20 000 le nombre d'enfants nés de ressortissantes de la République populaire démocratique de Corée qui se trouvent actuellement en Chine. Ces enfants sont privés de leurs droits à l'enregistrement de la naissance, à la nationalité, à l'éducation et aux soins de santé, du fait que l'enregistrement de leur naissance ne peut être effectué sans exposer leur mère au risque d'être refoulée par la Chine. UN وتشير التقديرات إلى أن في الصين حالياً 20 ألف طفل من أمهات من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهم محرومون من حقوقهم في تسجيل الولادة وفي الحصول على الجنسية والتعليم والرعاية الصحية لأنه لا يمكن تسجيل ولادتهم دون تعريض الأمهات لخطر الإعادة القسرية من قِبل السلطات الصينية.
    58. Des participants à la consultation d'experts ont décrit comment, en 1985, la loi bhoutanaise sur la citoyenneté a, d'après les estimations, déchu 100 000 individus d'origine népalaise de leurs droits à la citoyenneté, ce qui a entraîné leur expulsion forcée hors du pays. UN 58- ووصف المشاركون في مشاورة الخبراء كيف أن قانون الجنسية الخاص ببوتان جردَّ في عام 1985 نحو 000 100 فرد ينتمون إلى الأصل الإثني النيبالي من حقوقهم في الجنسية، وهو ما أدى إلى طردهم القسري من البلد.
    On continue à refuser aux populations autochtones l’exercice de leur droit à l’autodétermination. UN ولا يزال السكان اﻷصليون محرومين من حقوقهم في تقرير المصير.
    Les personnes qui vivaient avec le VIH/sida étaient privées de leurs droits au développement économique, social, culturel et politique. UN وقال إن الذين يتعايشون مع الإيدز والعدوى بفيروسه يحرمون من حقوقهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية.
    33. Près de 200 000 Cypriotes grecs continuent de vivre comme des personnes déplacées et sont privés de leurs droits de propriété. UN 33 - وأردف قائلا إن قرابة 000 200 من القبارصة اليونانيين ما زالوا يعيشون كمشردين ومحرومين من حقوقهم في الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus