"من حقوق المرأة" - Traduction Arabe en Français

    • des droits des femmes
        
    • des droits de la femme
        
    • aux droits des femmes
        
    • les droits de la femme
        
    • sur les droits des femmes
        
    • les droits des femmes au sein
        
    L'évolution du droit coutumier, concernant notamment l'héritage et l'accès à la terre, est allée dans le sens d'une diminution des droits des femmes. UN كما أن تطور القانون العرفي، وخاصة في مجال الوراثة والحصول على اﻷراضي، يميل الى النيل من حقوق المرأة.
    Ces plaintes ne sont pas directement liées à un déni des droits des femmes. UN وهذه الشكاوى هي تلك التي لا تتصل بصورة مباشرة بالحرمان من حقوق المرأة.
    Le Conseil a décidé de poursuivre l'examen des droits des femmes et de l'intégration d'une perspective sexospécifique conformément à son programme de travail. UN وقرر المجلس مواصلة النظر في كل من حقوق المرأة وإدماج منظور جنساني وفقاً لبرنامج عمله.
    Son incorporation au droit interne constitue un apport immense car elle fournit un nouveau cadre juridique fondé sur des notions et catégories novatrices s'agissant des droits de la femme reconnus par la législation internationale. UN ويعتبر إدراج أحكامها في القانون الداخلي عملية ضرورية إذ أن ذلك يوفر إطاراً تشريعياً إضافياً لمعالجة مفاهيم وفئات جديدة من حقوق المرأة في التشريع الوطني.
    Ce sont toujours des éléments concrets qui peuvent porter atteinte aux droits des femmes et qui ne sont pas toujours résolus dans l'intérêt des femmes. UN فالذي يمكن أن ينال من حقوق المرأة هو دائما عناصر واقعية لا يتم حلها دائما لصالح المرأة.
    Deux projets régionaux également financés par le FNUAP visent à promouvoir une interprétation correcte des enseignements de l'Islam et une meilleure compréhension de la position islamique touchant les droits de la femme en tant que droits fondamentaux. UN وهناك أيضا مشروعان إقليميان يدعمهما الصندوق ينشدان تشجيع وضع تفسيرات دقيقة للتعاليم اﻹسلامية وفهم أفضل لموقف اﻹسلام من حقوق المرأة بوصفها حقوقا إنسانية.
    La Rapporteuse spéciale a affirmé qu'il était hors de question de transiger sur les droits des femmes. Nous devons arriver à respecter la diversité de nos cultures tout en mettant en place des stratégies permettant de faire front à une oppression exercée au nom de la culture et à faire respecter les normes des droits de l'homme qui ont une valeur universelle tout en rejetant des décisions ethnocentriques. UN وأكدتُ على أن النيل من حقوق المرأة ليس خياراً؛ فالتحدي الذي نواجهه هو أن نحترم ثقافاتنا المتنوعة مع إعداد استراتيجيات لمقاومة الممارسات القمعية باسم الثقافة، وأن نتمسك بالمعايير العالمية لحقوق الإنسان مع رفض الأحكام القائمة على النظرة العرقية الضيقة.
    ii) Faciliter la réparation des préjudices et examiner les plaintes relatives au déni des droits des femmes; UN ' 2` تيسير الانتصاف من المظالم/النظر في الشكاوى ذات الصلة بالحرمان من حقوق المرأة
    25. Décide de poursuivre l'examen des droits des femmes et de l'intégration d'une perspective sexospécifique, conformément au programme de travail du Conseil des droits de l'homme. UN 25- يقرر مواصلة النظر في كل من حقوق المرأة وإدماج منظور جنساني وفقاً لبرنامج عمل مجلس حقوق الإنسان.
    L'Association demande également à tous les États Parties, au Commonwealth, aux organisations non gouvernementales et aux organismes des Nations Unies d'utiliser la tribune qu'offre la Commission de la condition de la femme pour reconnaître que les droits des veuves sont un élément intégrant et particulier des droits des femmes pris dans leur ensemble. UN كما تناشد المنظمة جميع الدول الأطراف، والكومنولث، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة اتخاذ المنتدى الذي تتيحه لجنة وضع المرأة للإقرار بأن ما للأرامل من حقوق الإنسان هي جزء لا يتجزأ من حقوق المرأة عموما، وإن كانت ذات جانب مميّز.
    Son gouvernement poursuit sa collaboration fructueuse avec le Haut-Commissariat dans des domaines allant des droits des femmes aux droits des peuples autochtones et il attache une importance particulière à ses initiatives visant à lutter contre l'impunité et valoriser les principes de la responsabilité et de la primauté du droit. UN وأكد أن حكومته ستواصل تعاونها المثمر مع المفوضية في مجالات تتراوح من حقوق المرأة إلى حقوق الشعوب الأصلية وهي تولي اهتماما خاصا للجهود التي تبذلها لمكافحة الافلات من العقاب وتعزيز المساءلة وسيادة القانون.
    Elle constitue une violation des articles 10 h), 12 et 16 de la Convention et, comme souligné dans la Recommandation générale No. 24, constitue également une violation des droits des femmes à donner un consentement informé et à la dignité. UN وأنه يشكل انتهاكا للمواد 10 (ح) و 12 و 16 من الاتفاقية، كما أنه ينتهك أيضا ما ورد في التوصية رقم 24 من حقوق المرأة في الموافقة الرشيدة والكرامة.
    Le Comité félicite l'État partie pour l'amendement apporté en 2004 à l'article 22 de la loi électorale prévoyant que 30 % au moins des candidats désignés par les partis politiques pour se présenter aux élections législatives doivent être des femmes; et pour l'adoption en 1998 d'un nouveau Code de la famille qui a renforcé un certain nombre des droits des femmes au sein de la famille. UN 141- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لقيامها في عام 2004 بتعديل المادة 22 من قانون الانتخابات لإدخال شرط يقضي بأن تشكل النساء 30 في المائة على الأقل من المرشحين الذين تختارهم الأحزاب السياسية للمشاركة في الانتخابات البرلمانية؛ وإقرار قانون الأسرة الجديد في عام 1998، الذي عزز عددا من حقوق المرأة داخل الأسرة.
    Le Comité félicite l'État partie pour l'amendement apporté en 2004 à l'article 22 de la loi électorale prévoyant que 30 % au moins des candidats désignés par les partis politiques pour se présenter aux élections législatives doivent être des femmes; et pour l'adoption en 1998 d'un nouveau Code de la famille qui a renforcé un certain nombre des droits des femmes au sein de la famille. UN 6 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لقيامها في عام 2004 بتعديل المادة 22 من قانون الانتخابات لإدخال شرط يقضي بأن تشكل النساء 30 في المائة على الأقل من المرشحين الذين تختارهم الأحزاب السياسية للمشاركة في الانتخابات البرلمانية؛ وإقرار قانون الأسرة الجديد في عام 1998، الذي عزز عددا من حقوق المرأة داخل الأسرة.
    Les États-Unis attendent avec intérêt de travailler aux côtés d'ONU-Femmes, qui a pour lourd mandat de traiter l'ensemble des questions qui touchent la vie des femmes - des droits de la femme à son autonomisation économique, en passant par les femmes, la paix et la sécurité et la participation politique des femmes - et de veiller à ce que leurs attentes ne soient pas déçues. UN وتتطلع الولايات المتحدة إلى العمل مع كيان الأمم المتحدة للمرأة الذي أسندت إليه ولاية مثيرة للإعجاب للتعامل مع طائفة كاملة من القضايا التي تؤثر على حياة المرأة - من حقوق المرأة إلى التمكين الاقتصادي للمرأة؛ ومن النساء والسلام والأمن إلى المشاركة السياسية للمرأة - لكفالة تحقيق هذه الآمال الكبيرة.
    Dans le jugement, le directeur de la prison a été invité à s'abstenir d'appliquer un traitement discriminatoire et de porter atteinte aux droits des femmes. UN وتم التنبيه على مدير السجن في هذه القضية بالامتناع عن المعاملة التمييزية والانتقاص من حقوق المرأة.
    Toute atteinte aux droits des femmes met sérieusement en danger la possibilité de parvenir réellement à la démocratie, à la paix et au droit d'exercer sa citoyenneté, sans parler de l'injustice et de la cruauté que cela représente; UN إن النيل من حقوق المرأة يشكل عائقا كبيرا أمام تحقيق الديمقراطية الحقيقية والسلام والحق في ممارسة المواطنة، فضلا عما يمثله من ظلم وقسوة
    Lors des commémorations qui auront lieu cette année, la communauté internationale doit prendre conscience du fait qu'elle a consacré trop de temps à débattre les termes qui doivent figurer dans les instruments de défense des droits de l'homme et que l'heure est venue de passer à l'action pour que les droits de la femme devienne réalité dans le monde entier. UN وفي الاحتفالات التي ستجري في ذلك العام بتلك المناسبة، يجدر بالمجتمع الدولي أن يدرك أنه قد بذل الكثير من الوقت في مناقشة العبارات التي سترد في الصكوك، المتعلقة بحقوق الإنسان، وأن الوقت قد حان لاتخاذ إجراءات تجعل من حقوق المرأة أمراً واقعاً في العالم بأسره.
    c) Une attention particulière doit être prêtée aux conséquences des activités commerciales qui peuvent avoir des incidences sur les droits des femmes, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail; UN (ج) ينبغي إيلاء عناية خاصة إلى آثار أنشطة الأعمال التي يمكن أن تنال من حقوق المرأة ولا سيما فيما يتعلق بشروط العمل.
    Le fait qu’on reconnaît parallèlement le droit coutumier et le droit civil tend à laisser les autorités locales donner la précédence aux pratiques coutumières qui limitent les droits des femmes au sein du mariage et sur les terres. UN وإن الاعتراف المزدوج بالقانون العُرفي والقانون المدني يميل إلى إعطاء اﻷولوية للممارسات العرفية التي تحد من حقوق المرأة الزوجية وحقوقها وبالنسبة لﻷرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus