"من حقيقة أن" - Traduction Arabe en Français

    • du fait que
        
    • au fait que
        
    • par le fait que
        
    • dans le fait que
        
    • le fait qu'
        
    • le fait que tout
        
    Nous tirons une immense satisfaction du fait que notre peuple a finalement réalisé une paix et une stabilité durables. UN ونشعر بارتياح كبير من حقيقة أن شعبنا حقق في نهاية المطاف السلام واﻷمن الدائمين.
    La complexité de la question découle du fait que les mesures de confiance ne seront ni effectives ni universelles tant que certains États Membres continueront de considérer la sécurité comme du temps de la guerre froide. UN وينشأ تعقيد مسألة تدابير بناء الثقة من حقيقة أن هذه التدابير لن تصبح فعالة وعالمية إذا ظلت سائدة التصورات الأمنية التي تعود إلى عصر الحرب الباردة لبعض الدول الأعضاء.
    Comme si il se souciait plus de ce rapport disparu que du fait que ses propres enfant viennent juste de perdre leur mère. Open Subtitles كما لو أن اهتمامه بالتقرير الضائع أكبر من حقيقة أن أبناءه فقدوا والدتهم للتو.
    Toutefois, un manque de cohésion dû au fait que les fonds et les programmes ont suivi des programmes et des procédures distincts tend à affaiblir l'impact de ces activités. UN غير أن عدم التماسك النابع من حقيقة أن الاعتمادات والبرامج تتبع برامج وإجراءات منفصلة يؤدي الى إضعاف أثر اﻷنشطة.
    Il n'en demeure pas moins vrai que l'on ne saurait échapper au fait que le maintien de la paix et de la sécurité internationales est le premier but de l'ONU, mais aussi son rôle le plus contesté et le plus controversé. UN إلا أنه لا مفر من حقيقة أن صون السلم والأمن الدوليين يتصدر مقاصد الأمم المتحدة، وهو دورها الأكثر تعرضا للخلاف والجدل.
    Cet appui inconditionnel se traduit très concrètement par le fait que c'est Israël qui oriente et détermine la politique internationale des États-Unis au Moyen-Orient. UN وهذا الولاء غير المشروط يتبين بوضوح من حقيقة أن إسرائيل توجه وتحدد السياسة الدولية للولايات المتحدة تجاه الشرق الأوسط.
    En dépit du fait que vous ayez désobéi à mes ordres, messieurs, ce qui, dans mon petit monde, constitue un cafouillage, Open Subtitles على الرغم من حقيقة أن هؤلاء المحترمين قد خالفوا أوامري و الذي في تشريعات عالمي الصغير إخفاق تام
    Peut-être que la réticence de Lawrence provient du fait que je suis aussi ami avec lui. Open Subtitles ربما مخاوف لورنس نابعة من حقيقة أن لدي أيضا علاقة معه
    Je me réjouis du fait que ma soeur s'est faite virer. Open Subtitles أنا أحصل على المتعة من حقيقة أن أختي تعرضت للطرد.
    Ma délégation est tout aussi préoccupée par la situation tragique qui persiste en Angola, en Somalie et au Rwanda en dépit du fait que les Nations Unies continuent d'apporter une aide humanitaire à ces pays pour soulager les souffrances de leurs populations. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    Et ce, en dépit du fait que les petits États, en raison des contraintes inhérentes à leur situation, sont souvent empêchés de jouer un rôle actif au sein de l'Organisation et sont rarement représentés dans les organes principaux et subsidiaires de l'Organisation. UN وهذا بالرغم من حقيقة أن الدول الصغيرة، بسبب قيودها الموروثة، تمنع في أحيان كثيرة من الاضطلاع بدور نشط في اﻷمم المتحدة، ونادرا ما تمثل في الهيئات الرئيسية والفرعية للمنظمة.
    La nécessité d'attacher une telle importance à ces deux questions vient du fait que pendant plus de 50 ans, la communauté internationale n'a pas été en mesure de parvenir à un consensus sur la façon de mettre en pratique le principe de sécurité collective conformément à la vision de la Charte. UN وتأتي ضرورة ذلك الاهتمام من حقيقة أن المجتمع الدولي لم يتمكن لنصف قرن من الزمن من التوصل إلى إجماع على كيفية تطبيق مبدأ اﻷمن الجماعي وفقا لرؤية الميثاق.
    Même si l'on pouvait trouver des professionnels qualifiés parmi les membres du personnel, on rencontrerait une autre difficulté majeure du fait que le nombre d'affaires ne justifie pas que d'autres personnes que le Président et le Président suppléant soient affectées à plein temps à la Commission paritaire de recours. UN وحتى لو أمكن العثور على موظفين مؤهلين فنيا فإن هناك صعوبة كبرى أخرى تنشأ من حقيقة أن عدد القضايا لا يبرر العمل في مجلس الطعون المشترك بالنسبة ﻷي شخص آخر غير الرئيس والرئيس المناوب.
    Partant du fait que l'un des principaux buts des Nations Unies est de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN إذ تنطلق من حقيقة أن من المقاصد الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة ما يتمثل في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Cela n'enlève rien au fait que la tâche du Tribunal est loin d'être facile. UN إن ذلك لا يقلل من حقيقة أن مهمة المحكمة مهمة ليست سهلة على اﻹطلاق.
    Cela ne change rien au fait que tout ce qu'il était, il n'aurait pas pu l'être sans moi. Open Subtitles لا يغير من حقيقة أن كل شيء كان، أنا لن يكون من دون لي.
    Cela est surtout dû au fait que les mères ont compris qu'en contrôlant leur grossesse dès le début, la vie de leur bébé peut être sauvée. UN وقبل كل شيء فإن نجاحنا مستمد من حقيقة أن اﻷمهات بدأن يفهمن أنه عن طريق العناية بالمراحل اﻷولى من الحمل يمكن إنقاذ حياة أطفالهن.
    Nous sommes encouragés par le fait que le fossé conceptuel n'est pas nécessairement infranchissable. UN ونستمد مشاعر التشجيع من حقيقة أن الهوة المفاهيمية ليست بالضرورة مستعصية الرأب.
    Cela est démontré par le fait que les plans de paix élaborés par l'Union européenne et le Groupe de contact n'ont toujours pas été adoptés du côté serbe, alors qu'ils répondent en bien des points à ses aspirations. UN ويمكن أن نشهــــد هذا من حقيقة أن خطط السلام التي أعدهـــا الاتحاد اﻷوروبي وفريق الاتصال لم يقبلها حتى اﻵن الجانب الصربي، على الرغـــم مــن أن نقاطــــا عديدة فيها تستجيب لتطلعاته.
    Ce message est ancré dans le fait que la majorité des pauvres vivent dans le secteur privé; en fait ils constituent le secteur privé. UN وتنبت الرسالة من حقيقة أن غالبية الفقراء يعيشون في القطاع الخاص، ومن المؤكد أنهم هم القطاع الخاص.
    le fait qu'Israël envisage de confisquer ces quelque 130 hectares de terres à Jérusalem nous a fait comprendre qu'Israël ne souscrit pas sérieusement au processus de paix. UN ونفهم من حقيقة أن إسرائيل تنظر حاليا في مسألة مصادرة ١٣٠ هكتارا أو نحو ذلك من اﻷراضي في القدس أن إسرائيل ليست جادة بالنسبة لعملية السلام.
    Quelques mots ne changent pas le fait que tout ce qui l'intéresse, c'est son statut. Open Subtitles بضع كلمات لا تغير من حقيقة أن لا يكترث سوى لحالته الإعتيادية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus