"من حكمها" - Traduction Arabe en Français

    • de son arrêt
        
    • être de sa
        
    • de sa règle
        
    • de son jugement
        
    La solution retenue par la Cour suprême ressort clairement du passage suivant de son arrêt : UN ويتجسد موقف المحكمة العليا بجلاء في المقتطفات التالية من حكمها:
    Comme la Cour l'a déclaré au paragraphe 36 de son arrêt, les règles générales de la protection diplomatique s'appliquent en l'absence d'un traité applicable en la matière entre les parties. UN وكما أوضحت المحكمة في الفقرة 36 من حكمها فإن قواعد الحماية الدبلوماسية تنطبق بطريقة ثانوية عند عدم وجود اتفاق بين الأطراف.
    Au paragraphe 99 de son arrêt rendu le 20 juillet 2012, la Cour précise que : UN وتوضح المحكمة في الفقرة 99 من حكمها الصادر في 20 تموز/يوليه 2012 ما يلي:
    Le Comité des droits de l'homme a récemment rappelé la raison d'être de sa règle correspondante dans l'affaire dont l'a saisi Panayote Celal au nom de son fils (Angelo Celal c. Grèce (1235/2003), par. 6.3) : UN وقد ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مؤخرا بالأساس المنطقي في الفقرة 6-3 من حكمها المناظر في قضية بنايوتي سيلال، نيابة عن ابنه انجيليو سيلال، ضد اليونان (1235/2003):
    À un autre endroit de son jugement, le Tribunal militaire international a déclaré : UN وأضافت المحكمة في مقطع آخر من حكمها ما يلي:
    Le Nicaragua observe que < < [l]a frontière maritime unique délimitant le plateau continental et les zones économiques exclusives du Nicaragua et de la Colombie jusqu'à la limite située à 200 milles marins des lignes de base à partir desquelles est mesurée la largeur de la mer territoriale du Nicaragua a été définie par la Cour au paragraphe 251 de son arrêt du 19 novembre 201 2 > > . UN ١٦٨ - وأشارت نيكاراغوا إلى أن ' ' خط الحدود البحرية الوحيد بين الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكل من نيكاراغوا وكولومبيا داخل حدود 200 ميل بحري من خطوط الأساس التي يقاس منها عرض البحر الإقليمي لنيكاراغوا قد حددته المحكمة في الفقرة 251 من حكمها المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2012``.
    c) Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique fera en sorte qu'il ne soit pris aucune mesure qui puisse porter atteinte aux droits du Mexique ou de ses ressortissants en ce qui concerne toute interprétation que la Cour pourrait donner du point 9) du paragraphe 153 de son arrêt en l'affaire Avena. UN (ج) أن تكفل حكومة الولايات المتحدة عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يمس بحقوق المكسيك أو مواطنيها فيما يتعلق بأي تفسير تصدره هذه المحكمة بشأن الفقرة 153 (9) من حكمها الصادر في قضية أبينا.
    La Cour a elle-même suggéré ce fondement au paragraphe 51 de son arrêt en plaçant les ministres des affaires étrangères sur le même plan que certaines personnes occupant un rang élevé dans l'État, tels que le chef de l'État et le chef du gouvernement. UN وقدمت المحكمة نفسها الأساس الذي يستند إليه هذا الأمر، في الفقرة 81 من حكمها الصادر بشأن معاملة وزراء الخارجية على ذات المستوى الذي يعامل به المسؤولون رفيعو المستوى للدول، مثل رؤساء الدول والحكومات().
    La Chambre aurait sur ce seul terrain écarté au paragraphe 312 de son arrêt la prétention d'El Salvador < < selon laquelle la frontière suit un ancien cours que la rivière aurait quitté à un moment quelconque avant 1821 > > , en y voyant < < une prétention nouvelle et incompatible avec l'historique du différend > > . UN ويقال إن الدائرة قد عملت على هذا الأساس وحده عندما رفضت في الفقرة 312 من حكمها ادعاء السلفادور " بأن الحدود تتبع مجرى قديم حاد عنه النهر في وقت ما قبل عام 1821 " ، معتبرة هذا " الادعاء جديدا وغير متسق مع سوابق النزاع " .
    En revanche, dans l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour parle des < < principes du droit international général et coutumier > > au paragraphe 73 de son arrêt du 26 novembre 1984 sur la recevabilité, comme si les deux notions étaient distinctes. UN ومن جهة أخرى، تتحدث المحكمة، في قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، عن ' ' مبادئ القواعد العامة للقانون الدولي ومبادئ القانون الدولي العرفي`` في الفقرة 73 من حكمها المؤرخ 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1984 بشأن المقبولية()، كما لو كان المفهومان مختلفين.
    Aux paragraphes 181 à 200 de son arrêt dans l'affaire Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France), la Cour internationale de Justice a insisté sur l'importance des aspects procéduraux de l'invocation de l'immunité des représentants de l'État étrangers et de la phase de la procédure précédant le procès. UN وقد أبرزت محكمة العدل الدولية في الفقرات من 181 إلى 200 من حكمها في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (جيبوتي ضد فرنسا)، أهمية الجوانب الإجرائية لتأكيد حصانة المسؤولين الأجانب وأهمية مرحلة ما قبل المحاكمة من الإجراءات.
    2) Selon le Cambodge, cette frontière est définie par la carte à laquelle se réfère la Cour à la page 21 de son arrêt, [...] carte qui permet à la Cour de constater que la souveraineté du Cambodge sur le Temple est une conséquence directe et automatique de la souveraineté sur le territoire sur lequel se trouve le Temple [...]; UN ' ' (2) واستنادا إلى كمبوديا، فإن الحدود ترسمها الخريطة التي تشير إليها المحكمة في الصفحة 21 من حكمها ... وهي خريطة مكنت المحكمة من أن تستنتج بأن سيادة كمبوديا على المعبد نتيجة مباشرة وتلقائية لسيادتها على الإقليم الذي يقع فيه المعبد ...؛
    2) Selon le Cambodge, cette frontière est définie par la carte à laquelle se réfère la Cour à la page 21 de son arrêt, [...] carte qui permet à la Cour de constater que la souveraineté du Cambodge sur le Temple est une conséquence directe et automatique de la souveraineté sur le territoire sur lequel se trouve le Temple [...]; UN (2) استنادا إلى كمبوديا، فإن الحدود ترسمها الخريطة التي تشير إليها المحكمة في الصفحة 21 من حكمها...، وهي خريطة مكنت المحكمة من أن تستنتج بأن سيادة كمبوديا على المعبد نتيجة مباشرة وتلقائية لسيادتها على الإقليم الذي يقع فيه المعبد ...؛
    On se rappellera qu'au paragraphe 51 de son arrêt, la Cour a indiqué qu'< < en droit international, il était fermement établi que, tout comme les agents diplomatiques et consulaires, certains hauts fonctionnaires de l'État, tels que le chef de l'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères, jouissaient dans d'autres États des immunités de juridiction civile et pénale > > . UN ويُشار إلى أن المحكمة نوهت في الفقرة 51 من حكمها بأن " الراسخ في القانون الدولي أن بعض شاغلى المناصب الرفيعة المستوى في الدولة مثل رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية يتمتعون، في سائر الدول، على غرار الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين، بحصانات من الولاية القضائية، المدنية والجنائية على حد سواء " ().
    Le Comité des droits de l'homme a récemment rappelé la raison d'être de sa règle correspondante dans l'affaire dont l'a saisi Panayote Celal au nom de son fils (Angelo Celal c. Grèce (1235/2003), par. 6.3) : UN وقد ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مؤخرا بالأساس المنطقي في الفقرة 6-3 من حكمها المناظر في قضية بنايوتي سيلال، نيابة عن ابنه انجيليو سيلال، ضد اليونان (1235/2003):
    S'agissant de la question de la poursuite de la pêche illégale dans l'océan Antarctique, le Tribunal a déclaré, au paragraphe 68 de son jugement : UN وبالنسبة لمشكلة الاستمرار في الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبّلغ عنه في المحيط الجنوبي، قالت المحكمة، في الفقرة 68 من حكمها
    À cet égard, le Tribunal déclare au paragraphe XII de son jugement qu'< < en l'espèce, les modalités d'application du système d'ajustement des pensions, compte tenu des dates en conflit, ne sont pas du ressort du Tribunal, qui a le pouvoir d'interpréter mais non de légiférer > > . UN 269- وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة في الفقرة الثانية عشرة من حكمها إلى أنه " نظرا لتناقض التواريخ، فإن طريقة تنفيذ نظام تسوية المعاشات التقاعدية لا تدخل في هذه الحالة ضمن اختصاص المحكمة التي لها سلطة التفسير وليس التشريع " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus