"من حيث أن" - Traduction Arabe en Français

    • en ce sens que
        
    • dans la mesure où les
        
    • en ce que
        
    • du fait que
        
    • en ce sens qu
        
    • dans la mesure où la
        
    • puisque
        
    • dans la mesure où le
        
    • en ceci que
        
    • car les
        
    • le fait que
        
    Ces armes sont différentes des armes de destruction massive en ce sens que leur légitimité est plus largement reconnue. UN وهذه اﻷسلحة تختلف عن أسلحة الدمار الشامل من حيث أن اﻷسلحة التقليدية تتمتع بقدر أكبر من الشرعية المقبولة.
    Elle a établi un lien entre le savoir et le pouvoir en ce sens que le savoir théorique donnait un pouvoir auquel de nombreuses personnes ne pouvaient prétendre. UN وربطت بين المعرفة والسلطة من حيث أن المعرفة الأكاديمية تؤدي إلى السلطة والسلطة هي التي تقصي الكثيرين.
    Le statut des femmes ne s'est amélioré que dans la mesure où les revendications des femmes et de ceux qui les soutiennent sont désormais publiques. UN ولم يتحسن وضع المرأة إلا من حيث أن مطالبات المرأة ومناصريها أصبحت الآن علنية.
    Cette approche est ambiguë en ce que les éléments inclus dans le concept de droits ou de besoins ne sont pas clairement définis. UN فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح.
    Le critère du marché tend à privilégier les travailleurs de sexe masculin du fait que ces derniers ont une position plus forte sur ce même marché. UN ويميل معيار السوق إلى إعطاء ميزة للعمال في الجنس الذكري من حيث أن هؤلاء لديهم وضع أقوى في نفس السوق.
    Elles diffèrent des zones franches industrielles nationales en ce sens qu'elles permettent une exploitation synergique des avantages comparatifs de chaque pays participant. UN وهي تختلف عن المناطق الوطنية لتجهيز الصادرات من حيث أن بإمكانها إيجاد تآزر أفضل للميزة المقارنة لكل بلد مشارك.
    Il existe un lien étroit entre le lieu de naissance et le lieu de formation dans la mesure où la plupart des gens font leurs études dans leur pays de naissance. UN وثمــة علاقة وثيقة بين مكان الميلاد ومكان التدريب من حيث أن معظم الناس يتعلمون في البلد الذي يولدون فيه.
    Les ASSEDIC opéraient ainsi une confusion manifeste puisque l'auteur n'était pas payé en tant que gérant de la société Riviera Communications. UN ويتضح من هذا الخطاب أن الأمور اختلطت على الرابطة من حيث أن صاحب البلاغ لم يقبض أجراً كوكيل لشركة ريفييرا للاتصالات.
    Un tel calcul est cependant trompeur dans la mesure où le budget des services communs comprend des réserves et d’autres fonds directement allouables au programme, comme suit: UN غير أن هذا الحساب مضلل من حيث أن ميزانية الخدمات المشتركة تشمل احتياطيا وبنودا أخرى تخصص مباشرة للبرامج. وهي كما يلي:
    Ce type de déploiement est différent en ce sens que ce sont des unités constituées, opérant dans le cadre de structures unifiées, qui sont déployées. UN وهذا النوع من الانتشار مختلف من حيث أن الشرطة المدنية تتكون من وحدات تعمل من خلال سلم قيادة موحدة.
    L'industrie aéronautique est un secteur à part en ce sens que le nombre de grands constructeurs est très réduit. UN وفي هذا الصدد، فإن هذه الصناعة فريدة من حيث أن عدد المصنعين الكبار صغير جدا.
    Mais nous sommes dans une autre situation qu'eux, en ce sens que nous rencontrons moins d'obstacles et que nous nous trouvons dans des conditions plus propices. UN ولكن وضعنا يختلف عنهم من حيث أن العقبات التي نواجهها أقل عددا، كما أن الظروف أكثر يمنا.
    C'est aussi contraire à l'article 18 de la Déclaration, dans la mesure où les époux ont invoqué le caractère religieux de leur mariage. UN كما أنه يتعارض مع المادة ٨١ من اﻹعلان، من حيث أن الزوجين قد احتجا بالطابع الديني لزواجهما.
    Elle différait sur ce point de la distinction entre violations continues et violations achevées qui, elle, avait d'importantes conséquences, dans la mesure où les premières faisaient naître, entre autres, l'obligation de cessation. UN فهو يختلف بهذا الخصوص عن التمييز بين الانتهاكات المتواصلة والانتهاكات المنتهية التي لها آثار هامة من حيث أن الانتهاكات في الفئة الأولى ينشأ عنها، في جملة أمور، التزام التوقف.
    Elles ont estimé que le passage du rapport consacré à l'article 7 reflétait la structure patriarcale de la société libyenne et son attitude discriminatoire à l'égard des femmes dans la mesure où les décisions concernant les affaires féminines étaient prises par des organes spéciaux composés de femmes. UN ورأوا أن ما ذكر في التقرير في إطار المادة ٧ يعكس الهيكل اﻷبوي في المجتمع الليبي وروحه التمييزية من حيث أن القرارات المتصلة بمسائل المرأة قد اتخذت في هيئات نسائية خاصة.
    L'indemnisation pécuniaire diffère des paiements offerts ou accordés à titre de satisfaction, en ce que sa fonction est purement compensatoire; elle a pour but de représenter, autant que possible, le dommage subi par l'État lésé du fait de la violation. UN والتعويض المالي يختلف عن المدفوعات التي تقدم أو تعطى على سبيل الترضية من حيث أن وظيفته تعويضية بحتة؛ فالمقصود به هو أن يكون إلى أبعد حد ممكن مقابلا الضرر الواقع على الدولة المتضررة نتيجة الانتهاك.
    Il différerait du texte en vigueur actuellement en ce que le droit à la terre ne serait plus l'unique sujet des consultations. UN وهو يختلف عن النظام الحالي من حيث أن موضوع المشاورات لن يقتصر على الحق في الأرض وحده.
    Cette constatation ne s'applique pas en l'espèce du fait que ce n'est pas un traitement discriminatoire en matière de propriété après 1948 qu'invoque l'auteur. UN وتختلف القضية الحالية عن اﻵراء الواردة في القضية أعلاه، من حيث أن صاحب البلاغ في هذه القضية لا يدعي المعاملة التمييزية فيما يتعلق بمصادرة الممتلكات بعد عام ١٩٤٨.
    Ainsi, la Cour constitutionnelle a dû protéger les droits des femmes incarcérées, considérant qu'il existait une discrimination fondée sur le sexe du fait que, dans les pénitenciers féminins, des cours d'éducation sexuelle sont imposés pour obtenir droit à la visite de l'époux. UN وعلى سبيل المثال، أُتيحت للمحكمة الدستورية مناسبة لكي تدافع عن حقوق امرأة مدانة على أساس أنها تعرضت لتمييز بسبب الجنس من حيث أن سجون النساء تشترط الحصول على دورات تثقيفية في الجنس لممارسة الحق في القيام بزيارات زواجية.
    La modélisation des gisements est une méthode relativement objective, en ce sens qu'elle s'appuie plus sur un modèle que sur l'expérience des géologues. UN وتمثل طريقة نمذجة الرواسب منهجية تقييمية موضوعية نسبيا، من حيث أن التقييم يستند في المقام اﻷول إلى نموذج ما لا إلى خبرة الجيولوجيين.
    Pour la prévention, les résultats ont été bons dans la mesure où la violence, jusqu'alors cachée derrière les murs des maisons, a été révélée au grand jour. UN ومن ناحية الوقاية، كانت النتيجة إيجابية من حيث أن العنف الذي ظل مخفيّا وراء جدران المنازل أصبح الآن مكشوفا على الملأ.
    Les ASSEDIC opéraient ainsi une confusion manifeste puisque l'auteur n'était pas payé en tant que gérant de la société Riviera Communications. UN ويتضح من هذا الخطاب أن الأمور اختلطت على الرابطة من حيث أن صاحب البلاغ لم يقبض أجراً كوكيل لشركة ريفييرا للاتصالات.
    111. Il a par ailleurs été fait observer que dans la mesure où le consentement impliquait la coopération, il fallait envisager diverses situations. UN ١١١ - وأشير كذلك إلى أنه يجب توقع نشوء حالات شتى، من حيث أن الموافقة تعني ضمنا التعاون.
    Il y a aussi, bien sûr, des considérations économiques en ceci que, quand une femme est pauvre, elle cherche souvent à sortir de la pauvreté par le mariage, car, dans les pays pauvres d'Afrique, les ressources sont généralement aux mains des hommes. UN وهناك طبعا عنصر اقتصادي من حيث أن المرأة حين تكون فقيرة تحاول في كثير من الأحيان أن تجد مخرجا من فقرها من خلال الزواج، وذلك لأن الرجال هم الذين يملكون الموارد في العادة في بلدان أفريقيا الفقيرة.
    En Équateur et au Pérou, l’action antimines, outre qu’elle représente un élément essentiel du processus de consolidation de la paix, est davantage une question touchant les droits de l’homme, car les mines terrestres y affectent surtout les populations autochtones isolées. UN وفي إكوادور وبيرو، نجد أن اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام مسألة متصلة بحقوق اﻹنسان من حيث أن اﻷلغام اﻷرضية تؤثر على السكان اﻷصليين المنعزلين، وذلك باﻹضافة إلى كونها عنصرا أساسيا في عملية بناء السلام.
    Cette tendance est actuellement renforcée par le fait que la majeure partie des candidats aux concours d'accès au corps des magistrats sont des femmes. UN ويتعزز هذا الاتجاه حاليا من حيث أن معظم المرشحين للمسابقة الخاصة باختيار أعضاء السلك القضائي هم من النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus