Il sait quelque chose sur elle qu'elle-même ignore, ou il a besoin de ses services... pour nettoyer après un meurtre. | Open Subtitles | يعلم سراً بشأنها لا تعلمه هي نفسها أو يرغب بالاستفادة من خدماتها للتنظيف وراء جريمة قتل |
Les prévisions de dépenses de l'Office ne se fondent pas sur les dossiers d'immatriculation mais sur le nombre prévu de bénéficiaires de ses services. | UN | وميزانية نفقات الوكالة لا توضع على أساس السجلاﱠت، وإنما على أساس اﻷعداد المتوقﱠعة للمستفيدين من خدماتها. |
Les dépenses budgétisées de l'Office ne se fondent pas sur les relevés d'immatriculation, mais sur le nombre anticipé de bénéficiaires de ses services. | UN | وميزانية نفقات الوكالة لا توضع على أساس السجلات، وإنما على أساس اﻷعداد المتوقعة للمستفيدين من خدماتها. |
Dans des pays ne disposant pas d'une infrastructure de communication très développée, certains centres d'information peuvent offrir sur une base expérimentale à leurs visiteurs, au titre de leurs services de bibliothèque, un accès aux nouvelles techniques d'information. | UN | وكجزء من خدماتها المكتبية، تستطيع أيضا بعض المراكز اﻹعلامية في البلدان التي لها قدرات أقل تقدما في الاتصال أن تزود الزوار على سبيل التجربة بفرص الاطلاع على التكنولوجيات اﻹعلامية الجديدة. |
Il est intéressant de constater que la plupart des organisations non gouvernementales n'établissent aucune distinction entre les migrants en situation régulière et les migrants en situation irrégulière lorsqu'elles décrivent les bénéficiaires de leurs services. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن معظم المنظمات غير الحكومية لا تميز بين العمال المسجلين والعمال غير المسجلين عندما تشير إلى المستفيدين من خدماتها. |
L'UNRWA a indiqué qu'en 2003, le taux d'anémie était de 15,3 % chez les mères allaitantes ayant accès à ses services, et de 38,3 % chez les femmes enceintes. | UN | وأشارت الأونروا إلى أن معدل الإصابة بفقر الدم بين الأمهات المرضعات المستفيدات من خدماتها بلغ 15.3 في المائة في سنة 2003، بينما بلغ هذا المعدل في صفوف النساء الحوامل 38.3 في المائة. |
C'est une des principales raisons qui expliquent la diminution des crédits consortiaux au profit des investissements de portefeuille, les banques encourageant les investisseurs à avoir recours à leurs services pour investir sur les marchés émergents. | UN | وكان هذا سبباً رئيسياً للتحول في التدفقات من تكتل القروض إلى استثمار الحافظات المالية، حيث باتت المصارف تشجع المستثمرين على اﻹفادة من خدماتها من أجل الاستثمار في اﻷسواق الناشئة. |
Il faut davantage inciter les femmes à bénéficier de ses services. | UN | وينبغي تشجيع النساء على الاستفادة من خدماتها. |
Les bénéficiaires de ses services pourraient ainsi participer plus activement à la définition des activités de l'École et à l'amélioration de l'exploitation de ses services, ce qui augmenterait la diversité des flux de recettes provenant de services payants. | UN | وينبغي أن يطلق ذلك طاقات المشاركة الفعلية من جانب الأطراف المستفيدة في تحديد أنشطة الكلية، وتحسين الاستفادة من خدماتها وأن يؤدي إلى فتح قنوات جديدة لإدرار إيرادات من الخدمات التي تقدم مقابل رسوم. |
Lorsque la Commission a été créée en 2005 en tant qu'organe consultatif intergouvernemental chargé spécialement des situations de consolidation de la paix après un conflit et, plus important encore, d'éviter la reprise des conflits, les attentes des récipiendaires de ses services ont naturellement augmenté. | UN | وحين شُكِّلت اللجنة في عام 2005، بصفتها هيئة استشارية حكومية دولية، يُراد لها بالتحديد أن تركِّز على حالات بناء السلام بعد الصراع، والأهمّ من ذلك، أن تتفادى الانزلاق إلى الصراع مجدداً، فإنّ توقُّعات المستفيدين من خدماتها ارتفعت بشكل طبيعي. |
L'OIM est préoccupée par l'incidence élevée des violences sexuelles et sexistes dont sont victimes les femmes bénéficiaires de ses services. | UN | وتشعر المنظمة الدولية للهجرة بالقلق بشأن ارتفاع معدلات العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس الذي تعاني منه الإناث المستفيدات من خدماتها. |
Le Département des secours et de l'assistance sociale s'attache à maximiser la qualité et l'efficacité de ses services à cet égard, en ayant recours aux moyens informatiques les plus modernes. | UN | وتسعى الإدارة إلى تحقيق رضا المستفيدين من خدماتها وزيادة كفاءتها في هذا الصدد إلى أقصى حد من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة. |
Le représentant de la Tunisie demande donc à nouveau des mesures d'urgence pour permettre à l'Office de s'acquitter de son rôle humanitaire dont l'importance est mise en lumière par les 4, 6 millions de réfugiés palestiniens qui bénéficient de ses services. | UN | ولهذا فإنه يكرر النداء باتخاذ تدابير عاجلة لتمكين الأونروا من القيام بدورها الإنساني، الذي تتضح أهميته من ارتفاع عدد اللاجئين الفلسطينيين المستفيدين من خدماتها الآن إلى 4.6 مليون شخص. |
La qualité et le volume du travail de ce secrétariat suscitent constamment des éloges de la CNUDCI, de ses États membres et observateurs, de ses partenaires dans d'autres organisations et des nombreux gouvernements qui bénéficient de ses services. | UN | وما برحت اللجنة والدول الأعضاء فيها والمراقبون وشركاؤها في منظمات أخرى والعديد من الحكومات التي استفادت من خدماتها يثنون باستمرار على عمل الأمانة نوعا وكما. |
Le mandat reconnaît formellement la souveraineté du Gouvernement élu, mais cela met la Mission dans une position difficile si, dans l'esprit du public, certains membres du Gouvernement ou de ses services sont associés à la corruption, à la fraude ou à des violations des droits de l'homme. | UN | وتعترف العبارات المستخدمة في صياغة الولاية بسيادة الحكومة المنتخبة ولكنها تضع البعثة في موقف صعب إذا ما رؤي أن عناصر من الحكومة أو من خدماتها مرتبطة بالفساد أو الغش أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
:: Le suivi de la situation et la publication de statistiques ventilées par sexe relatives aux employés des ministères et institutions et aux bénéficiaires de leurs services; | UN | - رصد الأوضاع وتوفير إحصائيات بحسب النوع حول العاملين في الوزارة أو المؤسسة والمستفيدين من خدماتها. |
:: Reprend l'obligation d'instaurer l'égalité entre les sexes, qui se traduit par le devoir, pour les organes de l'État, de réfléchir aux besoins des utilisateurs de leurs services et de leurs employés, sans exception et sans distinction fondée sur le sexe; | UN | :: يدفع قدما واجب المساواة بين الجنسين الحالي مما يعني أن على الهيئات العامة أن تفكر في احتياجات كل من يستفيد من خدماتها أو يعمل لصالحها، مهما كان نوع جنسه. |
D'autres départements comme les Ministères de l'éducation, de l'enseignement, des sports et de la technologie, ont exprimé le souhait d'établir des systèmes similaires pour contrôler le comportement de leurs fonctionnaires envers les bénéficiaires de leurs services. | UN | كما أن بعض المصالح الأخرى كوزارة التربية والتعليم الرياضة والتكنولوجيا عبرت عن رغبتها في إنشاء نظم مشابهة لمراقبة سلوك موظفيها تجاه المستفيدين من خدماتها. |
L'action de la police civile et des experts judiciaires est primordiale à cet égard; tous les États Membres doivent participer à l'élaboration de programmes et de moyens de formation qui permettent de tirer le meilleur parti de leurs services. | UN | وعمل الشرطة المدنية والخبراء القانونين جوهري في هذا الصدد؛ وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تشارك في تصميم أكثر برامج التدريب والإجراءات إفادة من خدماتها. |
Les États parties au Protocole I devraient être encouragés à faire la déclaration prévue à l'article 90 pour reconnaître la compétence de la Commission internationale d'établissement des faits et faire appel à ses services. | UN | وأضاف أن الدول الأطراف في البروتوكول الأول ينبغي تشجيعها على إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 والخاص بقبول الامتثال للجنة الدولية لتقصي الحقائق والاستفادة من خدماتها. |
Ils reçoivent sur rendez-vous, mais aucun mécanisme ne limite l'accès à leurs services. L'ensemble des patients, quel que soit leur statut d'assuré (ou leur absence de couverture) peut bénéficier de leurs services. | UN | وتعمل العيادات بأسلوب المقابلات ولا توجد آلية تمنع الوصول إليها، فكل الأشخاص بصرف النظر عن وجودهم خارج أو داخل مظلة الضمان يحق لهم الاستفادة من خدماتها. |