"من خصائص" - Traduction Arabe en Français

    • des caractéristiques
        
    • caractéristiques du
        
    • caractéristiques des
        
    • les caractéristiques de
        
    • de caractéristiques
        
    • leurs caractéristiques
        
    • de ses caractéristiques
        
    • caractéristiques d'une
        
    • un trait caractéristique de
        
    • un attribut de
        
    • pesé sur la condition
        
    Les moules marines ont compromis les os, mais le crâne a des caractéristiques négroïdes et caucasiennes, indiquant qu'il serait classé comme mulâtre. Open Subtitles الرخويات أتلفت العظم ولكن الجمجمة تبين مزيج من خصائص الزنوج والقوقازين أقترح بأنه أدرج كأسمر ضارب إلى الصفرة
    Cette progression intersectorielle est l'une des caractéristiques de l'industrialisation dans la province chinoise de Taiwan. UN والتقدم الذي يحدث على هذا النحو بين القطاعات هو واحد من خصائص التصنيع في مقاطعة تايوان الصينية.
    Elles peuvent toutefois être adaptées de façon à intégrer des critères spécifiquement dérivés de caractéristiques du secteur public. UN ومع ذلك فإن من الممكن تكييفها بحيث تشمل معايير مستمدة على وجه التحديد من خصائص القطاع العام.
    Toutefois, un élément plus fondamental qui crée le risque d’un mouvement de panique tient à deux caractéristiques des systèmes bancaires : leur rôle d’intermédiation et la démultiplication de leurs opérations. UN ومع ذلك فإن اﻷهم من هذا، هو أن إمكانية التهافت على المصرف تنشأ عن اثنتين من خصائص النظام المصرفي: الوساطة والاستدانة.
    La détérioration de l'état de santé des membres des colonies roms est deux fois plus marquée que dans l'ensemble de la population, ce qui peut s'expliquer par les caractéristiques de ces colonies et les conditions sociales des personnes qui y vivent. UN ويقدر أن مستوى التدهور الصحي لقاطني مستوطنات الروما يفوق بمقدار الضعف نفس المستوى لدى السكان عموماً، وهو ما يمكن ملاحظته من خصائص المستوطنات المذكورة والظروف الاجتماعية لقاطنيها.
    Dans l'édification d'une société pour tous, les jeunes occupent une place importante avec leurs caractéristiques uniques. UN وعندما يتصدى الشباب لتحدي إنشاء مجتمع للجميع، فإنهم يشغلون مكانا هاما بما يتصفون به من خصائص فريدة.
    À l'avenir, elle devrait être envisagée dans une optique adaptée à chaque État compte tenu de ses caractéristiques propres. UN وينبغي التصدي في المستقبل للمساعدة بطريقة تناسب كل دولة من الدول وتراعي ما تنفرد به من خصائص.
    L'aide fournie depuis une décennie présente à bien des égards les caractéristiques d'une aide-programme. UN وتتميز المساعدة المقدمة، التي تغطي عقدا من الزمن، بعدد كبير من خصائص المساعدة الموجهة برنامجيا.
    Ainsi s'explique - et c'est un trait caractéristique de l'agriculture - que les pays soient très fortement tributaires d'un patrimoine génétique agricole qui a son origine ailleurs. UN ولذا فإن من خصائص الزراعة اعتماد البلدان إلى حد بعيد للغاية على الموارد الوراثية الزراعية الناشئة في أماكن أخرى.
    De manière générale, la possibilité de travailler à temps partiel soit est garantie par l’État soit découle des caractéristiques du salarié et de son emploi. UN وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة.
    L'existence de réseaux entre les différents acteurs est en général une des caractéristiques des initiatives d'innovation en faveur des plus démunis. UN وبصورة عامة، يشكل التعاون فيما بين المنظمات خصيصة من خصائص مبادرات الابتكار المؤاتية للفقراء.
    Plusieurs des caractéristiques de ces roquettes correspondaient à celles de roquettes iraniennes trouvées ailleurs. UN وتبيّن أن كثير من خصائص هذه الصواريخ تتطابق مع خصائص الصواريخ الإيرانية التي عُثر عليها في أماكن أخرى.
    Toutes les opérations de déminage nécessitent une vérification finale du terrain nettoyé aux fins de la réouverture des terres à l'occupation ou à l'exploitation et des caractéristiques du champ de mines. UN وجميع عمليات إزالة الألغام توجب القيام بعملية تحقق نهائي من الأراضي التي تم تطهيرها بغية إتاحتها من جديد للتملك أو الاستغلال، كما توجب التحقق من خصائص حقل الألغام.
    Ce principe ne peut qu'être violé si des armes nucléaires sont employées dans un conflit donné, en raison des caractéristiques avérées et bien connues qu'elles présentent. UN ومن المحتم أن يُنتهك هذا المبدأ في حالة استخدام اﻷسلحة النووية في نزاع معين، وذلك بسبب ما تتسم به هذه اﻷسلحة من خصائص ثابتة ومعروفة جيدا.
    :: La limitation de la portée ou d'autres caractéristiques des missiles à l'essai; UN ▪ فرض قيود على المدى أو غير ذلك من خصائص القذائف التي يجري اختبارها
    Étant donné les caractéristiques de la pauvreté, son élimination doit faire l'objet d'une action globale et multisectorielle pour laquelle les institutions et organismes des Nations Unies doivent agir en toute coordination, avec le concours des organismes de financement multilatéraux, des organisations non gouvernementales et de la société civile en général. UN ونظرا لما يتسم به الفقر من خصائص فإن القضاء عليه ينبغي أن يكون موضوعا لنهج عالمي متعدد القطاعات، وهذا يتطلب اتخاذ إجراءات منسقة من جانب مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات المالية المتعددة اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني عموما.
    Notant avec une vive préoccupation les dangers que font peser sur la sous-région de l'Autorité les activités de voleurs de bétail présentant toutes les caractéristiques de la criminalité transnationale organisée et ayant des liens avec le trafic d'armes légères, UN وإذ نلاحظ مع القلق الشديد ما تمثله عصابات سرقة الماشية من خطر على المنطقة دون الإقليمية للهيئة الحكومية لما لها من خصائص مشابهة تماما للجريمة المنظمة عبر الوطنية، فضلا عن صلتها بالاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛
    La biotechnologie moderne est un nouvel instrument important pour l'industrie agroalimentaire, qui permet d'améliorer avec plus de rapidité et de précision que par le passé un plus grand nombre de caractéristiques des produits végétaux et alimentaires. UN تشكل التكنولوجيا الحيوية الحديثة أداة جديدة ومهمة للصناعة الزراعية الغذائية. فهي تيسر تحسين طائفة أكبر من خصائص النباتات والمنتجات الغذائية وتحقق ذلك بصورة أسرع وأدق مما كان عليه الحال في الماضي.
    En général, les frais de transport des importations sont relativement plus élevés pour les PEID, en raison de leurs caractéristiques et vulnérabilités particulières, notamment l'éloignement, la petite taille et l'insularité. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية عموماً تكاليف شحن أعلى نسبياً لنقل وارداتها، بسبب ما تنفرد به من خصائص وجوانب ضعف، خصوصاً بعدها وصغر حجمها وانعزالها.
    Ces dernières années, la tendance s'est confirmée : les organisations criminelles, et en particulier les groupes terroristes, ont de plus en plus recours à Internet, exploitant essentiellement deux de ses caractéristiques, à savoir son universalité et l'anonymat qu'il peut offrir. UN وقد تأكد في السنوات الأخيرة تنامي الاتجاه نحو استخدام المنظمات الإجرامية والجماعات الإرهابية بوجه خاص للإنترنت. وتستغل هذه المنظمات والجماعات أساسا اثنتين من خصائص الشبكة وهما طابعها العالمي وما تتيحه من ضمانات كبيرة بشأن سرية الهوية.
    La finalité des diverses techniques actuellement disponibles sur le marché ou en cours d'élaboration est de créer les moyens techniques grâce auxquels un certain nombre ou la totalité des fonctions perçues comme caractéristiques d'une signature manuscrite peuvent être remplies dans un contexte électronique. UN والغرض من تقنيات مختلفة متوافرة في الأسواق في الوقت الحاضر، أو ما زالت قيد التطوير، هو اتاحة الوسائل التقنية التي يمكن بها أن يؤدى، في بيئة الكترونية، بعض أو جميع الوظائف التي يتحدد أنها من خصائص التوقيعات الخطية.
    Il convient de noter un trait caractéristique de l'incorporation des normes du droit international dans la législation du travail ukrainienne, à savoir qu'en Ukraine elles sont interprétées en règle générale bien plus largement, c'est-à-dire que les femmes bénéficient d'avantages plus importants que ceux prévus par les instruments internationaux. UN وينبغي الإشارة إلى أن من خصائص إدماج قواعد القانون الدولي في تشريعات أوكرانيا المتعلقة بالعمل، ما يتمثل في أن صياغة هذه القواعد توظف عموماً على نطاق أوسع بكثير؛ وبعبارة أخرى، تمنح المرأة مزايا أكثر من تلك المحددة في الصكوك الدولية.
    En effet, la promulgation de textes législatifs est un attribut de la souveraineté et représente un acte de l'État, sur lequel les tribunaux étrangers ne sauraient avoir de droit de regard. UN والواقع أن سن القوانين من خصائص السيادة وهو مماثل في طابعه للفعل الذي تقوم به الدولة، وهو فعل لا يجوز للمحاكم اﻷجنبية مراجعته.
    Ce sont là certes des questions éternelles qui ont toujours pesé sur la condition humaine. UN هذه، بالطبع، أسئلة أزلية ما برحت من خصائص حال اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus