Dans la partie azerbaïdjanaise, les zones proches de la ligne de contact examinées par la deuxième équipe étaient également inhabitées. | UN | وعلى الجانب الأذربيجاني، كانت المناطق التي شاهدها فريق الرصد 2 بالقرب من خط التماس مهجورة أيضا. |
Rapport sur les incendies survenus dans des régions proches de la ligne de contact | UN | تقرير عن الحرائق المؤثرة على المناطق القريبة من خط التماس |
L'examen s'est alors effectué à une distance de sécurité de la ligne de contact. | UN | وأُجري التقييم حينئذ على مسافة آمنة من خط التماس. |
Au terme de la première journée et tout au long de la deuxième, de fortes précipitations se sont produites dans la partie azerbaïdjanaise de la ligne de contact, réduisant ainsi les risques de nouveaux incendies. | UN | و في نهاية اليوم 1 سقطت الأمطار بغزارة على الجانب الأذربيجاني من خط التماس وفي المنطقة بكاملها في اليوم 2، مما قلل من فرص حدوث المزيد من الحرائق. |
L'équipe n'a pas eu la possibilité de se rendre dans les installations de lutte contre l'incendie situées à l'est de la ligne de contact. | UN | لم تتح للفريق فرصة زيارة منشآت إدارة الحرائق إلى الشرق من خط التماس. |
Deuxièmement, il est signalé que l'Azerbaïdjan a fourni des images satellite partielles de la région, se gardant notamment de faire apparaître les secteurs qui avaient brûlé plus à l'ouest de la ligne de contact. | UN | ثانيا، يوضح التقرير أن الصورة الساتلية للمنطقة، التي قدمها الجانب الأذري، انتقائية وغير مكتملة. واستُبعدت منها عمدا على وجه الخصوص، المناطق التي احترقت على مسافات أبعد إلى الغرب من خط التماس. |
De plus, en plaidant, par des manœuvres peu convaincantes, pour le retrait des tireurs embusqués de la ligne de contact et pour la création d'un mécanisme d'enquête sur les violations du cessez-le-feu, l'Arménie montre une nouvelle fois qu'elle a la mémoire courte. | UN | وعلاوة على ذلك، تمضي الدعاية الأرمينية في غفلتها المعهودة إذ تحتج دون إقناع بأهمية المقترحات المتعلقة بسحب القناصة من خط التماس وإنشاء آلية للتحقيق في حالات انتهاك وقف إطلاق النار. |
La partie azerbaïdjanaise est allée jusqu'à donner à entendre que la République d'Arménie aurait délibérément joué un rôle dans les incendies survenus dans la zone proche de la ligne de contact du Haut-Karabakh. | UN | لقد تمادى الجانب الأذربيجاني بتلميحه بوجود فعل متعمد من أرمينيا فيما يتعلق بالحرائق في المنطقة القريبة من خط التماس بناغورنو كاراباخ. |
En conséquence, le représentant personnel et un membre de son bureau ont ajourné leur période de congé pour se rendre le plus rapidement possible dans la zone, et deux équipes ont été chargées d'évaluer la situation, l'une dans la partie azerbaïdjanaise de la ligne de contact, l'autre dans la partie du Haut-Karabakh. | UN | وفي هذه المرحلة، أجَّل الممثل الشخصي وأحد أعضاء مكتبه إجازتيهما من أجل السفر إلى المنطقة في أقرب وقت ممكن، مع فريق يقوم بتقييم الجانب الأذربيجاني من خط التماس وآخر يقوم بتقييم جانب ناغورنو كاراباخ. |
Au cours de la première journée, les zones proches de la ligne de contact, à l'est d'Agdam, ont été examinées. Il s'agissait concrètement des zones de Kiyasli, Kengerli, Etemezli, Novruzlu, Marzili, Yusifjanly, Mekhrizli et Evoglu. | UN | اليوم 1 شملت أعمال الرصد في اليوم 1 المناطق القريبة من خط التماس إلى الشرق من أغدام، وتحديدا في مناطق كياسلي، وكنغرلي، وإتيميزلي، ونوفروزلو، ومارزيلي، ويوسفجانلي، ومخريزلي، وإفوغلو. |
À l'ouest de la route, l'on voyait également la fumée d'un incendie survenu dans les environs de Mekhrizli, dans la partie azerbaïdjanaise de la ligne de contact. L'équipe s'est ensuite rendue dans les villages d'Etemezli et de Kengerli, où se trouvaient des prairies brûlées. | UN | كما كان على مرأى الفريق إلى الغرب من الطريق دخان على مقربة من مخريزلي على الجانب الأذربيجاني من خط التماس.ثم تحرك الفريق عبر قريتي إتيميزلي وكنغرلي حيث كانت هناك مساحات من العشب المحترق. |
Pendant la deuxième journée, l'équipe a examiné les zones proches de la ligne de contact, à partir d'un site se trouvant au nord-est du village de Marzili, pour se rendre, en direction du sud-est, au village de Kurapatkino. | UN | اليوم 2 شمل الرصد في اليوم 2 المناطق القريبة من خط التماس تمتد من نقطة تقع إلى الشمال الشرقي من قرية مارزيلي باتجاه الجنوب الشرقي حتى قرية كوراباتكينو. |
Alors que tout a été mis en œuvre pour examiner une surface de terrain aussi vaste que possible, il est à déplorer que, du fait des détonations entendues, l'équipe n'ait pu, pour des raisons de sécurité, accéder sans entraves à toutes les zones proches de la ligne de contact. | UN | على الرغم من بذل كافة المحاولات من أجل تغطية أكبر مساحة ممكنة من الأرض، فإنه من المؤسف عدم تمكن الفريق، لأسباب أمنية عقب حادث إطلاق النار، من الوصول إلى جميع المناطق القريبة من خط التماس. |
Dans l'après-midi, les zones touchées par les incendies ont été inspectées par la Mission bien que, pour des raisons de sécurité, la Mission n'ait pas pu observer les mêmes zones incendiées que celles qu'elle avait observées depuis le site 1, de l'autre côté de la ligne de contact. | UN | وبعد الظهر عاينت البعثة المناطق المتضررة من الحرائق وإن لم تستطع لأسباب أمنية رصد نفس المناطق المتضررة من الحرائق التي رصدتها من الموقع رقم 1 على الجانب الآخر من خط التماس. |
Elle a pu s'approcher plus près de la ligne de contact que le jour précédent et observer une partie des récoltes et des pâturages les plus touchés par les incendies depuis plusieurs sites, dont celui de Saybaly. | UN | وتمكنت البعثة من الوصول إلى مكان أقرب بكثير من خط التماس مما وصلت إليه في اليوم السابق وشاهدت بعض الأراضي الزراعية والمراعي الأشد تضررا من الحرائق انطلاقا من عدة مواقع منها سايبلاي. |
D'après les indications des autorités azerbaïdjanaises, les incendies n'ont affecté que de façon relativement limitée l'intérieur des terres situées à l'est de la ligne de contact. | UN | واستناد إلى التقارير الصادرة عن السلطات الأذربيجانية، فإن الحرائق لم تؤثر على الأراضي الداخلية الواقعة على الجانب الشرقي من خط التماس إلا في نطاق محدود. |
Avant le conflit, il était utilisé pour irriguer 100 000 hectares à l'est et à l'ouest de la ligne de contact. | UN | وفيما قبل نشوب الصراع، كان الخزان يوفر المياه اللازمة لري 000 100 هكتارمن الأراضي على الجانبين الشرقي والغربي من خط التماس. |
Il importe aussi que l'Azerbaïdjan revienne sur sa décision de ne pas répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et les Coprésidents du Groupe de Minsk, lui demandant de retirer les francs-tireurs de la ligne de contact. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تعيد أذربيجان النظر في قرارها رفض النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة والرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك بإبعاد القناصة من خط التماس. |
À plusieurs occasions, les Coprésidents du Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe ont exhorté les parties à respecter le cessez-le-feu, à retirer leurs tireurs d'élite de la ligne de contact et à appliquer d'autres mesures propres à instaurer un climat de confiance. | UN | ودعا الرؤساء المشاركون لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا الطرفين، في مناسبات عدة، إلى تعزيز وقف إطلاق النار وسحب القناصة من خط التماس واتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة. |
Les incendies ont touché la ligne de contact de la partie du Haut-Karabakh dans les zones situées au nord... | UN | وقد أثرت الحرائق على جانب ناغورنو كاراباخ من خط التماس في المناطق الشمالية ... |