"من خلاله" - Traduction Arabe en Français

    • dans lequel
        
    • par son intermédiaire
        
    • dans laquelle
        
    • par lequel
        
    • par laquelle
        
    • grâce auquel
        
    • à travers
        
    • arrête
        
    • dans le cadre duquel
        
    • de laquelle
        
    • par l'intermédiaire
        
    • au travers
        
    • permet de
        
    • par son entremise
        
    • par là
        
    Des informations relatives au contexte dans lequel cette remarque aurait été faite sont également souhaitées. UN كما طلب المعلومات عن السياق الذي زعم من خلاله أنه أدلى بهذا التصريح.
    Nous nous félicitons de la nouvelle occasion offerte à l'Assemblée générale d'établir, par son intermédiaire, un contact avec la Cour internationale de Justice et d'examiner les résultats de ses travaux. UN ويسرنا أن تتوفر للجمعية العامة مرة أخرى فرصة الاتصال من خلاله بمحكمة العدل الدولية ودراسة التقدم المحرز في عملها.
    Les rapports fourniront des informations sur l'étendue dans laquelle les politiques de protection sociale peuvent servir d'outils fondamentaux pour instaurer une plus grande égalité et réduire la pauvreté en Afrique. UN وسوف تقدم التقارير معلومات عن المدى الذي يمكن من خلاله استخدام سياسات الحماية الاجتماعية باعتبارها أدوات أساسية لتحقيق قدر أكبر من المساواة والحد من الفقر في أفريقيا.
    Intérêt Le Réseau Action-Femmes est le programme par lequel Egalité Maintenant mène ses activités. UN اﻷهمية شبكة العمل النسائي هي البرنامج الذي تضطلع هذه المنظمة من خلاله بأنشطتها.
    Procédure par laquelle les citoyens peuvent destituer un élu avant la fin de son mandat. UN إجراء يستطيع الموطنون من خلاله أن يقيلوا مسؤولا من المسؤولين المنتخبين قبل نهاية مدة ولايته.
    La loi sur la liberté de l'information est essentielle pour la réalisation du programme mis en place par le Gouvernement en matière de transparence, grâce auquel une mine d'informations est actuellement mise à disposition. UN ويشكل هذا القانون أحد أسس برنامج الشفافية الحكومي الأوسع الذي يُتاح من خلاله كم هائل من المعلومات.
    Le meurtre du mari, vu à travers la vitre qui se trouve devant moi par le détective privé, Gene Hackman. Open Subtitles قتل الزوج وانظر من خلال نفس الزجاج المُغبش الذي نظر من خلاله المحقق الخاص جين هاكمان
    Réaffirmant l'importance de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement, grâce auquel l'Assemblée générale arrête les grandes orientations de la coopération pour le développement à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que les modalités au niveau des pays, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستعراض الشامل لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، والذي تضع الجمعية العامة من خلاله توجيهات أساسية على نطاق المنظومة في مجال السياسة العامة لأغراض التعاون الإنمائي والطرائق التي تتبعها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري،
    En outre, le Gouvernement du Canada parraine le programme international de stages dans le cadre duquel les étudiants universitaires canadiens aident les pays à rédiger des rapports sur divers instruments relatifs aux droits de l'homme. UN كما ترعى حكومة كندا برنامج دولي للتدريب الداخلي يتلقى طلاب الجامعات الكندية من خلاله تدريبا يمكنهم من تقديم المساعدة للدول النامية في صياغة تقاريرها بشأن شتى اتفاقيات حقوق الإنسان.
    Nous sommes convaincus que les négociations intergouvernementales sont le cadre parfait dans lequel trouver une solution qui traduise les intérêts et les positions de tous les Membres. UN ونحن مقتنعون بأن المفاوضات الحكومية الدولية هي الإطار الصحيح الذي يمكن من خلاله إيجاد حل يعبر عن مصالح ومواقف جميع الدول الأعضاء.
    Les organismes internationaux de lutte contre le sida fixent un cadre dans lequel chaque État définit sa stratégie. UN لقد وضعت الهيئات الدولية التي تكافح الإيدز إطارا يمكن من خلاله لكل دولة أن تحدد استراتيجيتها.
    Le Document final de la Conférence a défini, de manière fondamentale, le contexte dans lequel le désarmement nucléaire doit être poursuivi. UN وحددت الوثيقة الختامية للمؤتمر على نحو أساسي السياق الذي ينبغي من خلاله السعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Pour commencer, nous voudrions remercier le Secrétaire général et, par son intermédiaire, le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques ainsi que la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour les efforts louables qu'ils ont accomplis dans ce domaine. UN وفي البداية، نود أن نشكر اﻷمين العام، وأن نشكر من خلاله وكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، على جهودهم الجديرة بالثناء بشأن هذا البند.
    5. La Commission devrait profiter du fait qu'elle était proche du Conseil pour faire, par son intermédiaire, des recommandations de politique générale à l'Assemblée générale. UN ٥ - وينبغي للجنة أن تستغل قربها من المجلس في تقديم التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة من خلاله إلى الجمعية العامة.
    Je souhaite transmettre, par son intermédiaire, à l'Ambassadeur Adolf von Wagner la reconnaissance de la Première Commission, qui a énormément bénéficié de sa sagesse et de ses talents de diplomatie lorsqu'il présidait aux délibérations de la Commission l'an dernier. UN وأود أن أعرب من خلاله للسفير أدولف فون واغنر عن تقدير اللجنة اﻷولى التي استفادت استفادة جمة من حكمته ومهارته الدبلوماسية لدى ترؤسه لمداولات اللجنة في العام الماضي.
    Le Mouvement des pays non alignés, qui était présidé par l'Iran au cours des deux dernières années, est une instance dans laquelle le pays s'emploie à promouvoir les droits de l'homme. UN تشكل حركة عدم الانحياز، التي ترأستها إيران خلال العامين الماضيين، محفلاً تعمل إيران من خلاله من أجل تعزيز حقوق الإنسان.
    Il faudrait envisager la mise en place d'un point de contact, dans la mesure où il n'existe pas encore une enceinte dans laquelle ces organisations pourraient échanger leurs données d'expérience avec les États membres. UN وطالب باستكشاف إنشاء وصلة بينية، حيث لا يوجد بعد أي محفل تستطيع هذه المنظمات من خلاله تقاسم خبراتها مع الدول الأعضاء.
    Cela constitue indiscutablement le seul moyen par lequel nous pouvons atteindre nos objectifs communs. UN وتشكل هذه الأمور بلا جدال السبيل الوحيد الذي يمكننا من خلاله تحقيق أهدافنا المشتركة.
    Il a également recommandé la création d'une structure par laquelle les services de poursuite pourraient collaborer à cette fin. UN وأوصى أيضا بإنشاء كيان يمكن من خلاله أن تتعاون أجهزة النيابة العامة لهذا الغرض.
    Cet accord prévoit un cadre de transition grâce auquel le peuple afghan pourra déterminer librement son propre avenir politique. UN ويضع الاتفاق إطارا انتقاليا يمكن للشعب الأفغاني من خلاله أن يقرر بحرية مستقبله السياسي.
    Il est passé à travers. Eh bien, quoique ce soit, ce n'est pas solide. Open Subtitles لقد مر من خلاله مهما كان هذا , فأنه ليس صلب
    Réaffirmant l'importance de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement, grâce auquel l'Assemblée générale arrête les grandes orientations de la coopération pour le développement à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que les modalités au niveau des pays, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الاستعراض الشامل لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية الذي تحدد الجمعية العامة من خلاله توجيهات أساسية على نطاق المنظومة في مجال السياسة العامة لأغراض التعاون الإنمائي والطرائق التي تتبعها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري،
    L'Institut de la femme et la Fundación Mujer y Deporte ont par ailleurs conclu un accord de collaboration dans le cadre duquel ont été menées les activités suivantes : UN وتحقيقا لأغراض مماثلة، وقع معهد المرأة ومؤسسة المرأة والرياضة على اتفاق تعاون، يتم من خلاله القيام بالأنشطة التالية:
    Ce projet prévoit une structure solide au sein de laquelle les deux organisations pourront rechercher des synergies dans leurs activités de développement. UN ويوفر الاتفاق إطارا صلبا يمكن للمنظمتين من خلاله أن تسعيا إلى إيجاد سبل التآزر في أنشطتهما الإنمائية.
    Mon gouvernement coopère avec succès avec le Programme alimentaire mondial (PAM) par l'intermédiaire duquel le Kazakhstan a fourni environ 94 000 tonnes de céréales. UN وحكومة بلادي تتعاون بنجاح مع برنامج الأغذية العالمي الذي أرسلت كازاخستان من خلاله شحنة تقدر بحوالي 000 94 طن من الحبوب.
    Le préservatif des champions. Rien ne passe au travers. Alors ? Open Subtitles واقي الابطال الوحيد الذي لا ينفذ شيء من خلاله
    L'une de ces formes est l'autonomie, notion souple qui permet de tenir compte du degré d'expression convenant à diverses communautés, en différents endroits et à différentes époques. UN ومن هذه اﻷشكال اﻷخرى الحكم الذاتي، وهو مفهوم مرن يمكن أن تنعكس من خلاله درجات ملائمة من التعبير عن الذات بالنسبة للمجتمعات في مختلف اﻷماكن ومختلف اﻷزمان.
    Afin d'éviter que le climat ne s'envenime, mon Envoyé personnel a proposé que les parties fassent part de leurs préoccupations à cet égard par son entremise plutôt que par le biais de communications publiques. UN ولتجنب تسميم الأجواء، اقترح مبعوثي الشخصي أن يبدي كل طرف شواغله بشأن هذه المسألة من خلاله بدلا من وسائل الاتصالات العامة.
    Elle a dû sortir par là et a grimpé sur le toit vers un autre bâtiment . Open Subtitles لا بد أنها خرج من خلاله وصعدت إلى السطح إلى مبناً آخر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus