"من خلال آليات" - Traduction Arabe en Français

    • par le biais de mécanismes
        
    • par des mécanismes
        
    • grâce à des mécanismes
        
    • par le biais des mécanismes
        
    • au moyen de mécanismes
        
    • dans le cadre de mécanismes
        
    • grâce aux mécanismes
        
    • par des modes
        
    • dans le cadre des mécanismes
        
    • par l'intermédiaire des mécanismes de
        
    • à travers des mécanismes
        
    • par l'intermédiaire de mécanismes
        
    • en faisant appel aux mécanismes
        
    • 'aide de mécanismes
        
    • 'aide de systèmes de
        
    Ils accordent une grande importance à l'atténuation des effets du changement climatique par le biais de mécanismes tels que l'Initiative arabe pour le développement durable. UN وتلتزم هذه البلدان بالتخفيف من آثار تغير المناخ من خلال آليات على غرار المبادرة العربية للتنمية المستدامة.
    Dans les systèmes à payeurs multiples, les assureurs collectent des fonds par le biais de mécanismes de contribution tels que les primes d'assurance. UN وتقوم شركات التأمين في أنظمة الدافعين المتعددين بجمع الأموال من خلال آليات الاشتراكات كأقساط التأمين.
    C'est pourquoi les menaces locales devraient être traitées par des mécanismes multilatéraux englobant d'autres membres de la communauté internationale. UN وبالتالي، ينبغي التعامل مع التهديدات المحلية من خلال آليات متعددة الأطراف تشمل أعضاء آخرين في المجتمع الدولي.
    La promotion de la paix et de la sécurité a été assurée grâce à des mécanismes de prévention des conflits, qui ont permis de réduire leur niveau et leur gravité. UN وقد تعزز السلام والأمن من خلال آليات منع نشوب الصراعات، التي ساعدت على الحد من مستوى الصراعات وضراوتها.
    Des délégations gouvernementales ont déclaré que les représentants de groupes autochtones devraient être élus par le biais des mécanismes nationaux. UN وذكرت وفود بعض الحكومات أنه ينبغي انتخاب ممثلي السكان الأصليين من خلال آليات وطنية.
    Elle était prête à élargir son expérience aux pays les moins avancés au moyen de mécanismes appropriés, dans le cadre du programme d'action. UN والمنظمة مستعدة لوضع خبرتها تحت تصرف أقل البلدان نمواً من خلال آليات ملائمة ضمن إطار برنامج عمل أقل البلدان نموا.
    iii) La coordination des bureaux nationaux de statistique et des ministères de l'agriculture dans le cadre de mécanismes de gouvernance efficaces; UN ' 3` التنسيق بين المكاتب الإحصائية الوطنية ووزارات الزراعة، من خلال آليات إدارية رشيدة فعالة؛
    En Afrique, par exemple, 90 % des ruraux ont accès à la propriété foncière par le biais de mécanismes de droit coutumier. UN ففي أفريقيا على سبيل المثال، يحصل 90 في المائة من الناس الذين يعيشون في المناطق الريفية على الأرض من خلال آليات عرفية.
    La Norvège estime également que les parties doivent profiter de l'assistance de la communauté internationale et des pays individuels par le biais de mécanismes de surveillance appropriés. UN وتعتقد النرويج أيضا أنه ينبغي للطرفين أن يستفيدا من مساعدة المجتمع الدولي والبلدان منفردة من خلال آليات رصد ملائمة.
    Je tiens également à souligner les efforts que nous menons pour consolider notre démocratie par le biais de mécanismes de concertation et du dialogue politique et social. UN وأود أيضاً أن أؤكد الجهود التي نبذلها لتعزيز ديمقراطيتنا من خلال آليات التنسيق والحوار على الصعيدين السياسي والاجتماعي.
    La coopération dans ce domaine est souvent passée par des mécanismes et procédures spéciaux pour répondre à des besoins opérationnels urgents. UN وغالبا ما كان التعاون في الميدان ينفذ من خلال آليات وعمليات مخصصة لتلبية الاحتياجات التشغيلية الملحة.
    Il faut, par des mécanismes mondiaux, faciliter l'accès des pauvres à des médicaments bon marché. UN وثمة حاجة لتيسير أكبر من خلال آليات عالمية من أجل الزيادة في الحصول على الأدوية بتكلفة منخفضة بالنسبة للفقراء.
    Il a également été proposé que la transparence du processus d'allégement soit renforcée grâce à des mécanismes de responsabilisation. UN كما اقتُرح أنه ينبغي تعزيز الشفافية في عملية إلغاء الديون من خلال آليات خاضعة للمساءلة.
    Elle a pris des mesures pour assurer une meilleure qualité des publications, grâce à des mécanismes d'examen par des pairs et des politiques de diffusion et de lancement plus focalisées. UN وقد نفذت تدابير من أجل ضمان إصدار منشورات رفيعة المستوى من خلال آليات استعراض الأقران ومن خلال انتهاج سياسات أكثر تركيزا في مجالي النشر والإصدار.
    ONU-Femmes a été considérée comme ayant bien travaillé par le biais des mécanismes de coordination, particulièrement des programmes conjoints. UN ووجد التقييم أن الهيئة أدّت عملها بشكل جيد من خلال آليات التنسيق، ولا سيما في البرامج المشتركة.
    par le biais des mécanismes régionaux, nous avons été en mesure d'élaborer un itinéraire de coopération fonctionnelle sur des questions comme le commerce, la sécurité et la santé. UN وتمكنّا من خلال آليات إقليمية، أن نضع خارطة طريق للتعاون العملي فيما يتعلق بمسائل التجارة والأمن والصحة.
    Plusieurs mécanismes sont en place pour la fourniture d'un appui sur le terrain au moyen de mécanismes virtuels et nationaux. UN ووضعت عدة آليات لتقديم الدعم الميداني من خلال آليات شبكية افتراضية فضلا عن الآليات الموجودة داخل البلد.
    36. Dans l'article 7 et les articles suivants, le texte s'abstient d'imposer aux États une obligation de coopérer dans le cadre de mécanismes mixtes. UN 36 - وفي مشروع المادة 7 وما تلاه من مشاريع مواد، فإن النص يحجم عن فرض التزام على الدول بالتعاون من خلال آليات مشتركة.
    D'autres, qui touchent directement les États Membres, devront bien entendu être examinées par ces derniers grâce aux mécanismes consultatifs appropriés. UN وبالطبع يجب أن تتعامل الدول الأعضاء نفسها مع الإجراءات التي تؤثر عليها مباشرة من خلال آليات التشاور الملائمة.
    L'expression < < assistance juridique > > recouvre en outre les notions d'éducation au droit, d'accès à l'information juridique et d'autres services fournis à toute personne par des modes alternatifs de règlement des litiges et des processus de justice réparatrice; UN وفضلا عن ذلك، يقصد من " المعونة القانونية " أن تتضمن مفاهيم التثقيف القانوني والحصول على المعلومات القانونية وغير ذلك من الخدمات التي تقدم للأشخاص من خلال آليات بديلة لتسوية النـزاعات وإجراءات العدالة التصالحية؛
    Des participants ont suggéré qu'on pourrait y donner suite dans le cadre des mécanismes existants de consultation avec les organisations et des équipes spéciales créées par le PNUD pour collaborer avec les différentes organisations sur des aspects de fond de la programmation. UN واقترح أن تعالج هذه المسائل من خلال آليات التشاور القائمة مع الوكالات وفي فرق العمل التي أنشأها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع وكالات إفرادية بشأن إقامة تعاون برنامجي موضوعي.
    par l'intermédiaire des mécanismes de contrôle du ministère public, le Procureur général communique au Bureau des informations sur la conduite professionnelle des magistrats et autres personnels de la justice. UN ويقوم المدعي العام بإبلاغ المكتب بالسلوك الرسمي للقضاة وموظفي المحاكم من خلال آليات المراقبة التابعة للنيابة العامة.
    Ils demandent ainsi, et ensemble, que des ressources supplémentaires soient apportées au développement, y compris à travers des mécanismes innovants. UN وقد طالبت هذه البلدان سوية بتوفير الموارد للتنمية، بما في ذلك من خلال آليات ابتكارية.
    Vingt-six millions de dollars ont été également versés par l'intermédiaire de mécanismes de financement humanitaire commun à l'échelle des pays. UN وقدم مبلغ آخر قدره 26 مليون دولار من خلال آليات تمويل إنسانية مجمعة على الصعيد القطري.
    81. Demande instamment au système des Nations Unies pour le développement d'intensifier la coordination des activités opérationnelles concernant la problématique hommes-femmes en faisant appel aux mécanismes de coordination existant au niveau du pays et, le cas échéant, en partenariat avec d'autres entités concernées et d'autres interlocuteurs nationaux; UN " 81 - تحث مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على تعزيز تنسيق الأنشطة التنفيذية المراعية للمنظور الجنساني من خلال آليات التنسيق القائمة على الصعيد القطري، وبالشراكة، عند الاقتضاء، مع سائر الكيانات المعنية والشركاء الوطنيين؛
    Elles devraient viser à ce que les normes nationales soient alignées sur les normes internationales et à ce que les unes et les autres soient effectivement appliquées à l'aide de mécanismes ouverts, accessibles et efficaces. UN ويجب أن تكفل ظهور أثر القواعد الدولية في القواعد الوطنية وأن يطبق وينفذ كلاهما من خلال آليات واضحة ومتاحة وفعالة.
    L'efficacité des fonctionnaires, leur compétence et leur intégrité sont évaluées à l'aide de systèmes de notation, qui servent à déterminer si les intéressés ont respecté les normes énoncées dans le Statut et le Règlement du personnel, ce dont ils sont tenus comptables. UN يتم تقييم الموظفين من حيث كفاءتهم ومقدرتهم ونزاهتهم من خلال آليات لتقييم اﻷداء تقيﱢم وفاء الموظف بالمستويات المبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين ﻷغراض المساءلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus