Au cours des deux dernières années, le Gouvernement pakistanais a pris une part active à l'amélioration de la gouvernance, grâce à une restructuration d'ordre politique et à l'introduction d'une démocratie authentique dans le pays. | UN | ولقد ظلت حكومة باكستان تعمل بنشاط في العامين الماضيين على تحسين الحكم، من خلال إعادة الهيكلة السياسية وإدخال الديمقراطية الحقيقة في البلاد. |
A la différence du système climatique, toutefois, qui peut être régénéré grâce à une réduction des émissions, ou bien des terres désertifiées, qui peuvent être bonifiées par des activités de régénération, la disparition d'une espèce végétale ou animale est irréversible. | UN | وعلى نقيض نظام المناخ الذي يمكن تحسينه بتخفيض الانبعاثات أو اﻷراضي المتصحرة التي يمكن استصلاحها من خلال إعادة استصلاحها، فإن فقدان النباتات واﻷنواع الحيوانية لا يعوض أبدا. |
D'une part, on nie aux membres d'une minorité purement religieuse leur origine nationale par une redéfinition qui les catalogue en tant que nonautochtones. | UN | أولاً، تُنكَر الأصول الوطنية لأفراد أقلية دينية صرف من خلال إعادة تصنيفهم بين الأقوام غير الأصلية. |
Ce couplage s'opère par une redéfinition des priorités dans le cadre des budgets existants; | UN | وسوف يتم ذلك من خلال إعادة تحديد الأولويات في الميزانية القائمة؛ |
Ils s'évertuent actuellement à privilégier son intégration dans le domaine économique à travers la réorganisation et le renforcement du système financier afin de l'orienter vers le financement des activités initiées par des femmes. | UN | وتسعى هذه السلطات في الوقت الحالي إلى منح الأولوية لدمج المرأة في الميدان الاقتصادي من خلال إعادة ترتيب النظام المالي وتعزيزه حتى يتسنى توجيهها نحو الأنشطة التمويلية التي أنشأتها النساء. |
La recherche de solutions pour les populations résiduelles, essentiellement par le biais de la réinstallation, se poursuivra en Tunisie et en Egypte. | UN | وسيتواصل في تونس ومصر البحث عن حلول لمعالجة الحالات المتبقية من خلال إعادة التوطين بشكل أساسي. |
Il tient par ailleurs à souligner qu'en instituant ces deux jours fériés supplémentaires, il ne s'agit pas d'imposer une religion ou d'opposer telle religion à telle autre en remettant en cause le caractère laïc de l'Organisation. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أن يؤكد، أنه باستحداث ذنيك اليومين اﻹضافيين من أيام العطل، فإن اﻷمر لا يتعلق بفرض ديانة ما أو معارضة أخرى من خلال إعادة النظر في الصيغة العلمانية للمنظمة. |
Elle s'efforce d'atteindre les véritables agents du développement, notamment les entreprises et les responsables nationaux, grâce à une révision de sa mission et de ses méthodes de travail. | UN | فهو يعمل جاهدا على الوصول الى صانعي التنمية الحقيقيين، وخصوصا المؤسسات ومقرري السياسات في كل بلد، من خلال إعادة صياغة مهمته وأساليب عمله. |
Cela montre que le pays doit trouver un équilibre et faire en sorte que les bénéfices qu'elle tire de la croissance économique se répercutent sur l'emploi grâce à une redistribution équitable de la richesse entre toutes les couches de la société. | UN | وهذا يعني أن منغوليا بحاجة إلى الموازنة بين استحقاقات النمو الاقتصادي ونمو العمالة من خلال إعادة التوزيع المنصف للثروة على جميع طبقات المجتمع. |
La Commission a renforcé les capacités de communication de l'Agence du NEPAD grâce à une restructuration de l'équipe, à des détachements de personnel de courte durée et à la mise au point d'outils d'information. | UN | وقد عززت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا من قدرة وكالة الشراكة الجديدة على الاتصال من خلال إعادة هيكلة الأفرقة، وإعارة الموظفين المعينين لفترات قصيرة، وإنتاج أدوات للدعوة. |
Les coûts de la flotte aérienne ont également été réduits grâce à une renégociation des coûts fixes liés à la prolongation des contrats; | UN | وتواصل تخفيض تكاليف أسطول الطائرات من خلال إعادة التفاوض بشأن التكاليف الثابتة لتمديد العقود لمواءمتها مع التكاليف المنخفضة في السوق؛ |
De leur côté, la Colombie et le Royaume-Uni ont évoqué tous deux les possibilités d'intégration de la planification de l'adaptation dans les processus de développement grâce à une évaluation des politiques de développement et des réglementations pertinentes. | UN | وفي الوقت نفسه، أفادت كولومبيا والمملكة المتحدة عن الفرص المتاحة لدمج التخطيط للتكيف في عملية التنمية من خلال إعادة النظر في سياسات التنمية ذات الصلة والصكوك التنظيمية. |
:: Points forts: Simplification des processus par une remise à plat dans le cadre d'une action ponctuelle. | UN | ● مواطن القوة: تبسيط الإجراءات من خلال إعادة هيكلة إدارة الأعمال مرة واحدة. |
Cela peut être réalisé par une restructuration du marché de l'électricité ou par la fixation de nouvelles normes de production d'électricité offrant aux usagers la possibilité de choisir une source d'énergie propre ou leur fournisseur d'électricité. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال إعادة تشكيل سوق التزويد بالكهرباء أو وضع معايير جديدة بشأن إنتاج الكهرباء تمكّن المستهلكين إما من اختيار مصدر لطاقة نظيفة أو اختيار مزودهم بالطاقة. |
La réforme structurelle a progressé dans certains domaines, mais les efforts doivent être poursuivis, notamment par une restructuration et une privatisation de nombreuses entreprises publiques et du secteur bancaire. | UN | ومع أن اﻹصــلاح الهيكلي قطع أشواطا طويلة في بعض المجالات، فإن مواصلة بذل الجهود لا يزال ضروريا، لا سيما من خلال إعادة هيكلة وخصخصة كثير من الشركات العامة والقطاع المصرفي. |
406. L'objectif principal du programme demeure le maintien en emploi et ce, par une réaffectation temporaire. | UN | ٤٠٦ - ولا يزال الغرض اﻷساسي للبرنامج يتمثل في تمكين المستخدم من البقاء في العمل من خلال إعادة الندب المؤقتة. |
Madagascar entendait mener une réforme de son système pénitentiaire, laquelle serait basée sur le concept de la correction à la réhabilitation des détenus à travers la réorganisation du travail pénitentiaire et des camps pénaux. | UN | وتعتزم مدغشقر إصلاح نظام السجون لديها وفقاً لمفهوم التحول من عقاب المحتجزين إلى إعادة تأهيلهم من خلال إعادة تنظيم العمل في السجون ومعسكرات السجون الجنائية. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour Djibouti pour le projet de réinsertion des déplacés à travers la (re)construction des logements détruits et endommagés dans les zones touchées par le conflit | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لجيبوتي من أجل مشروع إعادة إدماج المشردين من خلال إعادة بناء المساكن التي تهدمت أو لحق بها ضرر في المناطق المتضررة من النزاع |
Il a aussi été informé que le solde, quelque 3,8 millions de dollars, serait aussi financé par le biais de la réaffectation de fonds. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأنه سيتم بالمثل تمويل المبلغ المتبقي، وقدره 3.8 مليون دولار، من خلال إعادة توزيع الموارد. |
ii) Réforme législative par le biais de la révision des lois relatives aux droits de l'enfant et des jeunes; | UN | `2` إصلاح القانون من خلال إعادة النظر في القوانين ذات الصلة بحقوق الأطفال والشباب؛ |
Il a en outre notablement amélioré les conditions de détention dans les prisons, en remettant en état celles qui existaient et en construisant de nouveaux établissements pénitentiaires conformes aux normes internationales. | UN | كما أدخلت تحسينات كبيرة على أوضاع مرافق الاحتجاز وذلك من خلال إعادة تأهيل السجون وبناء سجون جديدة تتفق مع المعايير الدولية. |
L'État partie devrait veiller à ce que le principe de la séparation des mineurs et des adultes dans les établissements de détention soit garanti, notamment en revoyant sa réserve au paragraphe 2 b) de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إعمال مبدأ فصل المحتجزين الأحداث عن البالغين في مرافق الاحتجاز، بما في ذلك من خلال إعادة تقييم التحفظات التي أبدتها على الفقرة 2(ب) من المادة 10 من العهد. |
Il s’agit d’une entreprise particulièrement ambitieuse en cela que le HCR tente de forger cette capacité à partir de ressources existantes moyennant le redéploiement de personnel. | UN | وقال إن ذلك يعد مسعى ينطوي على تحد بشكل خاص حيث إن المفوضية تحاول تطوير هذه القدرة انطلاقا من الموارد القائمة من خلال إعادة توزيع الموظفين. |
Pareille collaboration sera nécessaire pour remédier aux causes profondes du déplacement, faire face à des situations d'urgence complexes et rechercher des solutions, notamment par le biais du rapatriement et de la réinsertion dans les pays d'origine. | UN | وسيكون التعاون ضروريا للتصدي ﻷسباب النزوح اﻷصلية، ومعالجة حالات الطوارئ المعقدة، وتشجيع الحلول، ولاسيما من خلال إعادة التوطين وإعادة اﻹدماج في البلدان اﻷصلية. |