La délégation a déclaré que ce n'était que par une approche globale que l'on pouvait mettre fin à l'impunité et éliminer cette violation des droits de l'homme. | UN | وذكر الوفد أنه لا يمكن وضع حد للإفلات من العقاب والقضاء على انتهاك حقوق الإنسان هذا إلا من خلال اتباع نهج شمولي حقاً. |
16. Conformément à la Déclaration politique et au Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement, son Gouvernement est résolu à renforcer l'intégration économique et sociale des personnes âgées par une approche holistique du vieillissement. | UN | 16 - وأعرب المتحدث عن التزام حكومة بلده بتعزيز التكامل الاقتصادي والاجتماعي لكبار السن، من خلال اتباع نهج شامل تجاه قضايا الشيخوخة، تماشيا مع الإعلان السياسي وخطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة. |
Cela a été rendu possible grâce à une approche novatrice consistant à bâtir des résidences gratuites pour les étudiants, localement et à proximité d'établissements scolaires existants. | UN | وتحقق ذلك من خلال اتباع نهج مبتكر تمثل في تهيئة إقامة مجانية للطلبة في منازل قريبة من المجتمع ومن مدارسهم. |
La situation économique des femmes chefs de ménages doit être améliorée grâce à une approche globale. | UN | ويجب تحسين الوضع الاقتصادي للنساء اللاتي على رأس الأسر المعيشية من خلال اتباع نهج شامل. |
Il est essentiel que les pays abordent le développement durable au moyen d'une approche globale, telle qu'une gestion fondée sur les écosystèmes. | UN | ومن المهم أن تسعى البلدان إلى تحقيق التنمية المستدامة من خلال اتباع نهج شمولي، كنهج الإدارة القائم على النظام الإيكولوجي مثلا. |
Le travail de codification et de développement progressif du droit international qu'accomplit la CDI, dans le cadre d'une approche généraliste intégrative, est plus important que jamais par le passé. | UN | ولقد أصبحت الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر أهمية عن ذي قبل وذلك من خلال اتباع نهج معمَّم أو تكاملي. |
Pour être plus fiable, plus efficace et plus efficient et renforcer son avantage compétitif, le FNUAP s'attachera à réduire le plus possible les risques résiduels grâce à une démarche systémique. | UN | وسيسعى صندوق الأمم المتحدة للسكان، بقصد تعزيز إمكانية الاعتماد عليه وكفاءته وفعاليته وميزته التنافسية، إلى خفض مستويات المخاطر المتبقية إلى أدنى حد من خلال اتباع نهج متسق. |
Nous devons faire avancer le processus de maîtrise des armements dans les domaines des armes biologiques et classiques par le biais d'une approche graduelle. | UN | وينبغي لنا أن ننهض بعملية تحديد الأسلحة في مجالي الأسلحة البيولوجية والتقليدية من خلال اتباع نهج تدريجي. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des recommandations. | UN | وقد عزز الصندوق استجابته للتوصيات من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي يعزز الضوابط ويكفل الامتثال للتوصيات. |
L'essor du parrainage est dans une grande mesure imputable aux efforts déployés par un État partie, le Canada, et l'Unité estime qu'il demeure possible de développer davantage l'offre d'assistance en adoptant une démarche plus structurée. | UN | ويرجع الفضل في ازدياد الرعاية في المقام الأول إلى جهود دولة طرف واحدة هي كندا، وتعتبر الوحدة أن ثمة فرصاً باقية لزيادة تطوير تقديم هذه المساعدة من خلال اتباع نهج يقوم على هيكلة أقوى. |
b) Renforcer la coordination, au sein du Secrétariat et dans l'ensemble du système des Nations Unies, afin que les activités d'information soient menées sur la base d'une approche commune; | UN | )ب( تعزيز التنسيق الوثيق داخل اﻷمانة العامة وفي سائر منظومة اﻷمم المتحدة في مجال تنفيذ اﻷنشطة اﻹعلامية من خلال اتباع نهج موحد؛ |
3. Preuve de la haute valeur des forêts par une approche intersectorielle | UN | 3 - إظهار القيمة الكاملة للغابات من خلال اتباع نهج شامل لعدة قطاعات |
On ne saurait trop insister sur le fait qu'une action qui viserait à sortir la Conférence de l'impasse par une approche sélective du désarmement et offrirait des solutions au coup par coup sans tenir compte des préoccupations de tous les États membres ne saurait servir de base pour progresser. | UN | ويتحتم تسليط الضوء هنا على أن الجهود الموجهة نحو التغلب على تجمُّد الوضع في مؤتمر نزع السلاح من خلال اتباع نهج انتقائي متقطِّع إرباً إرباً تجاه نزع السلاح لا يأخذ في الحسبان شواغل جميع الدول الأعضاء لا يمكن اعتبارها أساساً يكفل المضي قدماً. |
Les objectifs de paix et de stabilité internationales ne pourront être atteints que par une approche non sélective et non discriminatoire des questions sensibles et des questions de fond. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف السلم والاستقرار الدوليين إلا من خلال اتباع نهج لا يتسم بالانتقائية ولا يقوم على التمييز عند التصدي للقضايا الحساسة والموضوعية. |
Même si le projet concerne les questions de population et de développement, il s'inscrit dans les activités globales réalisées par la CESAO pour suivre toutes les politiques sociales dans la région arabe grâce à une approche intersectorielle. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المشروع يتصل بقضايا السكان والتنمية، فإنه يشكل جزءا من جهد عام تقوم به اللجنة لرصد جميع السياسات الاجتماعية في المنطقة العربية من خلال اتباع نهج متعدد القطاعات. |
Ce n'est que grâce à une approche équitable et à une véritable capacité de s'identifier aux problèmes de sécurité de tous les États que nous pouvons espérer parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ولن يكون بوسعنا أن نأمل في تحقيق نزع السلاح النووي إلا من خلال اتباع نهج منصف وإبداء تعاطف حقيقي إزاء الشواغل الأمنية لجميع الدول. |
Cette section a été créée en raison de l'importance croissante de ce domaine s'agissant de la prévention du terrorisme, l'objectif étant - grâce à une approche globale et ciblée - de renforcer le rôle de coordination joué par le Service de renseignement de sécurité en matière de relations extérieures et de sécurité. | UN | وقد أنشئ ذلك القسم نتيجة لازدياد أهمية هذا المجال بالنسبة لمنع الإرهاب، والغرض هو القيام من خلال اتباع نهج شامل وموجه بتعزيز الأمن والاستخبارات الخارجية فيما يتصل بالجانب التنسيقي للإدارة. |
Des problèmes de portée mondiale par nature tels que la protection de l'environnement et sa viabilité doivent être traités au moyen d'une approche intersectorielle en vertu de laquelle des partenariats sont conclus pour pouvoir intervenir efficacement à divers niveaux en articulant les compétences et perspectives des secteurs privé et public. | UN | فالقضايا العالمية أصلاً، مثل حماية البيئة واستدامتها، يتعين التصدي لها من خلال اتباع نهج متعدد القطاعات تقام بموجبه شراكات تعمل بكفاءة على مستويات مختلفة، وتضم خبرات ومنظورات القطاعين العام والخاص. |
Intensification de la lutte contre la traite des personnes en Côte d'Ivoire au moyen d'une approche pluripartite (CIVZ01) | UN | تعزيز مكافحة الاتجار بالأشخاص في كوت ديفوار من خلال اتباع نهج متعدد أصحاب المصلحة (CIVZ01) |
Les bureaux en place dans le Nord et le Sud-Kivu, le Katanga et la province Orientale ont été étoffés grâce à la réaffectation de 71 membres du personnel et ont été habilités à assumer de nouvelles responsabilités dans le cadre d'une approche par zone des opérations de la Mission. | UN | وتعززت المكاتب الميدانية القائمة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكاتانغا والمقاطعة الشرقية عن طريق نقل 71 موظفا، وتمكنت من أن تضطلع بمسؤوليات جديدة من خلال اتباع نهج قائم على المناطق لعمليات البعثة. |
Par ailleurs, les États Membres étaient invités à adopter des stratégies visant à réduire les inégalités dans le domaine de la santé et à favoriser le développement durable grâce à une démarche multisectorielle axée sur les déterminants de la santé en intégrant, au besoin, la santé dans toutes les politiques. | UN | ودُعيت أيضا الدول الأعضاء إلى اعتماد استراتيجيات للحد من عدم تكافؤ الخدمات الصحية وضمان تحقيق التنمية المستدامة من خلال اتباع نهج متعدد القطاعات يركز على محددات الصحة، بطرق من بينها، حسب الاقتضاء، الأخذ بنهج مراعاة الصحة في جميع السياسات. |
L'ICAI s'acquitte de son mandat par le biais d'une approche participative qui place la culture au cœur du développement. | UN | وتتحقق هذه المهمة من خلال اتباع نهج فريد يقوم على المشاركة يُحِل الثقافة في صميم عملية التنمية. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des politiques et procédures. | UN | وعزز الصندوق استجابته من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي لتعزيز الرقابة والضوابط الداخلية وضمان التقيد بالسياسات والإجراءات. |
Les communautés canadiennes ont atteint des taux élevés de réacheminement des déchets en adoptant une démarche globale fondée sur les quatre clefs du succès décrits ci-dessous : | UN | 87 - حققت المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء كندا معدلات عالية في تحويل النفايات من خلال اتباع نهج شامل يقوم على أربعة عوامل رئيسية للنجاح: |
b) Renforcer la coordination, au sein du Secrétariat et dans l'ensemble du système des Nations Unies, afin que les activités d'information soient menées sur la base d'une approche commune; | UN | )ب( تعزيز التنسيق الوثيق داخل اﻷمانة العامة وفي سائر منظومة اﻷمم المتحدة في مجال تنفيذ اﻷنشطة اﻹعلامية من خلال اتباع نهج موحد؛ |
Cet objectif est à notre portée et nécessite le renforcement de la coopération et de la solidarité internationales selon une approche multilatérale conduite par les Nations Unies. | UN | وبوسعنا أن نفعل ذلك. وهو يتطلب تعاونا معززا وتضامنا دوليا معززا من خلال اتباع نهج متعدد الأطراف توجهه الأمم المتحدة. |