La session en cours avait bien montré que l'UNICEF entendait être le porte-parole des enfants et améliorer leur sort en mettant l'accent sur le principe de l'équité. | UN | وقالت إن الدورة قد أثبتت بشكل واضح أن اليونيسيف تهدف إلى أن تكون صوتا قويا يتحدث باسم الأطفال، وإلى أن تحقق نتائج من خلال التركيز على الإنصاف. |
La session en cours avait bien montré que l'UNICEF entendait être le porte-parole des enfants et améliorer leur sort en mettant l'accent sur le principe de l'équité. | UN | وقالت إن الدورة قد أثبتت بشكل واضح أن اليونيسيف تهدف إلى أن تكون صوتا قويا يتحدث باسم الأطفال، وإلى أن تحقق نتائج من خلال التركيز على الإنصاف. |
en mettant l'accent sur les besoins économiques réels d'un État, ce processus permettrait d'utiliser le temps précieux qui reste avant que les réalités sur le terrain n'aient trop changé. | UN | كما أن من شأنه أن يساعد، من خلال التركيز على الاحتياجات الاقتصادية الحقيقية لإقامة الدولة، في توفير الوقت الثمين والمتبقي قبل أن تتبدل الحقائق القائمة على أرض الواقع تبدلاً مفرطاً. |
Elle a aussi favorisé l'émancipation économique des femmes en se concentrant sur les compétences génératrices de revenus et l'accès au marché. | UN | وتعزز أيضا تمكين المرأة اقتصاديا من خلال التركيز على المهارات المدرة للدخل والوصول إلى الأسواق. |
Selon M. Sahraoui, il faudrait abandonner cette procédure et cibler les points à traiter en se concentrant sur les sujets de préoccupation précis. | UN | ودعا السيد صحراوي إلى نبذ هذا الإجراء وصب الاهتمام على البنود المعروضة للمعالجة من خلال التركيز على شواغل محددة. |
55. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. | UN | 55- وفي عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
L'allaitement maternel est également lié au programme de promotion du bien-être de la famille et de la collectivité par l'intermédiaire de l'accent mis sur la nutrition et la promotion d'un environnement familial sain, propre et fournissant un soutien afin d'assurer des nourrissons allaités et en bonne santé. | UN | والرضاعة الطبيعية مرتبطة أيضا ببرنامج رفاه الأسرة والمجتمع المحلي من خلال التركيز على التغذية وتعزيز بيئة بيتية مأمونة، ونظيفة وداعمة لضمان أن يكون الأطفال أصحاء وراضعين طبيعيا تماما. |
Le projet de résolution cherche à promouvoir l'ordre du jour des armes légères en focalisant l'attention sur ce qui est possible et réalisable dans les circonstances actuelles. | UN | يسعى مشروع القرار إلى تعزيز جدول الأعمال المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال التركيز على ما هو ممكن وقابل للتحقيق في ظل الظروف الراهنة. |
Elle a souligné l'évolution intervenue au cours des 40 années de mise en place de l'État-providence dans son pays, où était désormais assuré un taux d'activité élevé des femmes et des hommes grâce à la priorité accordée à la législation, aux régimes de sécurité sociale et à l'égalité des sexes. | UN | وشددت على التطور في 40 سنة من بناء دولة الرفاه في النرويج التي ضمنت للمرأة والرجل مستوى رفيعاً من المشاركة في القوة العاملة، من خلال التركيز على التشريعات ومشاريع الضمان الاجتماعي، والمساواة بين الجنسين. |
Une approche de la gouvernance démocratique favorise la participation et la responsabilité, en mettant l'accent sur les droits et besoins des plus défavorisés et marginalisés. | UN | ويعزز نهج الحكم الديمقراطي المشاركة والمساءلة من خلال التركيز على حقوق واحتياجات الفئات الأكثر حرمانا وتهميشا. |
:: Promouvoir le développement durable en Russie arctique en mettant l'accent sur les connaissances autochtones et en donnant aux peuples autochtones les moyens d'y participer davantage. | UN | :: تقديم الدعم للتنمية المستدامة في منطقة روسيا القطبية من خلال التركيز على معارف الشعوب الأصلية وتعزيز قدرة هذه الشعوب على المشاركة في العملية. |
Le CAC s'attachera également à renforcer la coordination interorganisations en mettant l'accent sur les éléments communs aux conclusions de différentes conférences. | UN | وسيكرس الاهتمام أيضا لضرورة تعزيز التنسيق على نطاق المنظومة من خلال التركيز على العناصر المشتركة بين المؤتمرات. |
On s'efforce actuellement d'évaluer ces problèmes, en mettant l'accent sur le travail de terrain. | UN | ويجري العمل اﻵن على تقويم هذه المشاكل من خلال التركيز على العمل الميداني. |
De cette façon, l'initiative < < Une bonne gouvernance maintenant > > a abordé le problème de la pauvreté en mettant l'accent sur les programmes de sécurité alimentaire du Gouvernement. | UN | وبهذه الطريقة، عالجت مبادرة الحوكمة الرشيدة مشاكل الفقر من خلال التركيز على البرامج الحكومية المعنية بالأمن الغذائي. |
Nous pensons donc que la communauté internationale peut traiter plus efficacement de la prolifération des armes de destruction massive et des transferts illicites d'armes classiques en mettant l'accent sur les activités de courtage illicites. | UN | ولذا، فإننا نعتقد أنه يمكن للمجتمع الدولي معالجة انتشار أسلحة الدمار الشامل وعمليات النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية بفعالية أكبر من خلال التركيز على أنشطة السمسرة غير المشروعة في حد ذاتها. |
en mettant l'accent sur le renforcement des capacités, il agit de manière à réduire le danger d'infestation de criquets en organisant, dans les pays touchés, des activités de gestion et de recherche à long terme. | UN | وهو يعمل على تخفيض خطر حدوث طاعون الجراد من خلال اﻹضطلاع بأنشطة إدارية وبحثية طويلة اﻷجل في البلدان المتأثرة، وذلك من خلال التركيز على بناء القدرات. |
en se concentrant sur les pratiques pertinentes, les États peuvent économiser des ressources et éviter des pertes. | UN | ويمكن للدول، من خلال التركيز على الممارسات الملائمة، الحفاظ على الموارد وتجنب الخسائر. |
Parfois les gens pensent qu'ils peuvent éviter le processus de deuil en se concentrant sur un but extérieur. | Open Subtitles | أحيانا الناس يعتقدون انهم يستطيعون الألتفاف حول عملية الحزن من خلال التركيز على هدف خارجي |
L'égalité de la femme peut être réalisée non seulement en se concentrant sur les préoccupations communes des femmes dans le monde entier mais également en reconnaissant et en respectant la diversité des femmes. | UN | ويمكن تحقيق مساواة المرأة لا من خلال التركيز على الشواغل المشتركة لديها في جميع أنحاء العالم بل كذلك من خلال الاعتراف بالتنوع بين النساء واحترامه. |
71. Les organismes chargés de la concurrence peuvent promouvoir l'intérêt public en se concentrant sur les domaines qui ont un impact important sur l'ensemble de la société. | UN | 71- تستطيع وكالات المنافسة أن تسعى إلى تحقيق أهداف المصلحة العامة من خلال التركيز على تلك المجالات التي تنطوي على آثار هامة على المجتمع برمته. |
5. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. | UN | 5- في عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
Mme Pimentel relève les résultats positifs enregistrés grâce à l'accent mis sur la formation des maîtres dans la Stratégie de 2007 en matière d'éducation. | UN | 19 - السيدة بيمانتيل: أشارت إلى النتائج الإيجابية التي تم إحرازها من خلال التركيز على تدريب الأساتذة في نطاق استراتيجية التعليم لعام 2007. |
Ce cadre a contribué à une amélioration de l'intégration et de la coordination entre les divisions en focalisant l'attention sur les résultats souhaite obtenir. | UN | وأسهم هذا الإطار في تحقيق مستوى أفضل من التكامل والتنسيق بين الشُعب من خلال التركيز على النتائج التي ينشد موئل الأمم المتحدة تحقيقها. |
L'Union internationale des télécommunications a apporté une contribution importante à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement grâce à la priorité accordée à l'objectif < < Connecter le monde > > . Elle veille aussi à ce que les TIC soient un élément essentiel des objectifs de développement durable. | UN | ٩٠ - ومضى قائلا إن الاتحاد الدولي للاتصالات يقوم بدور هام في تيسير تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال التركيز على ربط العالم، وكفالة أن تكون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عنصرا رئيسيا من أهداف التنمية المستدامة. |