"من خلال الشبكات" - Traduction Arabe en Français

    • par le biais de réseaux
        
    • par le biais des réseaux
        
    • grâce à des réseaux
        
    • au moyen de réseaux
        
    • dans le cadre de réseaux
        
    • par l'intermédiaire de réseaux
        
    • par les réseaux
        
    • dans le cadre des réseaux
        
    • au travers des réseaux
        
    • diffusés grâce aux réseaux
        
    • par l'entremise de réseaux
        
    • par le truchement de réseaux
        
    • par l'intermédiaire des réseaux
        
    Faire plus largement appel aux techniques de communication d'information ainsi qu'aux résultats de la recherche afin de promouvoir, notamment par le biais de réseaux régionaux, les activités d'innovations éducatives pour le développement. UN زيـــادة الاستعانـــة بتكنولوجيات الاتصال واﻹعلام ونتائج البحوث تشجيعا للابتكار في المجال التعليمي ﻷغراض التنمية، وذلك بوجه خاص، من خلال الشبكات الاقليمية.
    Les télécentres offrent aussi l'occasion d'apprendre de meilleures pratiques par le biais de sources officielles ou informelles et donnent accès à des renseignements utiles sur les marchés par le biais de réseaux informels qui permettent aux utilisateurs d'améliorer leur pouvoir de négociation. UN وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة.
    Les demandes d'informations complémentaires sont traitées par le biais des réseaux et par les voies officielles. UN وتُجهَّز طلبات الحصول على معلومات إضافية من خلال الشبكات والقنوات الرسمية.
    Dans le même temps, de nombreux ex-combattants restent en contact grâce à des réseaux locaux, et certains sont impliqués dans des activités économiques illégales, notamment la prospection illicite des mines et l'extraction illégale du latex. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال العديد من المقاتلين السابقين على اتصال من خلال الشبكات المحلية، ويشارك بعضهم في الأنشطة الاقتصادية غير القانونية، بما فيها التعدين واستغلال المطاط بصورة غير مشروعة.
    Il contribuera à l'élaboration et à l'expérimentation de méthodes, d'outils et de directives aux fins d'approches en matière d'adaptation et d'appui reposant sur les écosystèmes qui seront diffusés au moyen de réseaux dépositaires de connaissances. UN وسيساعد في وضع واختبار الطرائق والأدوات والمبادئ التوجيهية لنهج التكيف والمقاومة المعتمدة على النظم الإيكولوجية، والتي سيجري أيضاً توزيعها من خلال الشبكات المعارفية.
    Les autorités de détection et de répression nigérianes coopèrent dans le cadre de réseaux régionaux et internationaux, voire, pour certaines affaires précises, au cas par cas. UN تتعاون سلطات إنفاذ القانون النيجيرية من خلال الشبكات الإقليمية والدولية، وعلى أساس كل حالة على حدة فيما يتعلق بمسائل محددة.
    Collaboration par l'intermédiaire de réseaux aux niveaux national et international UN الشراكات من خلال الشبكات على الصعيدين الوطني والدولي
    Il faudra continuer de renforcer l'infrastructure informatique pour l'adapter à l'expansion continue du volume de données transmises par les réseaux et traitées dans les bases de données. UN وسيقتضي اﻷمر مواصلة تعزيز الهياكل اﻷساسية لتكنولوجيا المعلومات من أجل استيعاب الزيادة المستمرة في حجم البيانات المتدفقة من خلال الشبكات والتي يجري تجهيزها في قواعد البيانات.
    La nouvelle programmation régionale remaniée pour la région Asie—Pacifique sera axée sur le renforcement des capacités nationales et régionales pour les questions relatives au VIH/sida et aux droits de l'homme ainsi que sur le partage de données d'expérience et l'appui dans le cadre des réseaux. UN وفي إقليم آسيا والمحيط الهادئ بدأت البرمجة الإقليمية المجددة، وسوف تركّز على تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية على معالجة قضايا الإيدز وحقوق الإنسان، وتبادل الخبرات والدعم من خلال الشبكات.
    L'analyse du recul de la fécondité en Europe au XIXe siècle a montré que ce phénomène avait été déclenché par un processus de diffusion dans lequel des idées et des modes de comportement d'un type nouveau se propageaient par le biais de réseaux sociaux. UN فقد أظهر تحليل انخفاض الخصوبة في أوروبا في القرن التاسع عشر أنّ هذا الانخفاض كان مدفوعا بعملية لنشر أفكار وأنماط سلوك جديدة انتشرت من خلال الشبكات الاجتماعية.
    26.2 Pendant l’exercice biennal 1996-1997, le Département a continué de concentrer ses efforts sur la diffusion d’informations par le biais de réseaux et de bases de données électroniques. UN ٢٦-٢ وقد واصلت إدارة شؤون اﻹعلام خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، التركيز على نشر المعلومات من خلال الشبكات وقواعد البيانات اﻹلكترونية.
    26.2 Pendant l'exercice biennal 1996-1997, le Département a continué de concentrer ses efforts sur la diffusion d'informations par le biais de réseaux et de bases de données électroniques. UN ٦٢-٢ وقد واصلت إدارة شؤون اﻹعلام في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، التركيز على نشر المعلومات من خلال الشبكات وقواعد البيانات الالكترونية.
    Cependant, le Réseau sera accessible à tous ceux qui s'intéressent au développement des PEID et en particulier à leur développement durable, par le biais des réseaux électroniques mondiaux. UN وستتاح شبكة المعلومات الخاصة بهذه الدول لكافة المهتمين بالتنمية فيها، وخاصة بالتنمية المستدامة، من خلال الشبكات الالكترونية العالمية.
    :: Améliorer la diffusion des connaissances scientifiques, de la recherche et de l'information sur les forêts des petits États insulaires en développement par le biais des réseaux régionaux et de la coopération; UN :: تحسين نشر المعارف العلمية والبحوث والمعلومات بشأن الغابات في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك من خلال الشبكات والتعاون على المستوى الإقليمي.
    3. Chaque Partie veille à ce que les informations sur l'environnement deviennent progressivement disponibles dans des bases de données électroniques auxquelles le public peut avoir facilement accès par le biais des réseaux de télécommunications publics. UN 3- يكفل كل طرف جعل المعلومات البيئية متاحة تدريجيا في قواعد البيانات الإلكترونية المتاحة بسهولة للجمهور من خلال الشبكات العامة للمواصلات السلكية واللاسلكية.
    L'engagement du FNUAP auprès de parlementaires de sexe masculin dans plusieurs pays, dont l'Indonésie, Myanmar et le Sri Lanka, grâce à des réseaux régionaux, a permis de sensibiliser la population et d'obtenir un appui pour élaborer des politiques et des cadres juridiques. UN وأدت مشاركة الصندوق مع البرلمانيين الذكور في عدة بلدان، من بينها إندونيسيا وسري لانكا وميانمار، من خلال الشبكات الإقليمية إلى زيادة الوعي بالسياسات والأطر القانونية التمكينية ودعمها.
    :: Encourager les entreprises privées et publiques à aider la femme à s'organiser et à participer, en lui offrant pour cela le contexte et les conditions qui lui sont indispensables, grâce à des réseaux sociaux incluant notamment des garderies, des crèches et des centres d'entraide. UN تشجيع المؤسسات الخاصة والعامة على مساندة المرأة حتى تتمكن من العمل التنظيمي والمشاركة، وذلك بتهيئة المناخ اللازم من خلال الشبكات الاجتماعية التي تضم: مرافق رعاية الطفل، ودور الحضانة، ومراكز دعم الإناث، وغير ذلك.
    De nouveaux efforts ont été déployés au niveau interorganisations pour s'assurer de leur mise en commun entre les différentes entités et leurs partenaires à l'échelle nationale, y compris au moyen de réseaux et bases de données informatiques. UN وتبذل جهود متزايدة ومشتركة بين الوكالات لضمان تقاسم هذه المنهجيات والأدوات والموارد على نحو أكثر انتظاما بين الكيانات ومع الشركاء على المستوى الوطني، بما في ذلك من خلال الشبكات وقواعد البيانات الإلكترونية.
    Malgré leur répartition géographique, les petits États insulaires en développement (PEID) travaillent tous ensemble avec diligence sur leurs problèmes communs dans le cadre de réseaux régionaux et internationaux, dont le plus important est l'Alliance des petits États insulaires. UN على الرغم من توزيعنا الجغرافي، فإن البلدان الجزرية النامية الصغيرة تعمل معا بدأب حيال الشواغل المشتركة من خلال الشبكات الإقليمية والدولية، وأشهرها تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    La promotion et le développement de réseaux entre ces institutions et avec le Gouvernement et le secteur privé sont donc un élément fondamental de la formation et du renforcement des capacités, aussi bien au niveau national que par l'intermédiaire de réseaux internationaux. UN ويشكل تعزيز وتطوير الشبكات في ما بين هذه المؤسسات ومع الحكومات والقطاع الخاص عنصراً رئيسياً من عناصر التدريب وبناء القدرات سواء على المستوى الوطني أو من خلال الشبكات الدولية.
    Élaboration des modalités de diffusion par les réseaux régionaux des pratiques de réduction de la pauvreté recommandées UN وضع طرائق لنشر الممارسات الجيدة في مجال الحد من الفقر من خلال الشبكات الإقليمية
    Il note toutefois avec la plus vive préoccupation que l'exploitation sexuelle des enfants et la violence sexuelle à l'égard des enfants sont courantes dans l'État partie, notamment dans le cadre des réseaux organisés de prostitution infantile et des maisons closes. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ انتشار الاستغلال والإيذاء الجنسيين للأطفال في الدولة الطرف، بما في ذلك من خلال الشبكات المنظمة لبغاء الأطفال وبيوت الدعارة.
    Du 1er au 30 juin 2014, l'Association internationale des droits de l'homme a tenu la traditionnelle campagne de sensibilisation contre les violences conjugales au travers des réseaux sociaux. UN وقد نفذت الجمعية في الفترة من 1 إلى 30 حزيران/يونيه 2014 حملتها التقليدية للتوعية ضد العنف العائلي من خلال الشبكات الاجتماعية.
    Ces projets-pilotes de démonstration reposeront sur des évaluations de la vulnérabilité et des impacts déterminés tandis que les enseignements qui en seront tirés seront également diffusés grâce aux réseaux dépositaires des connaissances. UN وسوف تستند هذه البيانات العملية التجريبية إلى عمليات تقييم محددة للضعف والآثار، وسيجري نشر الدروس المستفادة من البيانات العملية أيضاً من خلال الشبكات المعارفية.
    Mme Dairiam se demande si le gouvernement a l'intention d'inviter le Parlement à se pencher sur cette question et s'il pourrait être établi par l'entremise de réseaux corporatifs d'associations féminines un programme qui permettrait aux femmes de demander des comptes au gouvernement. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك نية في مطالبة الهيئة التشريعية بالاهتمام بهذه المسألة، وما إذا كان سيجري وضع برنامج من خلال الشبكات الموضوعية للمجموعات النسائية يستهدف تمكين المرأة من مساءلة الحكومة.
    Ask FAO (Demandez à la FAO): communication de renseignements sur les meilleures pratiques qui se dégagent de l'échange avec des experts et d'autres institutions par le truchement de réseaux thématiques, ainsi que de l'expérience tirée par la FAO de la conduite de ses propres programmes dans les pays membres UN :: " إِسأل الفاو " (معلومات عن الممارسات الفضلى الناشئة عن تبادل الآراء والمعلومات بين الخبراء والمؤسسات الأخرى من خلال الشبكات المواضيعية وعن تجربة برامج الفاو ذاتها في البلدان الأعضاء).
    Les données météorologiques et océanographiques traitées seront diffusées auprès des utilisateurs finals nationaux par l'intermédiaire des réseaux au sol existants. UN وسوف تُوزَّع البيانات المعالجة للأرصاد الجوية والمحيطات على المستخدمين النهائيين المحليين من خلال الشبكات الأرضية القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus