"من خلال العملية" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre du processus
        
    • par le biais du processus
        
    • par la voie
        
    • par le processus
        
    • grâce au processus
        
    • par un processus
        
    • 'issue de la procédure
        
    • en appliquant le mécanisme
        
    • par le biais d'un processus
        
    • au moyen de la procédure
        
    • au moyen du processus
        
    C'est essentiellement dans le cadre du processus annuel de budgétisation axée sur les résultats que le Bureau de la planification stratégique a assuré la planification opérationnelle. UN وقد شارك مكتب التخطيط الاستراتيجي بشكل كبير في التخطيط العملاني من خلال العملية السنوية للميزنة القائمة على النتائج.
    C'est dans le cadre du processus parlementaire que sont apportées les modifications législatives en ce qui concerne les conditions requises d'admissibilité à une nomination judiciaire. UN ويجري حاليا إجراء تغييرات تشريعية في متطلبات التأهل للوظائف القضائية من خلال العملية البرلمانية.
    Bien entendu, les citoyens sont ceux qui se prononcent en dernier ressort, par le biais du processus électoral. UN وبالطبع فإن المواطنين يعبرون عن تقييمهم النهائي من خلال العملية الانتخابية.
    Celui-ci s'est prononcé, par la voie d'un processus démocratique dont les principes sont les principes mêmes que nous proclamons en cette salle. UN لقد أصدر شعب أنغولا قراره من خلال العملية الديمقراطية التي ترتكز على نفس المبادئ التي ننادي بها في هذه القاعة.
    41. Même avec l'avantage prolifératif, les cellules transformées et leur progéniture peuvent également être éliminées par le processus aléatoire de reproduction, différenciation terminale et mort, c'est-à-dire à un état stable dans les tissus matures. UN ١٤ - ويمكن القضاء على الخلايا المحورة ونسلها، على الرغم من مزاياها التكاثرية، من خلال العملية العشوائية التي تشمل التكاثر والتمايز النهائي والموت، والتي تكون مستمرة بانتظام في اﻷنسجة الناضجة.
    Parallèlement, il sera nécessaire de renforcer les Nations Unies grâce au processus de rationalisation et de réforme profonde qui a déjà été engagé. UN وسيكون من الضروري فـــي الوقت ذاته أن نعزز اﻷمم المتحدة من خلال العملية المتعمقة للاصلاح وتبسيط اﻹجراءات، تلك العملية التي بدأناها بالفعل.
    Son champ complet sera défini en détail dans le cadre du processus consultatif à l'issue duquel sera arrêté le cahier des charges. UN وسيجري وضع تفاصيل النطاق الكامل للتقييم المستقل من خلال العملية التشاورية التي ستفضي إلى إعداد صلاحيات التقييم.
    Le HCR a constaté une amélioration générale, mais continuera à veiller au respect de cette pratique dans le cadre du processus normal d'examen des comptes mensuels et par le contrôle exercé par les secrétariats. UN ولاحظت المفوضية تحسنا عاما ولكنها ستواصل رصد هذه الممارسة من خلال العملية العادية لفحص الحسابات الشهرية ومن خلال دور الرصد الذي تقوم به الدوائر.
    Le HCR a constaté une amélioration générale, mais continuera à veiller au respect de cette pratique dans le cadre du processus normal d'examen des comptes mensuels et par le contrôle exercé par les secrétariats. UN ولاحظت المفوضية تحسنا عاما ولكنها ستواصل رصد هذه الممارسة من خلال العملية العادية لفحص الحسابات الشهرية ومن خلال دور الرصد الذي تقوم به الدوائر.
    La relation entre état de droit et droits de l'homme apparaît nettement au fil de son élaboration dans le cadre du processus intergouvernemental. UN 20 - يتضح تطور العلاقة بين سيادة القانون وحقوق الإنسان من خلال العملية الحكومية الدولية.
    Des réformes ont été entreprises pour renforcer l'éducation en matière de droits de l'homme et la sensibilisation aux droits de l'homme dans le cadre du processus éducatif. UN 170- أُجريت إصلاحات في مجالات التعليم وتعزيز الوعي بحقوق الإنسان من خلال العملية التعليمية.
    Cela ne peut toutefois pas se faire par le biais du processus intergouvernemental, vu la nécessité d'assurer la cohérence en matière de conditions de voyage à l'échelle du système des Nations Unies; UN غير أن الاتساق في توفير البدلات الموحدة في منظومة الأمم المتحدة لا يمكن أن يتحقق من خلال العملية الحكومية الدولية.
    Le Représentant spécial invite instamment la communauté internationale à se placer dans une perspective globale à long terme pour fournir une assistance technique et financière au Rwanda, par le biais du processus de consultations thématiques parrainé par l'ONU. UN ويحث الممثل الخاص المجتمع الدولي على اتباع نهج شامل وطويل اﻷجل لتقديم المساعدة التقنية والمالية لرواندا، من خلال العملية التي ترعاها اﻷمم المتحدة والمتعلقة بالمشاورات المواضيعية.
    Ce succès montre la résolution de la communauté mondiale de placer l'ONU au centre de l'effort international de développement et de forger, par le biais du processus intergouvernemental, un partenariat qui est indispensable pour le développement durable. UN ويوضح هذا النجاح تصميم المجتمع العالي على وضع اﻷمم المتحدة في صميم جهد التنمية الدولية، وعلى تكوين شراكة لا غنى عنها للتنمية المستدامة من خلال العملية الحكومية الدولية.
    Pour la première fois dans l'histoire d'El Salvador, la Constitution a été modifiée par la voie démocratique qu'elle établit pour ce faire. UN وﻷول مرة في تاريخ السلفادور، تم إصلاح الدستور من خلال العملية الديمقراطية التي أنشأها لهذا الغرض.
    La seule manière d'y parvenir est que chaque communauté nationale se dissocie, par la voie de la justice, des graves crimes qui ont été commis dans le passé. UN والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي.
    41. Même avec l'avantage prolifératif, les cellules transformées et leur progéniture peuvent également être éliminées par le processus aléatoire de reproduction, différenciation terminale et mort, c'est-à-dire à un état stable dans les tissus matures. UN ١٤ - ويمكن القضاء على الخلايا المحورة ونسلها، على الرغم من تفوقها التكاثري، من خلال العملية العشوائية التي تشمل التوالد والتمايز النهائي والموت، والتي تكون مستمرة بانتظام في اﻷنسجة الناضجة.
    2. grâce au processus consultatif esquissé ci-dessus, les participants s'entendent sur la façon dont les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs fixés doivent être mesurés et sur ce que seront les indicateurs de succès. UN 2 - ويتفق المشاركون، من خلال العملية الاستشارية المجملة أعلاه، على كيفية قياس التقدم المحرز تجاه إنجاز الأهداف، وعلى ماهية مؤشرات النجاح.
    La question de Porto Rico est une affaire interne que le Congrès des États-Unis et le peuple portoricain doivent régler par un processus électoral d'autodétermination. UN وأن مسألة بورتوريكو مسألة داخلية يحسمها كونغرس الولايات المتحدة وشعب بورتوريكو من خلال العملية الانتخابية لتقرير المصير.
    Pour toutes les réclamations considérées, il donne pour instruction au secrétariat de déduire le montant de l'indemnité déjà accordée dans la catégorie < < C > > ou < < D > > du montant à verser au même requérant individuel à l'issue de la procédure décrite aux paragraphes 11 et 12 ci-dessus. UN وفي ما يخص جميع هذه المطالبات، يوعز الفريق إلى الأمانة بأن تخصم قيمة التعويض الذي سبق منحه في إطار الفئة " جيم " أو " دال " من المبلغ الواجب دفعه إلى نفس صاحب المطالبة الفرد من خلال العملية المبينة في الفقرتين 11 و12 أعلاه(11).
    4. Souligne que les anciens fonctionnaires retraités ne devraient être engagés qu'à titre exceptionnel, et, à cet égard, engage le Secrétaire général à pourvoir les postes vacants aux niveaux supérieurs et décisionnels en appliquant le mécanisme normal de sélection du personnel; UN 4 - تشدد على أن الاستعانة بالمتقاعدين من الموظفين السابقين ينبغي أن يكون على سبيل الاستثناء وفي هذا الصدد تشجع الأمين العام على ملء الوظائف الشاغرة في المستويات العليا ومستويات اتخاذ القرارات من خلال العملية المتبعة في اختيار الموظفين؛
    Pour ce qui est des peuples des camps du Népal, le Bhoutan a toujours déclaré qu'il prendrait sa responsabilité vis-à-vis des réfugiés d'origine authentiquement bhoutanaise et il espère que les deux gouvernements trouveront le moyen d'aller de l'avant par le biais d'un processus bilatéral. UN وفيما يتعلق بالناس في المخيمات في نيبال، دأبت بوتان على الإعلان بأنها إعلان أنها مسؤولة عن جميع اللاجئين البوتانيين الحقيقيين وتأمل أن تجد الحكومتان طريقة للتقدم من خلال العملية الثنائية.
    Une fois que les virements auront atteint le niveau fixé, le compte pourra fonctionner au moyen de la procédure d’attribution des crédits budgétaires. UN وما أن يتحقق المستوى المستهدف لنقل الموارد، سيصبح الحساب مستداما من خلال العملية القائمة لتوزيع اعتمادات الميزانية.
    L'allocation anticipée doit être régularisée dès que possible au moyen du processus normal d'allocation des MCARB. UN ويجب إدراج الإذن المسبق في الميزانية العادية في أقرب وقت ممكن من خلال العملية العادية للتخصيص من هدف تخصيص الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus