"من خلال المؤسسات" - Traduction Arabe en Français

    • par le biais des institutions
        
    • par le biais d'institutions
        
    • par l'intermédiaire des institutions
        
    • par l'intermédiaire d'institutions
        
    • par l'intermédiaire de leurs institutions
        
    • par les institutions
        
    • dans le cadre des institutions
        
    • par le canal des institutions
        
    • dans le cadre d'institutions
        
    • par l'intermédiaire des établissements
        
    • aux institutions
        
    • à travers les institutions
        
    • y compris par des institutions
        
    • par l'entremise d'organismes
        
    • par l'entremise des institutions
        
    Les répercussions de la mondialisation sur l'économie internationale sont importantes et elles exigent un renforcement de la coopération par le biais des institutions multilatérales. UN وآثار العولمة على الاقتصاد الدولي آثار ملحوظة وتستدعي تعزيز التعاون من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Le même article déclare que le peuple détient tous les pouvoirs et exerce sa souveraineté par le biais des institutions démocratiques de l'État. UN وتذكر نفس المادة أن كل السلطات بيد الشعب الذي يمارس سيادته من خلال المؤسسات الديمقراطية للدولة.
    Il a instauré dans les postes de police des services de protection des droits de l'homme et protège les victimes de la violence familiale et de la traite par le biais d'institutions caritatives. UN وأنشأت في أقسام الشرطة دوائر لحماية حقوق الإنسان، وتحمي ضحايا العنف العائلي والاتجار، من خلال المؤسسات الخيرية.
    Selon nous, le moyen le plus direct et le mieux approprié pour les pays de prendre ces questions en considération est de procéder par l'intermédiaire des institutions compétentes. UN ونرى أن أكثر سبيل مباشر ومناسب لتعالج البلدان هذه القضايا هو من خلال المؤسسات المعنية.
    Cette action peut être menée soit dans un cadre bilatéral, soit par l'intermédiaire d'institutions multilatérales. UN ويمكن القيام بذلك سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Dans certains cas, les peuples autochtones avaient été consultés par l'intermédiaire de leurs institutions et dans le respect de leurs propres modes de prise de décisions. UN وهناك بضعة أمثلة على حدوث التشاور من خلال المؤسسات الخاصة بالشعوب الأصلية وعمليات صنع القرار.
    Les directives et recommandations issues de ces conférences et réunions sont communiquées par les institutions compétentes aux centres de la promotion de l'égalité entre les sexes. UN وتجد المبادئ التوجيهية والتوصيات الصادرة عن هذه المؤتمرات سبيلها من خلال المؤسسات المختصة إلى مراكز الجنس.
    Si celui-ci pouvait fonctionner avec suffisamment d'efficacité dans le cadre des institutions locales autonomes, le mandat d'ONUSOM II pourrait en ressentir les effets. UN فإذا تمكن المجلس الوطني الانتقالي من العمل بصورة فعالة على نحو معقول من خلال المؤسسات الصومالية المحلية للحكم الذاتي، فربما يؤثر ذلك على ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال.
    Ces mesures peuvent être prises par l'UE ou au niveau des États membres et en agissant par le biais des institutions régionales ou mondiales appropriées. UN ويمكن اتخاذ هذه التدابير من جانب الاتحاد الأوروبي أو على مستوى الدول الأعضاء وعن طريق العمل من خلال المؤسسات الإقليمية أو العالمية المعنية.
    Pour en atténuer le risque, la communauté internationale devrait s'employer vigoureusement, par le biais des institutions compétentes, à promouvoir des politiques économiques saines et une bonne gestion de la dette, à surveiller les courants de capitaux et à obtenir un partage équitable des coûts entre tous les créanciers intéressés. UN ولتقليل خطر وقوع الأزمات إلى أدنى حد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل، من خلال المؤسسات المناسبة، جهوده لتشجيع اتباع سياسات اقتصادية سليمة وإدارة حسنة للديون ورصد تدفقات رأس المال وكفالة تقاسم التكاليف على نحو عادل بين جميع الدائنين ذوي الصلة.
    Il a considéré que les différents pays et organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer à cet effort tant par le biais des institutions internationales compétentes que par celui des systèmes nationaux d'information sur la recherche. UN وتم التسليم بأن تسهم البلدان - فرادى - والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجهود، سواء من خلال المؤسسات الدولية ذات الصلة أو عن طريق نظم المعلومات البحثية الوطنية.
    Les pays européens ont à cœur de traiter pacifiquement les différends et de coopérer par le biais d'institutions communes. UN وتلتزم البلدان الأوروبية بتسوية النزاعات سلميا وبالتعاون من خلال المؤسسات المشتركة.
    Ce processus a soutenu l'élaboration de stratégies régionales et de projets pilotes, et contribué au renforcement des capacités et à la coopération Nord-Sud; le Processus de Marrakech a également encouragé le partage des connaissances par le biais d'institutions régionales, de réunions régionales et internationales et de sites Internet. UN وقد دعمت وضع استراتيجيات إقليمية ومشاريع تجريبية وأنشطة بناء القدرات والتعاون بين الشمال والجنوب وتعزيز تبادل المعرفة من خلال المؤسسات الإقليمية والاجتماعات الإقليمية والدولية، وكذلك المواقع الشبكية.
    Le nouveau conseil devrait de même préserver les relations étroites qui ont été tissées avec la société civile par l'intermédiaire des institutions nationales et des organisations non gouvernementales. UN وبالمثل، ينبغي للمجلس الجديد أن يبقي على علاقة وثيقة مع المجتمع المدني من خلال المؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية.
    Le Ministre des finances, M. Anwar Ul-Haq Ahady, a noté que les donateurs montraient peu d'empressement à travailler par l'intermédiaire des institutions afghanes, ce qui était essentiel pour le succès de la Stratégie. UN وأشار وزير المالية، أنوار الحق أهادي أن المانحين ما زالوا يمتنعون عن العمل من خلال المؤسسات الأفغانية، وهو أمر ضروري إذا ما أريد للاستراتيجية الإنمائية الأفغانية أن تكون فعالة.
    Différents modèles et supports ont été mis au point par l'intermédiaire d'institutions publiques et d'organisations non gouvernementales, de manière à faciliter la mise en œuvre de ces projets. UN وقد أعدت نماذج وأدوات مختلفة من خلال المؤسسات العامة والمنظمات غير الحكومية، من أجل مساعدة المشاريع.
    Elle déterminerait dans les prochaines années s'il y avait lieu de présenter de nouveaux programmes de pays à financer ou si elle ferait appel exclusivement à des ressources internes mobilisées par l'intermédiaire d'institutions nationales. UN وستدرس تركيا في السنوات المقبلة ما إذا كانت ستقدم أو لا تقدم برامج قطرية أخرى للتمويل وما إذا كانت ستعتمد حصرا على الموارد الوطنية التي يمكن حشدها من خلال المؤسسات الوطنية.
    Dans certains cas, les peuples autochtones avaient été consultés par l'intermédiaire de leurs institutions et dans le respect de leurs propres modes de prise de décisions. UN وهناك بضعة أمثلة على حدوث التشاور من خلال المؤسسات الخاصة بالشعوب الأصلية وعمليات صنع القرار.
    Dans certains cas, les peuples autochtones avaient été consultés par l'intermédiaire de leurs institutions et dans le respect de leurs propres modes de prise de décisions. UN وهناك بضعة أمثلة على التشاور من خلال المؤسسات وعمليات اتخاذ القرار التابعة للشعوب الأصلية.
    Ce programme de prêts a été mené à bien par les institutions financières du Gouvernement et les ONG agréées. UN وتم تنفيذ البرنامج الائتماني من خلال المؤسسات المالية الحكومية والمنظمات غير الحكومية المعتمدة.
    Les États et leurs agents ont des devoirs envers les citoyens lorsqu'ils sont revêtus du costume de la scène internationale ou transnationale, y compris lorsqu'ils y jouent dans le cadre des institutions internationales intergouvernementales. UN ويقع على الدول وعلى وكلائها واجبات إزاء المواطنين متى اتخذوا شكل جهاتٍ فاعلة دولية أو عبر وطنية، بما في ذلك من خلال المؤسسات الحكومية الدولية.
    Des ressources pour appuyer le NEPAD pourraient être avantageusement acheminées par le canal des institutions multilatérales pour promouvoir la coopération triangulaire ainsi que Sud-Sud. UN فالموارد التي ستخصص لدعم هذه المبادرة يمكن استخدامها على نحو مفيد من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف لتعزيز تعاون ثلاثي الأطراف، فضلا عن التعاون بين الجنوب والجنوب.
    La Convention se révèle être une structure d'orientation visant à promouvoir des activités dans le cadre d'institutions existantes. UN ويتزايد ظهور الاتفاقية بوصفها مضمونا لﻹرشاد المتعلق بالسياسات يسعى إلى تشجيع اﻷعمال من خلال المؤسسات القائمة.
    La mise en place d'une culture sécuritaire saine dans le domaine du traitement des mineurs par les agents de police, par l'intermédiaire des établissements d'enseignement et de formation pertinents. UN العمل على تكوين ثقافة أمنية سليمة في مجال التعامل مع الأحداث لدى رجال الضبط من خلال المؤسسات التعليمية والتدريبية المعنية؛
    Il est de notre devoir d'oeuvrer collectivement grâce aux institutions multilatérales à contribuer à résoudre et à surmonter les difficultés et défis auxquels nous faisons face. UN إن من واجبنا العمل بشكل جماعي من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف للمساعدة على إيجاد حلول للصعوبات والتحديات التي تواجهنا والتغلب عليها.
    Cela signifie assurer, à travers les institutions gouvernementales et locales, que les enfants jouissent pleinement de tous leurs droits. UN ويعني ذلك أن يتمتع كل طفل بكافة حقوقه وذلك من خلال المؤسسات الحكومية والأهلية.
    8. Engage instamment les États à prendre des mesures pour interdire la diffusion, y compris par des institutions et organisations politiques, d'idées et de documents racistes et xénophobes visant toute religion ou ses fidèles, qui constituent une incitation à la haine, à l'hostilité ou à la violence raciale ou religieuse; UN 8- يحث الدول على أن تتخذ، من خلال المؤسسات والمنظمات السياسية، إجراءات تمنع نشر الأفكار والمواد القائمة على العنصرية وكره الأجانب والموجهة ضد أي دين من الأديان أو ضدّ أتباعه والتي تشكل تحريضاً على الكراهية العنصرية والدينية أو العداوة أو العنف؛
    13 ter Les États adhérents encouragent la coopération internationale dans les domaines scientifique et technique, y compris la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, en matière de gestion durable des forêts, si nécessaire par l'entremise d'organismes internationaux, régionaux et nationaux appropriés (UE, FJI) UN 13 مكررا ثانيا - ستشجع الدول الموقعة بالتعاون التقني والعلمي الدولي، بما في ذلك التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، في مجال الإدارة المستدامة للغابات، من خلال المؤسسات الدولية والإقليمية والوطنية الملائمة، عند الاقتضاء. (الاتحاد الأوروبي، فيجي)
    Les individus et les organisations de la société civile doivent pouvoir se faire entendre, sinon les États vont continuer à appliquer les politiques publiques par l'entremise des institutions multilatérales, à l'issu du public. UN ويجب تهيئة الفرصة أمام الأفراد ومنظمات المجتمع المدني كي يعربوا عن آرائهم، وإلا ستواصل الدول تنفيذ سياسات عامة من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف، في منأى عن آراء الجماهير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus