"من خلال المنظمات" - Traduction Arabe en Français

    • par l'intermédiaire des organisations
        
    • par l'intermédiaire d'organisations
        
    • par le biais d'organisations
        
    • par le biais des organisations
        
    • à travers les organisations
        
    • dans le cadre des organisations
        
    • par des organisations
        
    • dans le cadre d'organisations
        
    • par l'intermédiaire des organismes
        
    • grâce aux organisations
        
    • par le canal des organisations
        
    • par les organisations
        
    • par le biais de leurs organisations
        
    • par l'entremise d'organisations
        
    • par l'entremise des organisations
        
    Le secteur privé, par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales, a été invité à prendre l'initiative dans ce domaine. UN وشجع القطاع الخاص على القيام، من خلال المنظمات غير الحكومية، بدور ريادي في تأسيس منظمات المزارعين وتعاونياتهم.
    Elle a également encouragé tous les parlements à participer activement à la préparation de la Conférence par l'intermédiaire des organisations internationales compétentes. UN وشجعت أيضا جميع البرلمانات على المشاركة بنشاط في التحضير للمؤتمر من خلال المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Il a un réseau de plus de 40 000 volontaires dans le monde et mène ses travaux par l'intermédiaire d'organisations nationales membres dans 52 pays. UN ولديها شبكة تضم أكثر من 000 40 متطوع في جميع أنحاء العالم وتعمل من خلال المنظمات الوطنية الأعضاء في 52 بلداً.
    Le ministère envisage de restructurer son système de prestation des services sociaux de façon à introduire des services communautaires plus décentralisés par le biais d'organisations non gouvernementales dans la mesure où leurs capacités le leur permettent. UN وتنظر الوزارة حالياً في إعادة هيكلة نظامها للخدمات الاجتماعية لتطبيق قدر أكبر من اللامركزية في توفير الخدمات في المحليات، من خلال المنظمات غير الحكومية في حدود ما تسمح به إمكانياتها.
    Accroître la participation des femmes rurales aux processus de prise de décisions suppose une action collective par le biais des organisations locales. UN وتقتضي زيادة إشراك المرأة الريفية في عمليات صنع القرار القيام بعمل جماعي من خلال المنظمات المحلية والمشاركة فيها.
    Le Burundi coopère aussi avec les autres États à travers les organisations suivantes : UN وتتعاون بوروندي أيضا مع غيرها من الدول من خلال المنظمات التالية:
    Elle a également encouragé tous les parlements à participer activement à la préparation de la Conférence mondiale par l'intermédiaire des organisations internationales compétentes. UN كما شجعت جميع البرلمانات على المشاركة بنشاط في التحضير للمؤتمر العالمي من خلال المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Dans le présent rapport, l'accent est mis sur la collecte et la diffusion de données par l'intermédiaire des organisations régionales de gestion des pêcheries. UN وسيتم التركيز في هذا التقرير على جمع البيانات وتبادلها من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    L'article 10 énumère les fonctions dont doivent s'acquitter les États par l'intermédiaire des organisations régionales de gestion des pêcheries. UN 218 - وتورد المادة 10 سلسلة من المعايير التي يتعين على الدول التقيد بها من خلال المنظمات الإقليمية لمصائد الأسماك.
    L'un et l'autre articles disposent que cette coopération est mise en œuvre directement ou par l'intermédiaire des organisations sous-régionales ou régionales appropriées. UN وفي الحالتين على حد سواء، يجب أن يكون التعاون مباشرا، أو من خلال المنظمات الإقليمية أو دون الإقليمية.
    Il existe en Arabie saoudite des dispositions précises visant à empêcher que des fonds destinés à financer des actes terroristes ne soient transférés par l'intermédiaire d'organisations caritatives, religieuses ou culturelles. Veuillez donner des indications détaillées sur : UN :: من الملاحظ أن المملكة العربية السعودية لديها أحكام معينة لكفالة عدم تحويل الأموال المزمع استخدامها لتمويل الإرهاب من خلال المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية، يُرجى توفير مزيد من المعلومات عن:
    :: Le Japon a offert l'assistance nécessaire, soit bilatéralement soit par l'intermédiaire d'organisations internationales, notamment en fournissant des programmes de formation sur la non-prolifération et du matériel. UN :: تضطلع اليابان بتقديم المساعدة اللازمة، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المنظمات الدولية، بما في ذلك البرامج التدريبية في مجال عدم الانتشار وتوفير المعدات.
    3. Approuve la décision que le Fonds a prise de fournir son aide par l'intermédiaire d'organisations non gouvernementales appropriées en Afrique du Sud; UN ٣ - تؤيد قرار الصندوق الاستئماني إرسال مساعداته من خلال المنظمات غير الحكومية المناسبة داخل جنوب افريقيا؛
    Seules les sanctions adoptées par la communauté internationale par le biais d'organisations compétentes et représentatives possèdent la légitimité nécessaire et aucun pays ne devrait imposer ses lois à des pays tiers. UN فالجزاءات التي يعتمدها المجتمع الدولي من خلال المنظمات التمثيلية ذات الصلة هي وحدها االتي تتمتع بالشرعية اللازمة، ولا ينبغي لبلد أن يفرض تشريعه الخاص على بلدان ثالثة.
    En outre, j'ai procédé à la nomination, parmi des personnes s'occupant des droits de l'homme par le biais d'organisations non gouvernementales indépendantes, de six éminents spécialistes nationaux de renommée internationale pour me faire profiter de leurs avis et de leur compétence. UN إضافة إلى هذا، فقد عينت من بين اﻷشخاص النشطين في اﻷعمال المتعلقة بحقوق اﻹنسان من خلال المنظمات المستقلة غير الحكومية، ستة خبراء وطنيين بارزين، معروفين على الصعيد الدولي، لمساعدتي بدرايتهم وآرائهم.
    Les jeunes doivent être impliqués dans les processus de prise de décisions, notamment par le biais des organisations de jeunesse. UN ويتعين إشراك الشباب في عملية صنع القرار، بما في ذلك من خلال المنظمات التي يقودها شباب.
    Ainsi, ont été consultés dans le cadre de ce travail, l'administration publique au niveau central et décentralisé, la société civile à travers les organisations non gouvernementales (ONG) nationales et internationales, les organisations internationales et la population. UN وفي إطار هذا العمل، شملت الاستشارة الإدارة العمومية على المستويين المركزي واللامركزي والمجتمع المدني من خلال المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية والمنظمات الدولية والسكان.
    En Afrique, au cours de ces dernières années, nous avons également tout fait pour promouvoir la paix et prévenir et enrayer les conflits, en particulier dans le cadre des organisations sous-régionales. UN وفي السنوات القليلة الماضية، بذلنا في أفريقيا كل جهد ممكن، وخاصة من خلال المنظمات دون اﻹقليمية، للعمل من أجل تحقيق السلم ومنع النزاعات واحتوائها.
    La mise en œuvre de 36 projets par des organisations non gouvernementales locales et internationales, l'ONU et les organismes partenaires se poursuit. UN ويجري حالياً تنفيذ 36 مشروعاً من خلال المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية والأمم المتحدة والشركاء.
    :: Encourage le respect plus systématique du principe de réciprocité internationale entre les personnes compétentes, dans le cadre d'organisations professionnelles reconnues au niveau national; UN :: تشجيع التطوير المستمر للتبادل الدولي لأشخاص يتسمون بالكفاءة ومؤهلين من خلال المنظمات المهنية المعترف بها القائمة على أساس وطني.
    2. Les États coopèrent directement ou par l'intermédiaire des organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion des pêches en vue de : UN ٢ - تتعاون الدول مباشرة أو من خلال المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك فيما يلي:
    Les intérêts particuliers trouvent ainsi à se manifester grâce aux organisations internationales et aux multinationales. UN ومن ثم، فالاهتمامات الخاصة تتجلى من خلال المنظمات الدولية والشركات المتعددة الجنسيات.
    Des informations sont également diffusées auprès du public par le canal des organisations non gouvernementales, notamment les institutions éducatives et culturelles, ainsi que les organisations religieuses et autres. UN وتقدم المعلومات أيضا إلى عامة الجمهور من خلال المنظمات غير الحكومية، بما فيها المؤسسات التعليمية والثقافية والمنظمات الدينية وغيرها.
    Toutefois, il convient de redoubler d'efforts pour progresser dans l'application de l'Accord par les organisations régionales de gestion de la pêche. UN غير أن ثمة حاجة إلى عمل إضافي للسير قدما بتنفيذ الاتفاق من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    par le biais de leurs organisations, les femmes peuvent exiger la protection de leurs intérêts légaux et légitimes lorsqu'il y est porté atteinte. UN وتستطيع المرأة من خلال المنظمات النسائية أن تطالب بحماية مصالحها القانونية والمشروعة حين تنتهك هذه المصالح.
    Question : Prévention du financement d'activités terroristes par l'entremise d'organisations caritatives ou à but non lucratif. Réponse. UN سؤال: منع تمويل الأنشطة الإرهابية من خلال المنظمات الخيرية والمنظمات غير الربحية وغيرها من المنظمات الأخرى الشبيهة.
    Le Venezuela continuera d'étudier ces propositions tendant à renforcer la participation de la société civile par l'entremise des organisations non gouvernementales, étant entendu qu'au sein de l'ONU, les États Membres sont seuls habilités à prendre des décisions et que les gouvernements sont les interlocuteurs en ce qui concerne les relations entre l'ONU et les États Membres. UN وستواصل فنزويلا دراسة تلك الاقتراحات المصممة لتعزيز مشاركة المجتمع المدني من خلال المنظمات غير الحكومية مع الفهم بأن الدول الأعضاء وحدها لها سلطة اتخاذ القرارات في الأمم المتحدة وأن الحكومات هي الطرف المحاور بشأن العلاقات بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus