"من خلال النظام" - Traduction Arabe en Français

    • par le biais du système
        
    • dans le cadre du système
        
    • dans le système
        
    • grâce au système
        
    • par l'intermédiaire du système
        
    • par le système
        
    • par l'intermédiaire des services
        
    • par les services de gestion
        
    • du fait du système
        
    • par le truchement du système
        
    • via le système
        
    • sur le système
        
    • que le système
        
    • par l'entremise de son système
        
    Le Secrétariat a par ailleurs préparé une version électronique du formulaire qui peut être mis à la disposition des Parties par le biais du système électronique existant pour l'établissement des rapports au titre de l'article 15. UN كذلك أعدت الأمانة نسخة الكترونية من الاستمارة لإتاحتها للأطراف من خلال النظام الإلكتروني للإبلاغ بموجب المادة 15.
    Conformément à son mandat, la Commission a recommandé des mesures de responsabilisation à mettre en œuvre dans le cadre du système judiciaire national. UN وقدمت اللجنة، تمشيا مع ولايتها، توصيات فيما يخص تدابير المساءلة التي يتعين إنجازها من خلال النظام القضائي الوطني.
    De toute manière, les opérations qu'elles effectuent dans le système financier sont soumises au régime général que l'on a évoqué. UN غير أن المعاملات التي تجريها هذه المنظمات من خلال النظام المالي تسري عليها القواعد العامة المذكورة أعلاه.
    Des résultats détaillés sont disponibles pour tous les centres de conférence grâce au système eMeets (projet 2) et aux études portant sur chaque réunion. UN تتوافر من خلال النظام الإلكتروني للاجتماعات والدراسات الاستقصائية المتاحة لجميع الاجتماعات بيانات مفصلة عن أداء الاجتماعات لجميع مراكز العمل.
    Il recommande aussi que toutes les adoptions nationales passent par l'intermédiaire du système national pour le développement intégral de la famille. UN كما توصي اللجنة بأن تتم جميع عمليات التبني محلياً من خلال النظام الوطني للتنمية الشاملة للأسرة.
    Ces affaires devraient faire l'objet d'enquêtes de la part de la police et être traitées de manière appropriée par le système judiciaire. UN وينبغي أن تحقق الشرطة في هذين الحادثين وأن تتبع الإجراءات السليمة من خلال النظام القضائي.
    Paiement des traitements de 3 363 fonctionnaires recrutés sur le plan national par l'intermédiaire des services locaux de gestion de la paie UN سداد مرتبات 363 3 موظفا وطنيا من خلال النظام المحلي لكشوف المرتبات
    Il a salué les mesures prises pour diffuser une culture des droits de l'homme, en particulier par le biais du système éducatif et par une formation appropriée du personnel judiciaire. UN وأثنى على تدابير نشر ثقافة حقوق الإنسان، خصوصاً من خلال النظام التعليمي والتدريب القضائي ذي الصلة.
    Une enquête du Ministère de l'éducation nationale a montré que l'analphabétisme fonctionnel était reproduit par le biais du système éducatif, avec pour conséquence l'analphabétisme des jeunes. UN وثمة دراسة استقصائية أجرتها وزارة التربية وأوضحت أن الأمية الوظيفية تتولد من جديد من خلال النظام التعليمي مما يؤدي إلى أمية بين صفوف الشباب.
    Il ne se borne pas à mener une politique d'actions positives, mais sensibilise la population aux principes de la tolérance et de la non-discrimination par le biais du système d'enseignement. UN وأشار إلى أنه باﻹضافة إلى ما تتبعه من سياسات للتمييز التعويضي للفئات الضعيفة، فإنها تعمل على زيادة الوعي بمبادئ التسامح وعدم التمييز من خلال النظام التعليمي.
    Les activités dans ce domaine clef complètent l’aide apportée au Programme de lutte contre les maladies diarrhéiques dans le cadre du système de santé. UN ويكمل هذا المجال الرئيسي الدعم المقدم لمكافحة أمراض اﻹسهال من خلال النظام الصحي.
    Ces substances sont contrôlées aux points d'entrée dans le cadre du système des douanes mexicaines. UN وتخضع هذه المواد للمراقبة من خلال النظام الجمركي في المكسيك في موانئ الدخول إليها.
    18. Le Bureau de l'Avocat du peuple est chargé d'assurer la mise en œuvre et/ou la promotion des droits de l'homme dans le cadre du système judiciaire. UN 18- يضطلع مكتب محامي الشعب بالمسؤولية عن ضمان إعمال حقوق الإنسان و/أو تعزيزها من خلال النظام القضائي.
    En 2013, 100 % des rapports établis ont été téléchargés et publiés dans le système. UN وتم في عام 2013 تحميل 100 في المائة من التقارير المعدّة وإتاحة الاطلاع عليها لعموم الجمهور من خلال النظام.
    Une onde radio qui rebondit et revient dans le système. Open Subtitles تبدأ موجة الراديو بعكس الطبقات، و ترجع من خلال النظام.
    L'initiative de placement d'une substance sous contrôle était le résultat d'une surveillance régionale des nouvelles substances grâce au système européen d'alerte rapide. UN وتأتي مبادرة إخضاع مادة ما للمراقبة نتيجة الرصد الإقليمي للمواد الجديدة من خلال النظام الأوروبي للإنذار المبكِّر.
    À Gaza, 384 victimes de violences sexistes ont été détectées grâce au système. UN وفي غزة، جرى الكشف من خلال النظام عن 384 من الناجين من العنف الجنساني.
    Aujourd'hui, 5 232 villes fournissent des produits contraceptifs par l'intermédiaire du système unique de santé. UN والآن توفّر 232 5 مدينة موانع الحمل من خلال النظام الصحي الموحدّ.
    L'International Center for Human Rights and Democratic Development (Rights and Democracy) relève les difficultés auxquelles se heurtent les femmes qui cherchent à obtenir justice par l'intermédiaire du système judiciaire officiel. UN ولاحظ المركز الدولي لحقوق الإنسان والتنمية الديمقراطية أن النساء اللائي يلتمسن تحقيق العدالة من خلال النظام الرسمي يواجهن أيضاً مشاكل.
    La discrimination fondée sur le sexe est renforcée par le système juridique. UN ويتعزز التحيز الجنساني أكثر من خلال النظام القانوني.
    Le paiement des traitements de 3 528 fonctionnaires recrutés sur le plan national en moyenne a été effectué par l'intermédiaire des services locaux de gestion de la paie. UN عملية سداد تم تجهيزها من خلال النظام المحلي لكشوف المرتبات لما متوسطه 528 3 موظفا وطنيا
    Paiement des traitements de 3 166 fonctionnaires recrutés sur le plan national par les services de gestion locale de la paie UN سداد مرتبات 166 3 موظفا وطنيا من خلال النظام المحلي لكشوف المرتبات
    Quelques pays ont noté qu'à très peu d'exceptions près, les pays développés d'aujourd'hui appliquaient − en en retirant des avantages − des politiques auxquelles les pays en développement pouvaient plus difficilement recourir désormais, du fait du système commercial multilatéral. UN وأشارت بعض البلدان إلى أن البلدان المتقدمة، باستثناء قلة قليلة منها، تمارس اليوم وتفيد من سياسات يجري تضييق نطاقها على البلدان النامية من خلال النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Les opérations de blanchiment d'argent s'effectuaient en grande partie par le truchement du système bancaire. UN وتجري عمليات غسل الأموال في الأغلب من خلال النظام المصرفي.
    Un exercice de planification est à présent réalisé pour structurer les informations qui seront disponibles via le système. UN ويجري الآن القيام بعملية تخطيط لهيكلة المعلومات التي ستتاح من خلال النظام.
    Comme la plupart des entités du système bancaire parallèle s'appuient sur le système bancaire officiel, le Conseil de la stabilité financière a formulé des recommandations sur les interactions de ces entités avec les banques du système officiel. UN وبما أن معظم الكيانات المصرفية غير الرسمية تكسب تأثيرا من خلال النظام المصرفي الرسمي، فإن توصيات المجلس تركز على تنظيم تفاعل المصارف مع تلك الكيانات.
    Pour les pays riches, la priorité est de parvenir à éliminer le préjudice économique que le système commercial international inflige aux pays pauvres. UN والتحدي الأهم للبلدان الغنية هو وقف الدمار الاقتصادي الواقع على الفقراء من خلال النظام التجاري العالمي.
    Le Comité le prie également de garantir, par l'entremise de son système d'inspection du travail, que les dispositions relatives au salaire minimum sont effectivement appliquées. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تكفل من خلال النظام الوطني لتفتيش العمل، إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus