L'évêque Belo doit être félicité pour les efforts inlassables qu'il déploie pour promouvoir les intérêts du peuple du Timor oriental par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي أن نثني على اﻷسقف بيلو لجهوده المستمرة للنهوض بمصالح شعب تيمور الشرقية من خلال الوسائل السلمية. |
:: Le différend frontalier ne peut être résolu que par des moyens pacifiques légaux; | UN | :: لا يمكن حل نزاع الحدود إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية؛ |
Il doit maintenant continuer d'œuvrer à la réalisation de ses aspirations par des moyens pacifiques, dans l'intérêt des générations à venir. | UN | عليه أن يواصل العمل الآن من أجل تحقيق تطلعاته من خلال الوسائل السلمية وبالتالي العودة بالفائدة على الأجيال المقبلة. |
Il les prie instamment de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et par la voie d'un dialogue politique inspiré par l'esprit de réconciliation nationale. | UN | وتحثها على حل خلافاتها من خلال الوسائل السلمية والحوار السياسي وبما يتفق مع روح المصالحة الوطنية. |
Face à ces guerres fratricides, l'Afrique apporte chaque jour la preuve de sa détermination à les régler par des moyens pacifiques. | UN | وفي كل يوم تقدم أفريقيا الدليل على تصميمها على تسوية هذه الحروب التي يقتتل فيها اﻷشقاء، من خلال الوسائل السلمية. |
La présence de la Mission traduit également l'engagement de la communauté internationale en faveur du règlement de ce litige par des moyens pacifiques. | UN | ويشكل وجود البعثة أيضا برهانا على التزام المجتمع الدولي بتسوية ذلك النزاع من خلال الوسائل السلمية. |
À ce sujet, je voudrais lancer un appel pressant au Pakistan et à l'Inde, pays dont nous sommes proches et amis, pour qu'ils n'internationalisent pas leurs différends et qu'ils cherchent à les régler bilatéralement par des moyens pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي بأن أوجه نداء مخلصا الى باكستان والى الهند، وهما بلدان عزيزان علينا وقريبان منا، بألا يدولا خلافاتهما وإنما يعالجانها بشكل ثنائي من خلال الوسائل السلمية. |
Le Pakistan estime que l'Accord de Bonn constitue une évolution positive importante, dans la mesure où il cherche à provoquer un changement fondamental en Afghanistan, par des moyens pacifiques et dans un esprit de compromis mutuel entre Afghans. | UN | وتعتبر باكستان اتفاق بون تطورا هاما، من حيث أنه يسعى إلى إحداث تغيير أساسي في أفغانستان من خلال الوسائل السلمية وبروح التوافق المشترك بين الأفغان. |
Comme nous avons pu le constater dans les derniers développements de la situation au Moyen-Orient, les principaux protagonistes d'un conflit doivent démontrer une réelle volonté de résoudre leur différend par des moyens pacifiques. | UN | وكما نرى من التطورات التي حدثت مؤخرا في الشرق اﻷوسط، ينبغي لﻷطراف المشاركة أن تظهر إرادتها القوية في حسم الصراع من خلال الوسائل السلمية. |
Le Gouvernement érythréen condamne la logique de la force, car il sait pertinemment et maintient que les différends frontaliers de tous ordres ne peuvent être résolus que par des moyens pacifiques et juridiques, et non par des moyens militaires. | UN | تدين حكومة إريتريا منطــق القوة ﻷنهـا ترى وتؤيد أن النزاعات على الحدود، كيفما كان شأنها، لا يمكن حلها إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية، وليس بالوسائل العسكرية. |
Elle préside actuellement aux travaux entrepris par l'organisation sous-régionale dans la poursuite de ses initiatives en Sierra Leone, où elle s'efforce par des moyens pacifiques de rétablir le Gouvernement démocratiquement élu qui a été renversé par un coup d'état militaire. | UN | وهذه الفلسفة أيضا هي التي تستنير بها حاليا تلك المنظمة دون اﻹقليمية في متابعة مبادراتها في سيراليون، حيث يجري السعي من خلال الوسائل السلمية إلى إعادة تنصيب الحكومة المنتخبة ديمقراطيا التي أطيح بها في انقلاب عسكري. |
Exprimer son désaccord fait légitimement partie de l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique, en particulier en période électorale, car il s'agit d'une opportunité sans égal d'exprimer le pluralisme des opinions par des moyens pacifiques. | UN | والمعارضة هي جزء مشروع من ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي، ولا سيما في سياق الانتخابات حيث أنها توفر فرصة فريدة من نوعها للتعبير عن تعددية الآراء من خلال الوسائل السلمية. |
Cela constitue une mesure importante en vue d'un règlement pacifique. Un important consensus s'est dégagé durant les entretiens, et les parties ont convenu de régler la question nucléaire par des moyens pacifiques et le dialogue. | UN | وكان ذلك خطوة مهمة في اتجاه الحل السلمي وتم التوصل إلى توافق مهم في الآراء أثناء المحادثات، واتفقت الأطراف على حسم المسألة النووية من خلال الوسائل السلمية والحوار. |
Nous réaffirmons notre position sur la question du sud de la mer de Chine, à savoir que les parties concernées devraient régler leurs divergences de vues ou leurs différends par des moyens pacifiques et conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وإننا نؤكد مجددا موقفنا بشأن مسألة بحر الصين الجنوبي، وهو أن اﻷطراف المعنية يتعين عليها أن تحسم خلافاتها أو منازعاتها من خلال الوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Étant l'un des États qui revendiquent une partie des îles Spratly, la Malaisie a toujours insisté et elle continuera d'insister sur la nécessité de régler le différend concernant la souveraineté sur les îles Spratly par des moyens pacifiques et sans recourir à la menace ou à l'usage de la force. | UN | وماليزيا بوصفها دولة من الدول المطالبة بحقوقها في جزء من جزر سبراتلي، أكدت دوما وستواصل التأكيد على ضرورة حسم النزاع المتعلق بسيادة جزر سبراتلي من خلال الوسائل السلمية ودون اللجوء إلى التهديدات، أو استخدام القوة. |
Rappelant l'engagement que les parties ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis mutuels, et soulignant l'inadmissibilité de tous actes d'hostilité au Tadjikistan et sur la frontière tadjiko-afghane, | UN | وإذ يشير إلى الالتزامات التي تعهد بها الطرفان لحل النزاع وتحقيق الوفاق الوطني في البلد من خلال الوسائل السلمية والسياسية حصرا بالاستناد إلى تنازلات وحلول وسط متبادلة، وإذ يؤكد عدم جواز القيام بأي أعمال عدائية في طاجيكستان وعلى الحدود الطاجيكية اﻷفغانية، |
Rappelant l'engagement que les parties ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis mutuels, et soulignant l'inadmissibilité de tous actes d'hostilité au Tadjikistan et sur la frontière tadjiko-afghane, | UN | وإذ يشير إلى الالتزامات التي تعهد بها الطرفان لحل النزاع وتحقيق الوفاق الوطني في البلد من خلال الوسائل السلمية والسياسية حصرا بالاستناد إلى تنازلات وحلول وسط متبادلة، وإذ يؤكد عدم جواز القيام بأي أعمال عدائية في طاجيكستان وعلى الحدود الطاجيكية اﻷفغانية، |
— Le processus de paix doit être assorti de garanties, et toutes les parties engagées dans le conflit doivent admettre que celui-ci ne saurait être réglé autrement que par des moyens pacifiques. | UN | - يجب ضمان عملية السلام، وعلى جميع أطراف الصراع أن يعترفوا بأنه لا يمكن تسوية الصراع اﻷفغاني إلا من خلال الوسائل السلمية. |