"من خلال الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • grâce à l'accès
        
    • par l'accès
        
    • grâce à un accès
        
    • de la demande en cherchant
        
    Un développement durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    Un développement durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    Un développement durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    L'autonomisation des femmes par l'accès aux biens et l'assurance de droits à la propriété et l'héritage pourrait réduire nettement la pauvreté et la malnutrition et donc constituer la base d'un développement économique et social durable. UN وإن تمكين المرأة من خلال الوصول إلى الأصول وتأمين الحقوق في الممتلكات والميراث يمكن أن يحد إلى درجة كبيرة من الفقر وسوء التغذية ويمكن بالتالي أن يشكل الأساس للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Il conviendrait de réaffirmer très fermement la volonté politique d'assurer la réussite du Cycle de négociations de Doha ( < < Doha Round > > ) et la mise en œuvre complète du Programme (Calendrier) de développement de Doha, grâce à un accès aux marchés en franchise et libre de tout quota, et à une aide au renforcement des capacités de production des pays les moins avancés. UN ومن المهم تعبئة الإرادة السياسية لتحقيق النهاية الناجحة لجولة الدوحة الإنمائية والإعمال الكامل لبرنامج الدوحة الإنمائي من خلال الوصول إلى الأسواق الحرة من الرسوم الجمركية ومن الحصص وتوفير الدعم لبناء القدرة الإنتاجية لأقل البلدان نموا.
    Il faut, et cela est de plus en plus reconnu, non seulement répondre aux besoins exprimés en matière de planification familiale, mais également susciter une augmentation de la demande en cherchant à atteindre des groupes jusqu'à présent relativement négligés, comme les adolescents et les hommes. UN ويزداد الاعتراف لا بالحاجة إلى تلبية الطلبات الموجودة في مجال تنظيم اﻷسرة فقط وإنما بضرورة زيادتها من خلال الوصول إلى فئات مهملة نسبيا لغاية اﻵن ولا سيما المراهقين والرجال.
    Un développement urbain durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    Un développement urbain durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    D. Résolution 23/4 : Un développement urbain durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN دال - القرار 23/4: التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    L'une des premières choses que le Pérou a obtenu de la CNUCED a été une information actualisée grâce à l'accès aux bases de données de l'organisation sur les accords d'investissement, les antécédents de différends, les modalités d'arbitrage et les arbitres. UN وكان من بين أول ما حصلت عليه بيرو من الأونكتاد هو معلومات محدّثة من خلال الوصول إلى قاعدة معلومات الأونكتاد المتعلقة بالمعاهدات واتفاقات الاستثمار وتاريخ السوابق القضائية والمحكمين.
    Plus précisément, ces organisations ont éliminé les doubles saisies, diminué le nombre d'erreurs humaines et assuré une meilleure visibilité à la chaîne logistique grâce à l'accès immédiat à toutes les informations pertinentes qu'offrent de tels systèmes. UN ومن فوائد الكفاءة المحددة التي جنتها تلك المنظمات تجنب الازدواجية في إدخال البيانات، وتقليص الأخطاء البشرية، وزيادة وضوح سلسلة الإمدادات من خلال الوصول المباشر إلى جميع المعلومات ذات الصلة.
    Résolution 23/4 Un développement urbain durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN القرار 23/4: التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    Résolution 23/4 : Un développement urbain durable grâce à l'accès à des espaces publics urbains de qualité UN القرار 23/4: التنمية الحضرية المستدامة من خلال الوصول إلى الأماكن العامة الحضرية ذات النوعية
    Ces derniers sont indispensables pour les travaux du personnel et des responsables de l'Organisation, pour ceux des États Membres, mais aussi pour ceux des chercheurs extérieurs à l'Organisation et, de plus en plus, pour le grand public, grâce à l'accès électronique à l'information. UN وهذه الخدمات أساسية من أجل اضطلاع موظفي ومسؤولي الأمم المتحدة والدول الأعضاء بعملهم على الصعيد الداخلي، ولكنها أساسية أيضا بالنسبة إلى الباحثين من خارج الأمم المتحدة، وأضحت أساسية أكثر فأكثر بالنسبة إلى الجمهور من خلال الوصول إلى المعلومات إلكترونيا.
    Pendant ces cours, les participantes apprendront de nouvelles techniques de réalisation, de reportage, d'interview et d'animation de débat et, grâce à l'accès à Internet et à l'enseignement à distance, elles seront encouragées à participer à la révolution informatique. UN وفي هذه الدورات التدريبية، تعليم المرأة تقنيات جديدة في مجال التحرير وتقديم التقارير وإجراء المقابلات والحوارات وتلقي المساعدة على الاستفادة من ثورة تكنولوجيا المعلومات من خلال الوصول إلى الإنترنت والتعلم عن بعد.
    Ces derniers sont indispensables pour les travaux du personnel et des responsables de l'Organisation, pour ceux des États Membres, mais aussi pour ceux des chercheurs extérieurs à l'Organisation et, de plus en plus, pour le grand public, grâce à l'accès électronique à l'information. UN وهذه الخدمات أساسية من أجل اضطلاع موظفي ومسؤولي الأمم المتحدة والدول الأعضاء بعملهم على الصعيد الداخلي، ولكنها أساسية أيضا بالنسبة إلى الباحثين من خارج الأمم المتحدة، وأضحت أساسية أكثر فأكثر بالنسبة إلى الجمهور من خلال الوصول إلى المعلومات إلكترونيا.
    Le HCR a aussi cofinancé les centres de soutien à la société civile gérés par Counterpart en Asie centrale depuis 1996. Il permet à ces centres ainsi qu'à leurs clients qui sont des ONG de servir les communautés de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leurs pays, grâce à l'accès aux ressources techniques et financières pour leur entière intégration dans la société. UN وشاركت المفوضية أيضاً في تمويل مراكز دعم المجتمع المدني التي تديرها المنظمة في آسيا الوسطى منذ عام 1996 وذلك من أجل تمكينها هي وعملائها من المنظمات غير الحكومية من خدمة مجتمعات اللاجئين والمشردين داخلياً من خلال الوصول إلى الموارد المالية والتقنية بغية إدماجها بالكامل في المجتمع.
    Il a été proposé que les gouvernements créent un environnement propice permettant aux enfants de participer sur un pied d'égalité en tant qu'acteurs au travail de la société civile, grâce à l'accès à des informations à jour et adaptées aux enfants. UN وارتُئي أيضاً ضرورة أن تهيئ الحكومات بيئة مواتية للأطفال كي يشاركوا كفاعلين في المجتمع المدني على قدم المساواة مع الآخرين، بما في ذلك من خلال الوصول إلى المعلومات الحكومية بطريقة ميسورة للأطفال وفي الوقت المناسب.
    :: Le renforcement du pouvoir économique des femmes par l'accès aux crédits. UN - تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة من خلال الوصول للائتمانات.
    L'absence de capitaux intérieurs pourrait être palliée par l'accès aux financements internationaux et par la promotion d'accords de coopération et de partenariat avec des entreprises étrangères. UN ويمكن التصدي لانعدام رؤوس الأموال المحلية من خلال الوصول إلى التمويل الدولي ودعم الترتيبات التعاونية والشراكات مع المؤسسات الأجنبية.
    L'outil contribue notamment à accroître le revenu des agriculteurs et des communautés rurales grâce à un accès direct en ligne aux clients et aux fournisseurs, et à fournir des services utiles aux communautés rurales en utilisant des solutions technologiques novatrices pour répondre aux besoins spécifiques des communautés agricoles. UN وتشمل فوائدها زيادة دخل المزارعين والمجتمعات الريفية من خلال الوصول الإلكتروني المباشر إلى الزبائن والموردين، وإيصال خدمات مفيدة إلى المجتمعات الريفية باستعمال حلول مبتكرة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كأداة تمكّن من التصدي للمسائل الخاصة بالمجتمعات الزراعية.
    a) L'intérêt de donner aux particuliers la possibilité de présenter des communications en leur propre nom grâce à un accès direct à la procédure de communications; UN (أ) جدوى تمكين الأفراد من تقديم بلاغات بأنفسهم من خلال الوصول المباشر إلى إجراء تقديم البلاغات؛
    Il faut, et cela est de plus en plus reconnu, non seulement répondre aux besoins exprimés en matière de planification familiale, mais également susciter une augmentation de la demande en cherchant à atteindre des groupes nouveaux, ou des groupes jusqu'à présent négligés, comme les adolescents et les hommes. UN ويزداد الاعتراف لا بالحاجة إلى تلبية الطلبات الموجودة في مجال تنظيم اﻷسرة فقط وإنما بضرورة زيادتها من خلال الوصول إلى فئات جديدة ومهملة، ولا سيما المراهقين والرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus