Le rapport décrit une feuille de route visant à améliorer les statistiques de la criminalité en identifiant une série d'objectifs et d'actions connexes. | UN | ويطرح التقرير خريطة طريق لتحسين إحصاءات الجريمة من خلال تحديد عدد من الأهداف والإجراءات المتصلة بها. |
Ils sont tenus de produire ce plan d'action en identifiant les objectifs à atteindre dans le court, moyen et long terme. | UN | ومن المتوقع أن تصدر خطة عمل من خلال تحديد نتائج البرامج ونواتجها في الآجال القصير والمتوسط والطويل. |
Il élaborera un plan de lutte coordonnée contre la fraude aux passeports, en définissant les fonctions de chaque administration représentée. | UN | وستقوم اللجنة بإعداد مشروع نهج متضافر لمعالجة مشكلة التلاعب بالجوازات وذلك من خلال تحديد واجبات كل عضو من أعضاء اللجنة. |
Le Comité demande à tous les organismes humanitaires de renforcer la résistance des femmes en recensant leurs besoins particuliers et en y répondant. | UN | وتدعو اللجنة جميع وكالات الإغاثة الإنسانية إلى تعزيز قوة النساء من خلال تحديد وتلبية احتياجاتهن الخاصة. |
Elle a également défini les grands axes de la coopération internationale en faveur du développement en fixant des objectifs mesurables assortis d'échéances. | UN | وحدد أيضا الاتجاه الرئيسي للتعاون الدولي من أجل التنمية من خلال تحديد أهداف قابلة للقياس ومقيدة بزمن معين. |
Pour qu'elles évoluent au rythme des bouleversements et des exigences du moment, ces deux organisations devraient, tel que je conçois les choses, élargir et diversifier leurs liens en identifiant de nouveaux domaines de coopération. | UN | ولمواكبة تغييرات ومتطلبات العصر، أتصور أن المنظمتين ستوسعان وتنوعان تعاونهما من خلال تحديد مجالات جديدة لذلك. |
Avant que les conflits n'éclatent, les femmes peuvent contribuer à maintenir la paix et à prévenir les différends en identifiant les causes fondamentales des frictions et les possibilités de réconciliation qui s'offrent. | UN | وبإمكان المرأة، قبل نشوب المنازعات، أن تقوم بدور فاعل السلم ومانع النزاعات من خلال تحديد أسباب النزاع الجذرية وفرص تحقيق المصالحة. |
:: Traiter la dimension intersectorielle des inégalités hommes-femmes en identifiant comment les formes multiples et connexes de discrimination peuvent s'ajouter les unes aux autres et aboutir à la marginalisation. | UN | :: معالجة الطابع المتعدد الجوانب لأوجه عدم المساواة بين الجنسين، من خلال تحديد السبل التي يمكن من خلالها لأشكال التمييز المتعددة والمتشابكة أن تزيد من حدة التهميش والتمييز. |
L'objectif final est d'élaborer une base commune et approuvée pour les travaux de prévention, en définissant des politiques, programmes et objectifs fondés sur des données scientifiques. | UN | ويتمثل الهدف النهائي من ذلك في وضع أساس مشترك ومتَّفق عليه لأعمال الوقاية من خلال تحديد السياسات والبرامج والأهداف التي تستند إلى الأدلة العلمية. |
Les participants sont parvenus à la conclusion qu'il fallait assurer la normalisation de l'espace aérien en définissant des voies de circulation à travers l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ووافق مؤتمر القمة على ضرورة تطبيع المجال الجوي من خلال تحديد توافق المسارات العابرة للمجال الجوي في البوسنة والهرسك. |
En 1999, l'UNICEF a poursuivi ses efforts visant à améliorer le respect des obligations redditionnelles des représentants en définissant les compétences attendues. | UN | وفي عام 1999، مضت اليونيسيف في جهودها من أجل تعزيز نهوض الممثلين بمسؤولياتهم من خلال تحديد النتائج المتوقعة. |
en recensant les secteurs à haut risque, le modèle facilite l'allocation efficace de ressources pour garantir la sécurité sanitaire des produits alimentaires. | UN | ويسهِّل هذا النموذج، من خلال تحديد أكثر المجالات تعرضاً للخطر، التخصيص الفعال للموارد لتأمين السلامة الغذائية. |
, qui avaient pour objet de faciliter la planification des projets futurs, en recensant les obstacles et les avantages présentés par la situation actuelle. | UN | وقد أجريت هذه التقييمات بغية تيسير تخطيط المشاريع المقبلة، من خلال تحديد العقبات والمزايا في الحالة الراهنة. |
J'espère que le document final du Sommet permettra d'aller plus loin en fixant des objectifs concrets à l'Organisation. | UN | وأرجو أن تعزز الوثيقة الختامية للقمة هذه العملية من خلال تحديد أهداف ملموسة للمنظمة. |
grâce à l'identification de risques et de problèmes communs, des mesures efficaces peuvent être formulées. | UN | ويمكن، من خلال تحديد المخاطر والتهديدات المشتركة، صياغة تدابير فعّالة للتصدي لها. |
Compte tenu de cet idéal, elle appuie tous les efforts déployés pour maintenir la sécurité internationale par le biais de la maîtrise des armes, de la non-prolifération et du désarmement. | UN | وفي ضوء تلك الغاية، تدعم تركيا كل الجهود المبذولة لحفظ الأمن الدولي من خلال تحديد الأسلحة، وعدم الانتشار، ونزع السلاح. |
Le GNUD a par la suite avalisé un plan de mise en œuvre du système de gestion et de responsabilisation qui opérationnalise le cadre en précisant les produits attendus, les parties responsables et les délais indicatifs pour les organisations membres du GNUD afin d'être fidèle aux engagements et aux responsabilités figurant dans le cadre. | UN | وقد أقرت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ' خطة تنفيذ لنظام الإدارة والمساءلة`، بما يتيح تفعيل الإطار من خلال تحديد النواتج والأطراف المسؤولة والآجال الزمنية المقترحة لمؤسسات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل الوفاء بالالتزامات والمسؤوليات المبينة في الإطار. |
Cette référence vise à mesurer les activités particulières aussi bien que l'ensemble des efforts déployés dans ce sens en déterminant les activités qui ont l'égalité des sexes comme objectif principal ou significatif. | UN | ويهدف هذا المؤشر إلى قياس الأنشطة المستهدفة وجهود مراعاة البعد الجنساني من خلال تحديد الأنشطة التي تعتمد مساواة الجنسين بوصفها هدفاً رئيسياً أو مهماً. |
Les objections de la Commission sont toutefois tombées grâce à la définition des matériels d'équipement mobiles devant être couverts par le projet de convention d'Unidroit, lesquels se limitent désormais aux matériels d'équipement aéronautiques, au matériel roulant ferroviaire et aux biens spatiaux. | UN | بيد أنه تم تجاوز اعتراضاتها من خلال تحديد المعدات المتنقلة التي يغطيها مشروع اتفاقية يونيدروا، الذي يقتصر الآن على معدات الطائرات ومعدات السكك الحديدية الدارجة والممتلكات الموجودة في الفضاء. |
La Turquie croit en la vertu de la promotion de la paix et de la sécurité internationales par la limitation des armements, la non-prolifération et le désarmement. | UN | إن تركيا تؤمن بقيمة تعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال تحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح. |
Par ailleurs, des cadres de concertation sont entrain d'être mis en place pour assurer un meilleur suivi des OMD par l'identification des indicateurs par secteur concerné. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجري وضع أطر للتشاور لضمان متابعة أفضل لهذه الأهداف، من خلال تحديد المؤشرات حسب القطاع المعني |
3. Créer un plan spécial dans le cadre de la société Petrocaribe pour financer la production agricole grâce à l'établissement de quotas spéciaux de combustible susceptibles d'avoir un effet sur la production; | UN | 3 - وضع خطة خاصة في إطار شركات ' ' النفط الكاريبي`` من أجل تمويل الإنتاج الزراعي، من خلال تحديد حصص خاصة للوقود تؤثر في الإنتاج؛ |
La mobilisation des ressources intellectuelles nationales par le recensement des compétences scientifiques et techniques et par l'investissement dans ces compétences est jugée indispensable pour consolider la base de connaissances dans les pays en développement. | UN | واعتبرت تعبئة الموارد الفكرية الوطنية من خلال تحديد واستثمار المواهب العلمية والتكنولوجية القائمة في البلدان من اﻷمور الحاسمة لتعزيز قاعدة المعرفة في تلك البلدان. |
Ce domaine complexe pourrait bénéficier d'une amélioration de la collecte et de l'analyse des données, y compris moyennant l'identification et l'utilisation de critères de mesure des progrès et des résultats au niveau du processus d'intégration. | UN | ويمكن لهذا المجال المعقد أن يستفيد من الزيادة في جمع البيانات وإجراء التحليلات بما في ذلك من خلال تحديد واستخدام معايير لقياس التقدم المحرز والنتائج المحرزة في عمليات الاندماج؛ |