"من خلال خفض" - Traduction Arabe en Français

    • en réduisant
        
    • en diminuant
        
    • par la réduction
        
    • par une réduction
        
    • en abaissant
        
    • grâce à la réduction
        
    • la réduction du
        
    • de la réduction
        
    • réalisée par réduction
        
    • par une baisse
        
    • en faisant baisser
        
    • au moyen de
        
    • via la réduction
        
    • réduisant la
        
    En Iraq, la Banque centrale a adopté une politique monétaire active visant à combattre le recul de l'inflation, en réduisant son taux directeur. UN وفي العراق، واستجابة للانخفاض في التضخم، اعتمد البنك المركزي سياسة نقدية نشطة من خلال خفض معدل سعر الفائدة حسب سياسته.
    en réduisant les obstacles au commerce, ces accords peuvent aider les économies nationales, ainsi que les entreprises et les employés du secteur à profiter davantage du commerce des services touristiques. UN ويمكن لهذه الاتفاقات، من خلال خفض الحواجز التجارية أن تعزز مكاسب التجارة الخدمات السياحية التي تعود بالنفع على الاقتصادات الوطنية والشركات والعاملين في القطاع.
    Le projet vise aussi à réduire le coût des essais en diminuant les charges du canon. UN وثمة هدف آخر للمشروع هو خفض تكلفة إجراء مثل هذه التجارب من خلال خفض أحمال مدافع الغاز الخفيف.
    151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. UN ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة.
    Cette augmentation des dépenses a dû être financée par une réduction dans d'autres grands programmes. UN وقد موّلت زيادة الاحتياجات من خلال خفض الإنفاق في البرامج الرئيسية الأخرى.
    :: Une espérance de vie plus longue en abaissant le taux de mortalité et la fréquence des maladies; UN :: رفع معدل العمر المأمول من خلال خفض معدلات الوفيات والإصابة بالأمراض المختلفة؛
    Les mesures d'austérité drastiques qui avaient été prises dans plusieurs pays du monde avaient eu pour effet d'affaiblir la demande, par exemple en amputant les salaires et en réduisant les dépenses publiques, ce qui avait entravé le redressement économique. UN وذهب إلى أن تدابير التقشف القاسية التي نفذت في بعض أنحاء العالم أدت إلى انخفاض الطلب، وذلك على سبيل المثال من خلال خفض الأجور والتقليل من الاستثمار العام، كما أنها أثرت سلبا على الانتعاش الاقتصادي.
    Assurer des échanges justes et équitables grâce à l'élimination de ces subventions et d'autres soutiens intérieurs inéquitables peut décourager les méthodes de production dommageables pour l'environnement en réduisant les incitations à la surconsommation de ressources rares. UN إن التكفل بأن تكون التجارة عادلة ومنصفة من خلال وقف مثل هذه الإعانات وسائر أشكال الدعم المحلي غير العادل يمكن أن يثبط طرائق الإنتاج الضارة بالبيئة من خلال خفض الحوافز لفرط استهلاك الموارد الشحيحة.
    On peut parvenir à consacrer plus de crédits à l’éducation, à la santé et à d’autres services sociaux en réduisant les dépenses de faible priorité (dépenses militaires par exemple) et en mobilisant des ressources supplémentaires. UN ويمكن تحقيق زيادة النفقات العامة في مجالات التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية اﻷخرى من خلال خفض البرامج المنخفضة اﻷولوية مثل اﻹنفاق العسكري وكذلك من خلال تعبئة موارد إضافية.
    Sur le plan intérieur, l'Ukraine a placé au premier rang des priorités la croissance dynamique de la production et l'amélioration des niveaux de vie, qu'elle compte obtenir en réduisant l'impôt et en éliminant les obstacles à la création et à l'expansion des petites et moyennes entreprises. UN إن السياسة الداخلية ﻷوكرانيا تعطي اﻷولوية للنمو الدينمي لﻹنتاج وتحسين ظروف المعيشة، وهو ما سيتحقق من خلال خفض الضرائب وإزالة العقبات التي تحول دون إنشاء وتوسيع مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم.
    Les systèmes de garantie participative, mis en place avec succès en Inde et au Brésil et introduits récemment en Afrique de l'Est, peuvent aussi aider à améliorer l'accès des femmes aux marchés en réduisant les coûts et en abaissant les obstacles à l'entrée. UN ويمكن أن تسهم أيضا نظم الضمان القائمة على المشاركة، التي أنشئت بنجاح في البرازيل والهند واستُحدثت مؤخرا في شرق أفريقيا، في تحسين إمكانية وصول المرأة إلى قنوات التسويق من خلال خفض التكاليف والحد من الحواجز أمام الدخول إلى الأسواق.
    De surcroît, le revenu familial a été protégé en diminuant le coût des dépenses familiales de base, telles que l'électricité, le mazout et les prêts au logement. UN وبالإضافة إلى هذا، لقي دخل الأسرة دعما من خلال خفض أسعار النفقات الأسرية الأساسية مثل الكهرباء وزيوت التدفئة وقروض الإسكان.
    Les dévaluations peuvent rendre les pays d'Asie plus intéressants aux yeux des investisseurs étrangers, en diminuant les coûts de production. UN يمكن لعمليات تخفيض قيمة العملات أن تؤدي إلى زيادة جاذبية الاقتصادات اﻵسيوية المتأثرة بالنسبة للمستثمرين اﻷجانب من خلال خفض تكاليف اﻹنتاج.
    151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. UN ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة.
    151. La pleine application de ces instruments contribuera substantiellement à une exploitation viable des ressources terrestres, marines et atmosphériques, qui passe notamment par la réduction et le recyclage des déchets et par la gestion du patrimoine naturel. UN ١٥١ - وسيشكل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك مساهمة هامة في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البرية والبحرية والجوية، بما في ذلك من خلال خفض الفضلات وإعادة تدويرها ومن خلال إدارة الطبيعة.
    L'efficacité peut être améliorée par une réduction des coûts liés aux apports et aux transactions. UN كما يمكن تحسين الكفاءة من خلال خفض المدخلات وتكاليف العمليات.
    Ces mesures ont visé à créer, grâce à la réduction des tensions, des conditions favorables à un cessez-le-feu global. UN وكانت اﻷخيرة تستهدف القيام، من خلال خفض التوترات، بتهيئة ظروف مواتية لوقف شامل ﻹطلاق النار.
    Une véritable sécurité ne pourra être réalisée qu'au moyen de la réduction du nombre et de l'élimination progressive et universelle de toutes ces armes. UN ولا يمكن تحقيق أمن فعلي إلا من خلال خفض عدد كل الأسلحة والقضاء التدريجي والشامل عليها.
    Le surendettement des pays en développement est un problème qui doit être résolu au moyen de la réduction ou de l'annulation de leur dette. UN ويجب حل مسألة عبء ديون البلدان النامية من خلال خفض الديون أو إلغائها.
    La plupart de la production mondiale de magnésium est actuellement réalisée par réduction d'oxyde à haute température à l'aide de silicium; la production industrielle de magnésium par électrolyse demeure néanmoins pertinente. UN ويتم في الوقت الحاضر الإنتاج العالمي الرئيسي من المغنيسيوم من خلال خفض الأوكسيد بدرجات حرارة عالية مع السيلوكون. ومع ذلك فإن الإنتاج الصناعي للمغنيسيوم بواسطة التحليل الكهربائي ما زال معمولا به.
    Le gouvernement peut soit augmenter les dépenses publiques, soit stimuler les dépenses privées par une baisse d'impôt ou une baisse des taux d'intérêt. Cela permettra à la production réelle d'atteindre le niveau de la production potentielle, mettant fin à l'écart de production. News-Commentary إن الحافز عبارة عن محاولة من تدبير حكومي الهدف منه دعم الإنفاق الكلي. وتستطيع الحكومة إما أن تنفق المزيد من المال، أو تحاول حفز الإنفاق الخاص من خلال خفض الضرائب أو خفض أسعار الفائدة. وهذا من شأنه أن يساهم في رفع الناتج الفعلي إلى مستوى الناتج المحتمل، وبالتالي إغلاق فجوة الناتج.
    L'éradication de la pauvreté conduira à des progrès en matière de santé en faisant baisser la mortalité maternelle et infantile, surtout liée au paludisme et aux maladies infantiles, qui sont en augmentation en raison du chômage et du dénuement. UN وسيؤدي القضاء على الفقر إلى تحسين الصحة من خلال خفض معدل وفيات الرضّع والوفيات النفاسية، ولا سيما تلك الناجمة من الملاريا وأمراض الطفولة، التي لا تزال في تصاعد مستمر نتيجة للبطالة والفقر.
    Si le rééquilibrage budgétaire est réalisé en partie via la réduction des investissements, la croissance à moyen et long terme va souffrir, avec pour conséquence moins de possibilités d'emploi pour les jeunes sur le marché du travail. D’un autre côté, maintenir un niveau constant d’investissement a un coût immédiat: il implique le report de la consommation. News-Commentary وإذا تم إنجاز عملية إعادة التوازن جزئياً من خلال خفض الاستثمار، فإن النمو في الأمدين المتوسط والبعيد سوف يعاني، وهذا من شأنه أن يفضي إلى تضاؤل فرص العمل للداخلين الأحدث سناً إلى سوق العمل. ومن ناحية أخرى فإن دعم الاستثمار يشتمل على تكاليف مباشرة: وهذا يعني تأجيل الاستهلاك.
    Il importe de noter que le scénario de réduction de la prévalence de 1 % constituerait un remarquable succès dans la lutte menée pour améliorer la santé en réduisant la prévalence du tabagisme. UN ومن المهم ملاحظة أن سيناريو نسبة الـ 1 في المائة سيكون نجاحا عظيما في معركة تحسين الأوضاع الصحية، من خلال خفض انتشار استخدام التبغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus