L'aide publique au développement peut aussi y contribuer en appuyant le développement du secteur financier dans la sous-région. | UN | ومن الممكن أن تسهم المساعدة الإنمائية في ذلك من خلال دعم القطاعات الإنمائية المالية في المنطقة. |
65. En 2009, l'UNODC a aidé les États en appuyant des programmes de surveillance des cultures illicites. | UN | 65- وفي عام 2009، ساعد المكتب الدول من خلال دعم رصد محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
Accroître l'embauche productive, notamment chez les jeunes, en appuyant la création d'emplois dans les industries de main-d'œuvre, est une priorité de premier plan. | UN | إعطاء الأولوية لتعزيز العمالة المنتجة، وبخاصة للشباب، من خلال دعم إيجاد الوظائف في الصناعات الكثيفة العمالة. |
aider à renforcer les soins apportés aux enfants en soutenant et en formant les parents, | UN | المساعدة في تعزيز رعاية الأطفال من خلال دعم الوالدين وتثقيفهم؛ |
L'Agence nationale pour l'emploi a également participé au Programme en aidant plus de 5 000 femmes à trouver un emploi. | UN | كما شاركت منظمة استخدام القوى البشرية في البرنامج من خلال دعم أكثر من 000 5 امرأة في الحصول على عمل. |
Des modifications ont été proposées pour rendre l'application de la loi plus efficace et rigoureuse en renforçant les autorités compétentes. | UN | واقتُرحت تعديلات لجعل تنفيذ ذلك القانون أكثر فعالية وصرامة من خلال دعم السلطات المختصة، وهو قانون لا يعاقب المرأة. |
La responsabilisation des cadres supérieurs sera facilitée grâce à l'appui du Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires et à l'administration des contrats de mission des hauts fonctionnaires. | UN | وسيتم تسهيل مساءلة كبار المديرين من خلال دعم مجلس الأداء الإداري وإدارة اتفاقات كبار المديرين. |
Un nombre croissant d'entreprises contribuent à donner leur chance aux jeunes, en appuyant des initiatives qui concernent l'éducation et la promotion des jeunes. | UN | وثمة عدد متزايد من الشركات يقدم المساعدة حاليا في خلق فرص العمل للشباب من خلال دعم مبادرات التعليم وتنمية الشباب. |
Le Canada apporte aussi une importante contribution à la connaissance des politiques mondiales et à l'étude des questions d'actualité en appuyant divers journaux et bulletins. | UN | وهناك كذلك إسهام كندي قوي في السياسة العامة العالمية للمعارف والشؤون الجارية من خلال دعم كندا لكثير من الصحف والنشرات. |
Le Ministère de la culture poursuit cet objectif en appuyant les programmes culturels et artistiques d'intérêt public. | UN | وينحى برنامج وزارة الثقافة هذا المنحى من خلال دعم البرامج الفنية والثقافية للصالح العام. |
C'est maintenant aux États Membres qu'il incombe de réagir en appuyant les propositions et en honorant les engagements. | UN | والمطلوب الآن من الدول الأعضاء أن تستجيب من خلال دعم المقترحات والوفاء بالالتزامات. |
Elle explorera les moyens de prévenir la traite en appuyant l'inclusion sociale de toutes les personnes vulnérables, y compris les migrants. | UN | وستستكشف سبل منع الاتجار من خلال دعم الإدماج الاجتماعي لجميع المستضعفين، بمن فيهم المهاجرون. |
À court terme, il importe de venir en aide aux pays touchés par la crise en appuyant les actions menées par le PAM, la FAO et des organisations non gouvernementales. | UN | أما في المدى القصير، فإنه من المهم مساعدة البلدان المتضررة وذلك من خلال دعم إجراءات برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمات غير الحكومية. |
Par exemple, la Finlande est fière de collaborer avec l'Union africaine en soutenant les capacités de médiation de cette dernière. | UN | وفنلندا، على سبيل المثال، تعتزّ بالشراكة مع الاتحاد الأفريقي من خلال دعم قدرات الاتحاد الأفريقي على الوساطة. |
en soutenant les processus de renforcement des capacités en matière de gouvernance entre le gouvernement local et la société civile, elle contribue à fixer des priorités dans le domaine du développement socioéconomique. | UN | كما أنها تساعد على وضع الأولويات اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال دعم عمليات الإدارة السليمة التي تسعى إلى تحقيق التوافق بين الحكومات المحلية والمجتمع المدني. |
Voilà pourquoi la France s'est engagée ici dans ce combat, et encore récemment encore en soutenant le renforcement du Comité contre le terrorisme. | UN | ولهذا التزمت فرنسا هنا بهذه المكافحة، وجددت التزامها هذا من خلال دعم تعزيز لجنة مكافحة الإرهاب. |
Son but est de promouvoir un commerce durable en aidant les producteurs à respecter des normes volontaires de durabilité, comme celle du commerce équitable. | UN | وهدفها هو تعزيز التجارة المستدامة من خلال دعم المنتجين في تنفيذ معايير طوعية للاستدامة، كتلك المتعلقة بالتجارة المنصفة. |
Fournir des médicaments et des fournitures médicales en soutenant l'industrie pharmaceutique nationale dans le secteur privé et en renforçant son rôle à l'appui du secteur public; | UN | توفير الأدوية واللوازم الطبية من خلال دعم الصناعة الدوائية الوطنية في القطاع الخاص وتعزيز دورها في دعم القطاع العام؛ |
La responsabilisation des cadres supérieurs sera facilitée grâce à l'appui du Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires et à l'administration des contrats de mission des hauts fonctionnaires. | UN | وسيتم تسهيل مساءلة كبار المديرين من خلال دعم مجلس الأداء الإداري وإدارة اتفاقات كبار المديرين. |
:: Rendant les services plus conviviaux pour les travailleurs et les travailleuses du sexe par un soutien mutuel et l'apport d'un soutien aux nouveaux membres; | UN | تيسير حصول المشتغلين والمشتغلات بالجنس على الخدمات من خلال دعم الأقران للأعضاء الجدد والحاليين؛ |
Elles ont enfin pour but de rendre les procédures mieux adaptées aux impératifs de rapidité du Tribunal international, notamment par le renforcement des pouvoirs du juge à l'audience. | UN | وهي تهدف، أخيرا، إلى جعل الإجراءات أكثر استجابة لحاجة المحكمة الدولية الطاغية للسرعة في الإجراءات، وعلى الأخص من خلال دعم سلطات القضاة أثناء سير الإجراءات. |
La Mission favorisera par ailleurs l'intégrité et la bonne gouvernance en contribuant à la diffusion et à l'application du code de conduite dans les services publics. | UN | 69 - وستقوم البعثة أيضا بتعزيز النـزاهة والحوكمة الرشيدة من خلال دعم نشر وتطبيق مدونة قواعد السلوك في الخدمة العامة. |
À cet égard, il préconise d'améliorer la capacité de fonctionnement des organisations à vocation humanitaire en Somalie grâce au soutien apporté par les donateurs. | UN | وفي هذا السياق، يشجع تعزيز القدرة العملية للوكالات اﻹنسانية في الصومال من خلال دعم المانحين. |
Le PNUE a mis en œuvre la plupart de ces activités grâce à un appui financier de Bayer qui est le principal sponsor du programme Tunza depuis 2004. | UN | ونفذ البرنامج معظم هذه الأنشطة من خلال دعم مالي مقدم من شركة باير، والتي كانت الراعية الرئيسية لبرنامج تونزا منذ عام 2004. |
En 2008, l'UNICEF s'est employé à promouvoir l'intégration de la question des sexes dans l'action mines par le soutien à la mise au point de matériel de formation et la révision des principes directeurs des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وفي عام 2008، شجعت اليونيسيف تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الإجراءات المتعلقة بالألغام من خلال دعم إعداد المواد التدريبية وتنقيح المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في هذا المجال. |