"من خلال سلسلة من" - Traduction Arabe en Français

    • par une série de
        
    • grâce à une série de
        
    • grâce à une série d'
        
    • au moyen d'une série de
        
    • en organisant une série d'
        
    • à travers une série d'
        
    • par le biais d'
        
    J'ai été amené par une série de tunnels de ce côté. Open Subtitles تم إحضاري إلى هنا من خلال سلسلة من الأنفاق من هناك
    Il vise, par une série de manoeuvres, à bloquer les réformes en Albanie et à la déstabiliser dans l'espoir de rendre le règlement de la question albanaise plus difficile et de le retarder. UN وهي تسعى، من خلال سلسلة من المناورات، الى عرقلة الاصلاحات في البانيا وزعزعة استقرارهـــا، محاولـــة بذلـك تعطيل تسوية المسألة اﻷلبانية وجعلها أكثر صعوبة.
    Il perfectionnera les méthodes grâce à une série de projets pilotes visant à améliorer les stratégies nationales. UN وسيتم تحسين النهج من خلال سلسلة من الجهود النموذجية التي تهدف إلى إصلاح الاستراتيجيات الوطنية.
    La première version de ce programme est actuellement testée grâce à une série de cours devant être dispensés à des officiers originaires de plusieurs pays, et le processus d'expérimentation et de révision doit continuer en 1995. UN ويجري حاليا اختبار النسخة اﻷولى من هذا البرنامج من خلال سلسلة من الدورات المقدمة للموظفين العسكرين في عدد من الدول، وستتواصل عملية الاختبار والتنقيح هذه خلال عام ١٩٩٥.
    Le Département de la condition féminine a aussi tenté de faire changer les attitudes relatives à la place des femmes dans les hiérarchies traditionnelles grâce à une série d'ateliers de sensibilisation destinés aux chefs de communauté dans diverses régions du pays. UN وقد حاولت إدارة شؤون المرأة تغيير الاتجاهات بشأن المرأة في مواقع الزعامات التقليدية من خلال سلسلة من حلقات العمل للتوعية بأمور الجنسين من أجل زعماء المجتمعات المحلية في مختلف المناطق في أنحاء البلاد.
    Ces formations ont été étendues aux directeurs des opérations et aux cadres intermédiaires au moyen d'une série de webinaires. UN وتم توسيع نطاق هذه الدورات التدريبية لتشمل مديري العمليات والموظفين من الرتب المتوسطة من خلال سلسلة من الحلقات الدراسية الشبكية.
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a célébré le vingtième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant en organisant une série d'activités. UN 44 - واحتفلت اليونيسيف بالذكرى السنوية العشرين لاتفاقية حقوق الطفل من خلال سلسلة من النشاطات.
    Nous pourrions obtenir ce résultat par une série de séances officieuses tenues pendant le premier semestre de chaque année, telles que des réunions d'information, des auditions et des séances de réflexion, qui seraient convoquées par le Secrétariat. UN ويمكن أن نحقق ذلك من خلال سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية في اﻷشهر الستة اﻷولى من كل عام، وذلك بوسائل مثل اﻹحاطات اﻹعلامية وجلسات للاستماع وجلسات تعقدها اﻷمانة العامة لحصر اﻷفكار من شتات المناقشات.
    La MANUA a en outre encouragé le Gouvernement à élargir la participation de la population et à mobiliser son soutien à la justice de transition par une série de consultations avec les organisations de la société civile, notamment les anciens, les dirigeants religieux et les ex-moudjahidin. UN وشجعت البعثة أيضا الحكومة على توسيع دائرة المشاركة العامة وحشد التأييد للنظام القضائي الانتقالي من خلال سلسلة من المشاورات مع المجتمع المدني تشمل شيوخ القبائل والقيادات الدينية والمجاهدين السابقين.
    L'OIM a participé activement aux travaux préparatoires du Dialogue, en favorisant la réflexion et le débat par une série de manifestations conjointement organisées avec différents partenaires. UN وقد اشتركت المنظمة الدولية للهجرة بصورة معمقة في دعم الأنشطة التحضيرية للحوار، وتعزيز التأمل والمناقشة من خلال سلسلة من اللقاءات التي شاركت في تنظيمها مع مجموعة متنوعة من الشركاء.
    On a également poursuivi la mise en œuvre de plusieurs initiatives multinationales consistant notamment, par une série de rencontres régionales, à favoriser une meilleure compréhension dans les pays des liens entre pauvreté et population, santé procréative et égalité des sexes. UN وقد شملت تحسين الفهم في داخل البلدان للصلات التي تربط بين الفقر والسكان والصحة الإنجابية والجنسانية من خلال سلسلة من الاجتماعات الإقليمية.
    Les études de modélisation et environnementales indiquent que le transport se fait par une série de bonds de dépôt/volatilisation en direction des pôles. UN وتشير النمذجة والدراسات البيئية إلى أن الانتقال يتم من خلال سلسلة من قفزات/الترسيب/التطاير في اتجاه القطبين.
    C'est ce qu'atteste l'attention accrue portée à la planification de stratégies nationales et aux capacités, et plus encore, aux efforts faits en commun pour coordonner les diverses initiatives dans ce domaine par une série de réunions d'harmonisation entre plusieurs organismes. UN وهذا ظاهر في زيادة الاهتمام بالعمليات والقدرات المبلغ عنها على صعيد التخطيط الاستراتيجي الوطني، كما أنه ظاهر، على نحو أكثر أهمية، في المحاولات التعاونية الرامية الى تنسيق مختلف المبادرات القائمة في هذا الميدان، وذلك من خلال سلسلة من اجتماعات التنسيق المتعددة المؤسسات.
    Ma délégation estime que l'objectif de l'élimination complète des armes nucléaires ne pourra être atteint que grâce à une série de mesures pratiques susceptibles de favoriser le processus de désarmement nucléaire. UN ويرى وفد بلدي أن هدف القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية لن يحقق إلا من خلال سلسلة من التدابير العملية التي تدفع بعمليـة نـزع السـلاح النووي قـدما.
    grâce à une série de conférences mondiales, elle a contribué à forger un consensus international sur des problèmes mondiaux : des questions telles que l'environnement, la population, le statut des femmes, les droits de l'homme, le développement, et bien d'autres encore. UN وقد ساعدت من خلال سلسلة من المؤتمرات العالمية على بلورة توافق آراء دولي بشأن قضايا عالمية مثل البيئة، والسكان، ومركز المرأة، وحقوق اﻹنسان، والتنمية، ومسائل كثيرة أخرى.
    Dans le contexte de ces difficultés économiques et problèmes d'emploi, le développement social de la région s'est poursuivi graduellement grâce à une série de réformes politiques et au développement des institutions. UN ووسط هذه الصعوبات في مجالي الاقتصاد والعمالة، تواصلت التنمية الاجتماعية في المنطقة تدريجياً من خلال سلسلة من الإصلاحات السياساتية وتنمية القدرات المؤسسية.
    La coopération régionale contre le terrorisme s'est accrue grâce à une série de mécanismes et de processus, notamment la Convention de l'ASEAN sur la lutte contre le terrorisme, adoptée en 2007. UN وعزز التعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب من خلال سلسلة من الآليات والعمليات، بما في ذلك اعتماد اتفاقية رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمكافحة الإرهاب في عام 2007.
    La FAO et le PNUE ont conçu de nouvelles techniques pour la planification de l'utilisation des terres qui sont actuellement diffusées grâce à une série d'ateliers. UN وقد استنبط برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومنظمة اﻷغذية والزراعة تقنيات جديدة لتخطيط استخدام اﻷراضي تنشر اﻵن من خلال سلسلة من حلقات العمل.
    L'évolution observée au cours de la période récente nous conduit à envisager une stratégie commune de lutte contre la pauvreté et contre la désertification, dont les pays, qui en auraient la maîtrise, assureraient la mise en œuvre grâce à une série d'instruments et de politiques coordonnées. UN وتحدو بنا التطورات التي حدثت مؤخراً إلى النظر في استراتيجية مشتركة لتخفيف الفقر ومكافحة التصحر من شأنها أن تعتمد على ملكية البلدان لهذه المسألة من خلال سلسلة من الصكوك والاستراتيجيات المنسقة.
    Le 3 avril 2008, la Sous-Commission a transmis à la Commission, grâce à une série d'exposés, son texte proposé pour les recommandations de la Commission concernant la communication de la Nouvelle-Zélande. UN 31 - في 3 نيسان/أبريل 2008، قدمت اللجنة الفرعية إلى اللجنة من خلال سلسلة من العروض النص الذي تقترحه لتوصيات اللجنة فيما يتعلق بالرسالة المقدّمة من نيوزيلندا.
    La Banque allait de l'avant pour compléter ce rapport au moyen d'une série de documents de travail qui traiteraient de questions telles que la réglementation des organisations à but non lucratif, l'amélioration de la coopération internationale, la réglementation des systèmes officieux de transfert de fonds et les faits nouveaux survenus sur le plan technologique. UN والبنك الدولي يسير إلى الأمام لإكمال ذلك التقرير من خلال سلسلة من ورقات العمل التي تشمل مسائل مثل إخضاع المنظمات التي لا تبغي الربح للأنظمة، وتحسين التعاون الدولي، وتنظيم النظام البديل للحوالات، والتطورات التكنولوجية الجديدة.
    La MANUA a poursuivi son appui à la société civile en organisant une série d'ateliers à Kandahar et Jalalabad sur la participation à la concertation politique et sur la planification et la mise en œuvre du développement. UN وواصلت البعثة دعمها للمجتمع المدني من خلال سلسلة من حلقات العمل في قندهار وجلال آباد تتناول المشاركة في مناقشة السياسات العامة، وتخطيط التنمية وتنفيذها.
    Le Mali, qui a coprésidé le Sommet mondial pour les enfants de 1990, a respecté ses engagements à travers une série d'actions au plan national, régional et international. UN ومالي، التي ترأست المؤتمر العالمي من أجل الطفل عام 1990، قد راعت التزاماتها من خلال سلسلة من الإجراءات على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Ce faisant, la Chambre a continué, par le biais d'ordres écrits ou verbaux, à exercer les pressions nécessaires sur la défense. UN وفي هذه الأثناء، واصلت الدائرة الابتدائية الضغط على الدفاع من خلال سلسلة من الأوامر الخطية والشفهية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus