"من خلال قنوات" - Traduction Arabe en Français

    • par des voies
        
    • par les voies
        
    • selon les voies
        
    • par des moyens
        
    • par des filières
        
    • à travers les canaux
        
    • par l'intermédiaire des mécanismes
        
    • par la voie
        
    • par des canaux
        
    • par le biais des
        
    • par le biais de
        
    • par divers moyens
        
    • par différents canaux
        
    Les États-Unis fournissent eux aussi par des voies analogues une aide à nombre de pays en développement. UN كذلك تقدم الولايات المتحدة مساعدتها لكثير من البلدان النامية من خلال قنوات مشابهة.
    Cependant, dans certains cas, l'Office a réussi, par des voies non officielles, à savoir où se trouvaient les détenus et à leur rendre visite. UN بيد أن الوكالة تحققت، في بعض الحالات، من مكان الاحتجاز من خلال قنوات غير رسمية، وقامت بزيارة هؤلاء الموظفين.
    La qualité des contributions devrait en assurer la publication et la large diffusion par les voies commerciales normales. UN وقالت إن رقي نوعية المساهمات سيكفل نشرها وتوزيعها على نطاق واسع من خلال قنوات النشر التجارية العادية.
    b) À lancer des projets spéciaux, selon les voies appropriées et en collaboration avec les populations autochtones, pour soutenir leurs initiatives au niveau communautaire, et à favoriser l'échange d'informations et de connaissances spécialisées entre les populations autochtones et d'autres experts compétents; UN (ب) بدء مشاريع خاصة، من خلال قنوات ملائمة وبالتعاون مع السكان الأصليين، من أجل تعزيز مبادراتهم على مستوى المجتمع المحلي، ولتسهيل تبادل المعلومات والخبرة الفنية فيما بين السكان الأصليين والخبراء الآخرين المختصين؛
    e) Diffuser auprès du public par des moyens appropriés des informations sur les techniques importées. UN (ه) نشر المعلومات على الجمهور عن التكنولوجيات المستوردة من خلال قنوات مناسبة.
    Le PNUD continuera à coopérer avec les donateurs par des filières et des instruments de financement souples, de qualité et autres que les ressources de base. UN 37 - وسيواصل البرنامج الإنمائي التعاون مع المانحين من خلال قنوات وأدوات مرنة وتمويل جيد لأنشطة محددة.
    Le Conseil a également prié le Directeur général de tenir les États Membres informés de ces démarches à travers les canaux d'information existants. UN وطلب المجلس أيضاً إلى المدير العام أن يواظب على إطلاع الدول الأعضاء على ما يستجد في هذا الشأن من خلال قنوات الإبلاغ الحالية.
    Les quelques incidents mineurs ont été traités efficacement par l'intermédiaire des mécanismes de liaison et de coordination de la FINUL. UN وقد جرى التصدي بشكل فعال للحوادث الطفيفة القليلة المستجدة وذلك من خلال قنوات الاتصال والتنسيق التي توفرها اليونيفيل.
    :: Les diamants commercialisés officiellement, exportés par des voies légales; UN :: الماس الذي يتم تبادله رسميا، ويصدر من خلال قنوات قانونية.
    Le Groupe d'experts sait, par des voies diplomatiques, que cette manufacture produit non seulement des munitions, mais reconditionne aussi une myriade d'armes, allant d'armes légères à des pièces d'artillerie lourde. UN وقد علم الفريق، من خلال قنوات دبلوماسية، أن هذا المصنع لا ينتج الذخائر فحسب، بل يقوم بتصليح كم هائل من الأسلحة التي تتراوح من الأسلحة الخفيفة إلى قطع المدفعية الثقيلة.
    L'affaire a été portée à la connaissance du BSCI au début de mai 2002, par des voies internes. UN وفي أوائل أيار/مايو 2002 اطلع مكتب خدمات الرقابة الداخلية على القضية من خلال قنوات الأمم المتحدة.
    Nous les avons aidés par des voies multilatérales et dans le cadre d'initiatives communes européennes et asiatiques. UN ونحن نفعل ذلك من خلال قنوات متعددة اﻷطراف ومن خلال مبادرات أوروبية وآسيوية مشتركة.
    Le déchet fait-il ordinairement l'objet d'échanges commerciaux, par des voies de distribution bien établies, et ces échanges sont-ils attestés par des classifications commerciales? UN هل النفاية يتم الاتجار بها بصورة معتادة من خلال قنوات موجودة؟ وهل هذا الاتجار مشفوع بتصنيفات تجارية؟
    Celui du deuxième échelon est assuré par les Gouvernements canadien et japonais et celui du troisième échelon par les voies d'approvisionnement normales des Nations Unies. UN وتوفر حكومتا كندا واليابان الدعم التشغيلي في الخط الثاني بينما توفر الأمم المتحدة الدعم في الخط الثالث من خلال قنوات الإمداد العادية.
    Les bénéficiaires des budgets des institutions communes ont reçu leurs premiers versements par les voies officielles. UN كما تلقى المستفيدون من ميزانيات المؤسسات المشتركة أول مدفوعاتهم من خلال قنوات السداد الرسمية.
    b) À lancer des projets spéciaux, selon les voies appropriées et en collaboration avec les populations autochtones, pour soutenir leurs initiatives au niveau communautaire, et à favoriser l'échange d'informations et de connaissances spécialisées entre les populations autochtones et d'autres experts compétents; UN (ب) بدء مشاريع خاصة، من خلال قنوات ملائمة وبالتعاون مع السكان الأصليين، من أجل تعزيز مبادراتهم على مستوى المجتمع المحلي، ولتسهيل تبادل المعلومات والخبرة الفنية فيما بين السكان الأصليين والخبراء الآخرين المختصين؛
    Ces conseils sont diffusés par des moyens très divers qui sont exposés en détail aux paragraphes 11.29 à 11.33 ci-dessus relatifs à l'éducation des employeurs. UN وتوزَّع هذه المشورة من خلال قنوات متعددة على النحو الذي وردت تفاصيله في الفقرات 11-29 إلى 11-33 أعلاه بشأن تثقيف صاحب العمل.
    Le chiffre réel des ressources rapatriées est cependant peutêtre de deux à trois fois plus élevé car un grand nombre de transactions passent par des filières informelles. UN إلا أن المبلغ الإجمالي للموارد المحوَّلة قد يكون أكبر من ذلك بمرتين أو ثلاث مرات، ذلك لأن عدداً كبيراً من المعاملات يتم من خلال قنوات غير رسمية.
    f) A noté que le Directeur général s'emploierait activement à rechercher continuellement de nouveaux gains d'efficacité et de nouvelles économies, et qu'il en tiendra les États Membres informés à travers les canaux d'information existants; UN (و) أدرك أنَّ المدير العام سوف يسعى بنشاط إلى تحقيق المزيد من المكاسب في الكفاءة والوفر في التكلفة بصفة مستمرة، وسوف يبلغ الدول الأعضاء بذلك من خلال قنوات الإبلاغ القائمة؛
    Conformément aux critères établis par l'Assemblée générale dans sa résolution 46/122, les aides du Fonds sont accordées en vue d'apporter, par l'intermédiaire des mécanismes d'assistance existants, une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. UN 3 - بناء على قرار الجمعية العامة 46/122، تقدم منح الصندوق، من خلال قنوات المساعدة القائمة لتقديم العون الإنساني والقانوني والمالي، إلى الأفراد الذين تعرضت حقوق الإنسان الخاصة بهم لانتهاكات جسيمة نتيجة لأشكال الرق المعاصرة.
    Les contributions du Portugal, de même que d'autres annonces de contributions, notamment celles de l'Union européenne, seraient acheminées par la voie du Fonds d'urgence pour la gestion économique, administré par le PNUD. UN وتوجه تبرعات البرتغال والتعهدات الأخرى، بما في ذلك تعهدات الاتحاد الأوروبي، من خلال قنوات صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ، الذي يديره البرنامج الإنمائي.
    Ainsi, en 2003, elle a fourni, par des canaux bilatéraux, 18 000 tonnes de maïs à l'Éthiopie et à cinq autres pays frappés par la sécheresse. UN وعلى هذا النحو، قدمت الصين في عام 2003، من خلال قنوات ثنائية، 000 18 طن من الذّرة إلى إثيوبيا، وكذلك إلى خمسة بلدان أخرى من البلدان التي أصيبت بالجفاف.
    Ils prétendent que cette marginalisation croissante bat en brèche le précepte d'universalité de l'organisation et les empêche d'accéder à l'aide disponible par le biais des filières de programmation du PNUD. UN وترى هذه البلدان أن هذا التهميش المتزايد يتعارض مع مبدأ عالمية المنظمة ويحول بينها وبين الوصول إلى المساعدة التي تتوفر من خلال قنوات البرمجة لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Cette aide devrait être apportée par le biais de mécanismes africains, notamment le Nouveau Partenariat économique pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN فينبغي أن تقدم هذه المساعدات من خلال قنوات أفريقية، وخاصة عن طريق الشراكة الاقتصادية الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا.
    Les activités de promotion sont menées par divers moyens, dont des campagnes de messages d'intérêt public à la télévision et à la radio. UN وتجري أعمال التوعية من خلال قنوات عديدة تشمل حملات إعلامية في شكل إعلانات تليفزيونية وإذاعية للمصلحة العامة.
    En 2004, nous prévoyons d'intensifier notre appui, y compris l'appui par différents canaux multilatéraux. UN وفي عام 2004، نعتزم زيادة دعمنا، بما في ذلك تقديم المساعدة من خلال قنوات متعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus