Comme le montre brièvement la présente déclaration, l'État a failli à son devoir de protéger les femmes contre des actes de violence perpétrés par des acteurs non étatiques et commet des actes de violence contre les femmes par le biais de ses propres politiques. | UN | وحسبما يظهره هذا البيان باقتضاب، تقاعست الدولة عن حماية المرأة من العنف الذي ترتكبه جهات فاعلة من غير الدولة، كما أنها زادت على ذلك بممارسة العنف ضد المرأة من خلال ما تتبعه هي نفسها من سياسات. |
Plusieurs représentants ont appelé les pays partenaires du développement à assurer le financement adéquat d'ONU-Habitat par le biais de leurs contributions volontaires. | UN | ودعا عدة ممثلين البلدان الشريكة في التنمية إلى ضمان التمويل الكافي لموئل الأمم المتحدة من خلال ما تقدمه من تبرعات. |
:: Adoption de mesures de confiance dans le domaine des armes classiques grâce à ce qui suit : | UN | :: تدابير محددة لبناء الثقة فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية يمكن تنفيذها من خلال ما يلي: |
L'organisation a pour but de contribuer à l'avènement d'un monde meilleur grâce à : | UN | تهدف المنظمة إلى المساهمة في تحسين أحوال العالم من خلال ما يلي: |
Les gouvernements vont exécuter le programme de développement durable par l'intermédiaire de leur administration publique et de ses fonctionnaires. | UN | فالحكومات ستنفذ خطة التنمية المستدامة من خلال ما لديها من أجهزة الخدمة العامة وموظفيها. |
Elle a constaté aussi que les mécanismes de suivi avaient considérablement amélioré la mise en œuvre des sanctions grâce aux rapports complets qu'ils prévoient. | UN | ولاحظت أيضا أن آليات الرصد تؤدي إلى تحسين مستوى تطبيق الجزاءات إلى حد كبير من خلال ما تقدمه من التقارير الشاملة. |
Au niveau individuel, nous pouvons nous faire entendre à travers les choix que nous effectuons chaque jour. | UN | يمكن للأفراد أن تكون لهم كلمتهم من خلال ما يفضلونه من خيارات يومية. |
De par ses interventions, le Rapporteur spécial a été informé des meurtres de cinq juges, de cinq procureurs et d'un avocat. | UN | وعلم المقرر الخاص، من خلال ما أجراه من اتصالات، بقتل 5 من القضاة و5 من النواب العامين ومحام واحد. |
L'instruction comporte des avantages économiques et sociaux qui alimentent la croissance économique par son effet sur la productivité; une population instruite est également plus informée et plus tolérante et cela sert l'intérêt général. | UN | ويدعم ما يحققه السكان غير اﻷميين من فوائد اقتصادية واجتماعية النمو الاقتصادي من خلال ما له من آثار على الانتاجية ويعزز رفاه المجتمع من خلال وجود سكان واعين ومتسامحين. |
Ce processus a été lancé par le biais de discussions préliminaires internes. | UN | وقد بدأتْ هذه العملية من خلال ما جرى من مناقشات داخلية أولية. |
Par ailleurs, il facilite et appuie la participation des jeunes au sein du système par le biais de ses programmes et de ses initiatives, à tous les niveaux. | UN | وتعنى الشبكة أيضا بتيسير ودعم مشاركة الشباب داخل منظومة الأمم المتحدة، من خلال ما تضطلع به من برامج ومبادرات على جميع المستويات. |
Un grand nombre de ces interventions visent aussi à encourager une modification du comportement individuel par le biais de ce que l'on appelle communément l'IEC (information, éducation et communication). | UN | والمقصود بالكثير من هذه الأعمال كذلك التشجيع على تغيير سلوك الفرد من خلال ما درج على تسميته بالإعلام والتثقيف والاتصال. |
Amélioration de la santé des enfants par le biais de la planification familiale, en mettant l'accent sur: | UN | :: تحسين صحة الطفل من خلال تنظيم نمط الإنجاب وذلك من خلال ما يلي: |
La CNUCED pouvait contribuer à éclairer le débat dans ce domaine grâce à ses études analytiques. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يوفر أفكاراً متبصرة إضافية في المناقشة من خلال ما يضطلع به من دراسات تحليلية. |
Ce n'est que grâce à des délibérations collectives et à des décisions concertées que nous serons en mesure d'affronter les problèmes complexes de ce nouveau siècle. | UN | ولن نتمكن من التصدي لتعقيدات القرن الجديد إلا من خلال ما نجريه من مداولات وما نتخذه من قرارات جماعية. |
Dans ce cadre, l'Organisme national vise à promouvoir les droits des femmes grâce à : | UN | وفى ظل هذا الإطار الاستراتيجي تعتزم الآلية الوطنية تعزيز الحقوق القانونية للمرأة من خلال ما يلي: |
Dans le cas des bénéficiaires brésiliens résidant au Portugal, le paiement s'effectue par l'intermédiaire de ce qui s'appelle une organisation de liaison nommée par le Gouvernement portugais. | UN | وفيما يخص المستفيدين البرازيليين المقيمين في البرتغال، تُدفع الأموال من خلال ما يسمى المنظمة الوصل التي تعينها الحكومة البرتغالية. |
Le Groupe d'appui civil devra poursuivre le transfert de compétences à la fonction publique grâce aux activités suivantes : | UN | سيواصل فريق الدعم المدني نقل المهارات إلى الخدمة المدنية من خلال ما يلي: |
Cette Constitution a, en effet, à travers les règles qui y sont édictées, apporté quelques changements positifs dans le sens du renforcement des droits et libertés des citoyennes et des citoyens béninois. | UN | وهذا الدستور قد أفضى في الواقع، من خلال ما ورد به من قواعد، إلى إحداث بعض التغييرات الإيجابية فيما يتعلق بتعزيز حقوق وحريات المواطنين والمواطنات ببنن. |
La mission, par ses < < produits > > , contribue aux réalisations escomptées et, partant, à la concrétisation des objectifs fixés. | UN | فالبعثة، من خلال ما توفره من نواتج، تسهم في تحقيق عدد من الإنجازات المتوقعة التي تفضي إلى تحقيق أهداف البعثة. |
L'instruction comporte des avantages économiques et sociaux qui alimentent la croissance économique par son effet sur la productivité; une population instruite est également plus informée et plus tolérante et cela sert l'intérêt général. | UN | ويدعم ما يحققه السكان غير اﻷميين من فوائد اقتصادية واجتماعية النمو الاقتصادي من خلال ما له من آثار على الانتاجية ويعزز رفاه المجتمع من خلال وجود سكان واعين ومتسامحين. |
Les organisations non gouvernementales au Malawi jouent également un rôle majeur dans le développement de l'éducation au moyen des activités ci-après : | UN | تنشط المنظمات غير الحكومية في ملاوي أيضا في مجال تطوير التعليم، وذلك من خلال ما يلي: |
3.10 Le sous-programme est exécuté par le Service de l'information et de la sensibilisation, qui en réalisera l'objectif en menant les activités suivantes : | UN | 3-10 يتولى فرع الإعلام والاتصال تنفيذ البرنامج الفرعي. وسيجري السعي إلى تنفيذ هدف البرنامج الفرعي من خلال ما يلي: |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en prenant les mesures ci-après: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، وبصفة خاصة من خلال ما يلي: |
dans ce cadre et celui d'autres activités connexes, le FEM avait approuvé 139,6 millions de dollars de financement pour soutenir la mise en œuvre de la Convention et un montant supplémentaire de 754 millions de dollars avait été obtenu auprès d'autres sources. | UN | وقام المرفق، من خلال ما ذكر وما يتصل به من أنشطة، بالموافقة على اعتماد مبلغ 139,6 مليون دولار للتمويل المتعلق بدعم تنفيذ الاتفاقية، كما جرى استخدام مبلغ إضافي قدره 754 مليون دولار من مصادر أخرى. |
D'après ce que j'ai vu, t'as pas eu besoin d'un diplôme universitaire pour monter ton affaire, n'est-ce pas maman? | Open Subtitles | من خلال ما شاهدته أنتِ لم تحتاجي لشهادة جامعية لتبدئي عملكِ الخاص ، صحيح ؟ |
Je n'y étais pas moi-même, mais à ce qu'on m'a dit, | Open Subtitles | لم أكن هناك بنفسي ,لكن من خلال ما سمعته |