"من خلال مجموعة" - Traduction Arabe en Français

    • par l'intermédiaire du Groupe
        
    • par une série
        
    • grâce à un ensemble
        
    • dans le cadre du Groupe
        
    • par un ensemble
        
    • grâce à une série
        
    • par le biais du Groupe
        
    • par le biais d'une série
        
    • par l'entremise du Groupe
        
    • par divers
        
    • au moyen d'une série
        
    • au moyen d'un ensemble
        
    • à travers un ensemble
        
    • dans le cadre d'une série
        
    • selon la série d'
        
    C'est dans ce contexte que des progrès importants ont été accomplis, par l'intermédiaire du Groupe des Nations Unies pour le développement et d'autres mécanismes, dans l'harmonisation des politiques et procédures. UN وفي هذا السياق، أُحرز تقدم ملحوظ من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وآليات أخرى بشأن مواءمة السياسات والإجراءات.
    Les initiatives sont gérées par des comités directeurs élus annuellement par les participants, qui disposent d'un petit secrétariat au PNUE et sont liés par une série de groupes de travail et de conférences conjointes. UN وتدير المبادرتين لجنتا توجيه ينتخب أعضاؤها المشاركون على أساس سنوي وتدعمهما أمانة صغيرة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة ويتحقق الترابط بينهما من خلال مجموعة من الأفرقة العاملة والمؤتمرات المشتركة.
    Renforcer la disponibilité de soins de qualité, notamment en matière d'obstétrique et de pédiatrie, dans les hôpitaux périphériques grâce à un ensemble d'activités complémentaires. UN تعزيز تقديم رعاية جيدة النوعية، لا سيما الرعاية الخاصة بالتوليد ورعاية الأطفال، في المستشفيات في المناطق النائية من خلال مجموعة أنشطة متكاملة.
    La collaboration touchant les questions interorganisations se déroule désormais dans le cadre du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD). UN والتعاون في المسائل المشتركة بين الوكالات يتم الآن من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. فعالية
    Ces organismes coordonnent leurs actions par un ensemble de procédures administratives et juridiques. UN وتنسق تلك الوكالات جهودها من خلال مجموعة من الإجراءات الإدارية والقانونية.
    L'action collective internationale facilite l'acquisition de technologies étrangères grâce à une série de politiques, de règlements et de traités internationaux. UN ويؤدي العمل الجماعي الدولي إلى تسهيل اقتناء التكنولوجيات الأجنبية من خلال مجموعة من السياسات والنظم والمعاهدات الدولية.
    L'Inde a toujours participé au dialogue Nord-Sud en cours par le biais du Groupe des 77 et du Mouvement des pays non alignés, et conformément aux exigences d'un dialogue plus concentré. UN وما برحت الهند تشارك في الحوار الجاري بين الشمال والجنوب من خلال مجموعة اﻟ ٧٧ وحركة عدم اﻹنحياز وبما يتمشى مع ما يتطلبه الحوار اﻷكثر تركيزا.
    Ces objectifs seront atteints par le biais d'une série de produits mesurables interdépendants qui seront mis au point conformément aux principes et modalités de fonctionnement de la Plateforme. UN وسيتم إنجاز هذه الأهداف من خلال مجموعة من النواتج المترابطة والقابلة للقياس التي سيتم صياغتها وفقاً للمبادئ التشغيلية والإجراءات المتبعة في المنبر.
    La Cellule de renseignements financiers du Nigéria pratique également une entraide judiciaire par l'entremise du Groupe Egmont de cellules de renseignements financiers dans le monde entier. UN وتشارك وحدة الاستخبارات المالية النيجيرية في تبادل المساعدة القانونية من خلال مجموعة إيغمونت لوحدات المعلومات المالية حول العالم.
    Ces échanges se feront par l'intermédiaire du Groupe régional de coordination dirigé par la CESAO. UN وسيتم تحقيق العنصر الأخير من خلال مجموعة التنسيق الإقليمية التي تقودها الإسكوا.
    Les chefs de gouvernement ont entrepris de participer pleinement à la procédure d'appel par l'intermédiaire du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). UN وتعهد رؤساء الحكومات بالاشتراك الكامل في عملية الطعن من خلال مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    La responsabilité sera assurée par une série de mesures du fonctionnement. UN أما تحديد المساءلة، فسيجري تتبعها من خلال مجموعة من مقاييس اﻷداء.
    Les dirigeants du monde ont convenu de promouvoir l'égalité entre les sexes et d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe par une série de mesures. UN وذكر أن قادة العالم اتفقوا على تعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز بينهما من خلال مجموعة من التدابير.
    Cependant, 16 pays, grâce à un ensemble de politiques judicieuses, de mesures législatives d'application effective, et de programmes d'appui communautaires, ont enregistré des augmentations considérables de 20 points de pourcentage au moins au cours des 10 à 15 années passées. UN غير أن هناك قرابة 16 بلدا أثبتت من خلال مجموعة من السياسات السليمة، وإنفاذ التشريعات، ودعم المجتمعات المحلية، أنها حققت زيادات كبيرة في ما يبين العشر والخمس عشرة سنوات الأخيرة لا تقل عن 20 نقطة مئوية.
    Elle devrait être entretenue et renforcée grâce à un ensemble de mesures suivies visant à faire de la fonction d'achat pour le compte de tiers une activité payante économiquement rentable comportant: UN بل ينبغي إثراؤها وتعزيزها من خلال مجموعة من التدابير المستمرة الرامية إلى جعل وظيفة المشتريات للغير نشاطاً فعالاً من حيث التكلفة يقوم على تقاضي رسوم مقابل خدمات، بما في ذلك:
    :: Établit un lien entre l'éducation et les autres secteurs dans le cadre du Groupe de travail du Comité permanent interorganisations UN :: الربط بين التعليم والقطاعات الأخرى من خلال مجموعة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات
    On a évoqué la nécessité d'élargir le champ des programmes de santé et de développement de l'adolescent, notamment en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle, ainsi que la nécessité d'améliorer l'évaluation par un ensemble restreint d'indicateurs. UN وقد نوقشت الحاجة إلى توسيع نطاق برامج تغطية صحة المراهقين والبرامج الإنمائية، بما في ذلك الصحة الإنجابية والجنسية، كما نوقشت الحاجة إلى تحسين التقييم من خلال مجموعة محدودة من المؤشرات.
    Le Plan propose une approche globale et multisectorielle visant à corriger les inégalités grâce à une série de mesures et d’actions qui font intervenir les différentes instances de l’État et la société civile. UN وتقترح الخطة نهجا شاملا متعدد القطاعات ﻹزالة الفوارق من خلال مجموعة من التدابير واﻹجراءات تتخذها مختلف هيئات الدولة والمجتمع المدني ككل.
    Avec d'autres délégations d'Afrique et d'Amérique latine partageant cet intérêt et cette préoccupation, ma délégation s'apprête à présenter à la Deuxième Commission — par le biais du Groupe des 77 et de la Chine —, un projet de résolution soulignant l'importance de la migration internationale sous les auspices des Nations Unies. UN ووفد بلادي، مع عدد من الوفود المهتمة والمعنية على حد سواء من افريقيا وأمريكا اللاتينية، سيقدم للجنة الثانية، من خلال مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، مشروع قرار يؤكد على أهمية الهجرة الدولية باشراف اﻷمم المتحدة.
    REDD-plus ne doit être envisagé comme un mécanisme destiné à faire face à tous les problèmes sociaux; ces derniers doivent en effet être abordés par le biais d'une série d'interventions dont REDD-plus fait partie. UN ولا ينبغي تطوير المبادرة المعززة كآلية لمعالجة جميع المشاكل الاجتماعية، بل ينبغي التصدي لتلك المشاكل من خلال مجموعة من التدخلات التي تكون المبادرة المعززة جزءا منها.
    Parmi les efforts menés récemment pour tenter de régler ces problèmes, on citera l'intégration des questions touchant les peuples autochtones aux activités du système des Nations Unies au plan national, par l'entremise du Groupe des Nations Unies pour le développement. UN وتتضمن الجهود الأخيرة المبذولة للتصدي لهذه المشكلة إدراج المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية في عمل منظومة الأمم المتحدة على صعيد الأقطار، من خلال مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    De plus, je ne suis pas encore sur de l'endroit où ils sont car tout est acheminé par divers serveurs proxys passant par des intermédiaires à Curacao. Open Subtitles و لا زلت غير متأكد من مكان تواجد مقرهم لأن كل شيئ يتم توجيهه من خلال من خلال مجموعة من البروكسيات المتعددة
    C'est ce qui a été fait et continuera de l'être au moyen d'une série d'instruments de gouvernance, à savoir : UN وكان هذا ولا يزال يتم من خلال مجموعة من أدوات السياسة العامة التي تشمل:
    Les évaluations en seront un aspect essentiel et les progrès réalisés en vue de la réalisation des divers objectifs seront mesurés au moyen d'un ensemble d'indicateurs. UN والتقييم أمر أساسي، وسوف يقاس كل هدف من الأهداف من خلال مجموعة من المؤشرات الموضوعة.
    Elle exprimait aussi, à travers un ensemble de recommandations et de décisions, notre volonté de construire ce monde. UN وأعرب أيضا، من خلال مجموعة من التوصيات والقرارات المعتمدة عن تصميمنا على بناء ذلك العالم.
    Les questions prioritaires du Programme pour l'habitat ont été examinées dans le cadre d'une série de dialogues structurés entre différents partenaires. UN ونوقشت مسائل متصلة بأولويات جدول أعمال الموئل من خلال مجموعة من الحوارات المنظمة بين العديد من الشركاء في جدول الأعمال.
    b) i) Nombre accru de pays ayant amélioré leur performance environnementale selon la série d'indicateurs mentionnés dans les études de performance environnementale UN (ب) ' 1` زيادة عدد البلدان التي تحسن أداؤها البيئي من خلال مجموعة مؤشرات مبلغ عنها في استعراضات الأداء البيئي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus