en participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. | UN | وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك. |
9. La Rapporteuse spéciale œuvre activement auprès des organisations de la société civile en participant à des consultations régionales. | UN | 9- عملت المقررة الخاصة بنشاط مع منظمات المجتمع المدني من خلال مشاركتها في المشاورات الإقليمية. |
Elle a contribué à l'objectif 2 par sa participation à la création d'une école en République-Unie de Tanzanie financée par la Foundation for Technical Education de Genève et a déposé auprès d'agences spécialisées un projet pour la création d'une école au Burundi. | UN | وأسهمت في الهدف 2 من خلال مشاركتها في إنشاء مدرسة في جمهورية تنزانيا المتحدة بتمويل من مؤسسة التعليم التقني في جنيف وقدمت للوكالات المتخصصة مشروعاً لإنشاء مدرسة في بوروندي. |
Les communautés qui vivent sur le territoire ont acquis par leur participation à l’édification de la Nouvelle-Calédonie une légitimité à y vivre et à continuer de contribuer à son développement. | UN | لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها. |
En peu de temps, nos forces armées ont réussi à gagner la confiance et le respect de l'ONU par leur participation aux missions de maintien de la paix. | UN | وفي وقت وجيز، تمكنت قواتنا المسلحة من أن تكسب ثقة الأمم المتحدة واحترامها من خلال مشاركتها في بعثات حفظ السلام. |
Récemment, dans le cadre de sa participation au projet Caribbean Satellite Disaster, le Canada a fourni des images du satellite RADARSAT-2 pour la gestion des catastrophes côtières et la préparation des interventions d'urgence. | UN | وقدّمت كندا مؤخرا، من خلال مشاركتها في مشروع إدارة الكوارث بواسطة السواتل في الكاريبي، صورا التقطها الساتل رادارسات-2 من أجل إدارة الكوارث والتأهب للطوارئ في المناطق الساحلية. |
L'ONUDI a favorisé des politiques et pratiques sur l'industrie verte en participant à plusieurs rencontres mondiales clefs. | UN | وعزَّزت اليونيدو سياسات وممارسات الصناعة الخضراء من خلال مشاركتها في عدد من الأحداث الرئيسية التي جرت في محافل عالمية. |
L'organisation a mis en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement en participant à : | UN | نفذت المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية من خلال مشاركتها في: |
Depuis près de 40 ans, AARP collabore avec l'Organisation des Nations Unies en participant à de grandes conférences et en aidant à constituer, à l'échelle internationale, un groupe d'intérêts international sur le vieillissement. | UN | وقد تعاونت الرابطة مع الأمم المتحدة على مدى 40 سنة تقريباً من خلال مشاركتها في المؤتمرات الكبرى والمساعدة في تشكيل قاعدة دولية تهتم بالشيخوخة. |
La République slovaque y contribue de par sa participation à la FIAS et de par son prochain engagement dans les équipes de reconstruction provinciales. | UN | وتسهم الجمهورية السلوفاكية في تلك الجهود من خلال مشاركتها في القوة الدولية للمساعدة الأمنية، ومشاركتها المزمعة في أفرقة إعادة تعمير المقاطعات. |
Plus précisément, le secrétariat avait un rôle essentiel à jouer en coordonnant, programmant et soutenant le processus d'examen et en assurant le respect des délais et la continuité par sa participation à toutes les étapes. | UN | وتضطلع الأمانة، بالأخص، بدور رئيسي في تنسيق عملية الاستعراض وبرمجتها ودعمها وضمان احترام التوقيت والاستمرارية من خلال مشاركتها في جميع المراحل. |
L'Organisation a contribué à des activités des Nations Unies par sa participation à une grande partie des travaux, organisés par le système des Nations Unies sur les plans national et régional. | UN | ساهمت المنظمة في أنشطة للأمم المتحدة من خلال مشاركتها في جزء كبير من الأعمال التي نظمتها منظومة الأمم المتحدة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Les parties concernées, à différents niveaux, ont été souvent amenées à rejoindre le processus de mise en œuvre de la Convention par leur participation à un OCN ou bien dans le cadre d'un processus consultatif décentralisé. | UN | وكثيراً ما اشتركت الجهات المعنية على مستويات مختلفة في عملية تنفيذ الاتفاقية من خلال مشاركتها في هيئات التنسيق الوطنية ومن خلال عملية التشاور اللامركزية. |
Par ailleurs, les différents projets ont favorisé au niveau de la prise de décision une meilleure implication des femmes aux réunions et à la gestion des points d'eau par leur participation aux comités de développement qui comprennent désormais aussi bien des femmes que des hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدت المشاريع المختلفة، على صعيد اتخاذ القرارات، إلى زيادة إشراك المرأة في الاجتماعات وفي إدارة مراكز توزيع المياه من خلال مشاركتها في لجان التنمية التي تضم في عضويتها الآن النساء والرجال على حد سواء. |
29. Outre ces initiatives, l'ONUDI garantit également des entrées de capitaux de qualité dans ce secteur dans le cadre de sa participation au Fonds pour l'agriculture africaine (FAA). | UN | 29- وتَضْمَنُ اليونيدو إضافة إلى هذه المبادرات جودة التدفّقات الرأسمالية إلى هذا القطاع من خلال مشاركتها في الصندوق الزراعي الأفريقي (AAF). |
Quant au Kazakhstan, il forme ses forces de maintien de la paix en participant au bataillon d'Asie centrale, composé de trois États d'Asie centrale, et en créant son propre bataillon du Kazakhstan. | UN | وفيما يتعلق بكازاخستان، فإنها تشكل قوات لحفظ السلام من خلال مشاركتها في كتيبة وسط آسيا، التي تضم ثلاثة من دول آسيا الوسطى، وكذلك إنشــاء كتيبـــــة من كازاخستان خاصة بها. |
Le HCDH a en outre poursuivi ses travaux sur les droits de l'homme et la bioéthique, dans le cadre de sa participation aux activités du Comité interinstitutions de bioéthique des Nations Unies. | UN | كما واصلت المفوضية عملها في مجال حقوق الإنسان وأخلاقيات علم الأحياء من خلال مشاركتها في عمل اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بأخلاقيات علم الأحياء التابعة للأمم المتحدة. |
L'Allemagne continuera à soutenir la stabilité et la reconstruction en Sierra Leone, en particulier grâce à sa participation dans des programmes d'emplois pour les jeunes. | UN | وستواصل ألمانيا دعم استقرار وتعمير سيراليون، خاصة من خلال مشاركتها في برامج عمالة الشباب. |
1. Travail, famille et revenu : Définir la promotion de l'indépendance économique des femmes grâce à leur intégration dans la main-d'œuvre comme l'essence de la politique d'émancipation. | UN | 1 - العمل والرعاية والدخل: إبراز تشجيع الاستقلال الاقتصادي للمرأة من خلال مشاركتها في القوى العاملة باعتباره أساسا لسياسة التحرر. |
Le Ministère des mines et de l'énergie a récemment établi des contacts avec le GRPIE dans le cadre de sa participation à plusieurs téléconférences. | UN | وكانت وزارة المناجم والطاقة قد تشاركت في الآونة الأخيرة مع فريق البحوث وأنشطة الدعوة لصالح صناعات استخراج المعادن من خلال مشاركتها في عدة عمليات تداول عبر الفيديو. |
Depuis 2012, les gouvernements, par le biais de leur participation aux accords multilatéraux sur l'environnement, ont encouragé tous les partenaires à considérer les buts comme le fondement des futurs objectifs. | UN | وشجَّعت الحكومات منذ سنة 2012، من خلال مشاركتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، جميع الشركاء على اعتبار الأهداف القائمة بمثابة الأساس للغايات المقبلة. |
Cette approche régionale est conforme aux recommandations du projet de résolution sur les pêches, qui engage les États, dans le cadre de leur participation aux organisations régionales de gestion des pêches, à mettre en place des processus d'examen. | UN | وهذا النهج الإقليمي يتفق مع مشروع القرار المتعلق بمصائد الأسماك، الذي يشجع الدول، من خلال مشاركتها في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، على البدء في عمليات لاستعراض أدائها. |
Un grand nombre d'États Membres, par leur participation au débat du Conseil, ont ajouté à l'importance et au sérieux des délibérations du Conseil. | UN | وقام عدد كبير من الدول الأعضاء من خلال مشاركتها في مداولات المجلس بإضفاء المزيد من الأهمية والجدية على أعمال المجلس. |
La MONUT travaillera en étroite collaboration avec la Commission et ses sous-commissions. À cet effet, elle participera à des réunions et à des activités, offrira des informations et des conseils, et exercera ses bons offices selon que de besoin. | UN | ويقتضي اﻷمر أن تعمل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في تعاون وثيق مع اللجنة واللجان الفرعية المنبثقة عنها من خلال مشاركتها في الاجتماعات واﻷنشطة، وتقديم المعلومات والمشورة، وبذل المساعي الحميدة عند الحاجة إليها. |