"من خيار سوى أن" - Traduction Arabe en Français

    • d'autre choix que
        
    Le Comité n'a guère d'autre choix que de conclure que la réponse de l'État partie aux constatations du Comité doit être acceptée. UN وليس أمام اللجنة من خيار سوى أن تخلص إلى أنه يجب قبول رد الدولة الطرف على آراء اللجنة.
    Il va sans dire qu'Israël n'a pas eu alors d'autre choix que de réinstaurer les mesures de sécurité nécessaires pour protéger sa population. UN وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها.
    Face à cette réalité, Israël n'a d'autre choix que de se concentrer sur la protection et la survie de ses citoyens. UN وفي ظل هذه الحقيقة، لم يبق أمام إسرائيل من خيار سوى أن تركز على حفظ الذات وحماية مواطنيها.
    Si la réserve est confirmée malgré les observations du dépositaire, celui-ci n'aurait d'autre choix que de le faire savoir aux parties. UN وإذا ما تأكد التحفظ برغم ملاحظات الوديع فإن الوديع لن يكون أمامه من خيار سوى أن يبلغه إلى الأطراف.
    Compte tenu de l'urgence de ces demandes, nous n'avons d'autre choix que de les examiner et d'y répondre. UN ونظرا للطابع الملح لهذه الطلبات ليس أمامنا من خيار سوى أن نحاول تلبية هذه الطلبــات.
    Étant donné que les terrains à bâtir attribués aux Arabes sont peu nombreux et qu'il est difficile et coûteux d'obtenir un permis de construire, les Palestiniens n'ont en général pas d'autre choix que de construire leurs maisons sans autorisation. UN فنظرا لكون اﻷرض المخصصة للعرب من أجل بناء محدودة، وصعوبة الحصول على ترخيص بناء، وارتفاع تكاليف الحصول على هذا الترخيص، لا يتبقى عادة لدى الفلسطينيين من خيار سوى أن يبنوا منازلهم بدون ترخيص قانوني.
    Nous n'avons d'autre choix que celui de continuer à renforcer nos actions dans cet important domaine de prévention de conflits, de rétablissement de la paix et de consolidation de la paix. UN وليس أمامنا من خيار سوى أن نواصل تكثيف جهودنا في هذا المجال الهام ألا وهو مجال اتقاء الصراعات، وحفظ السلام، وبناء السلام.
    Puisqu'il s'agissait d'une tendance irréversible, les pays n'avaient donc d'autre choix que d'en maximaliser les avantages et d'en minimiser les effets défavorables. UN ولذلك، لما كانت العولمة اتجاها لا سبيل إلى قلبه، فليس أمام الدول من خيار سوى أن تجني أقصى ما تستطيع من فوائده وتقلل قدر الإمكان من مضاره.
    Face aux progrès scientifiques et technologiques qui accélèrent l'intégration des économies nationales dans une structure mondiale unique, les pays n'ont d'autre choix que de s'adapter en tirant profit des possibilités offertes ou de rester à l'écart. UN وفي مواجهة التقدم العلمي والتكنولوجي الذي يزيد فيه دمج الاقتصادات الوطنية في هيكل عالمي فريد ليس للبلدان من خيار سوى أن تتكاتف وتجني الفوائد المتاحة أو تبقى في عزلة.
    Dans ces conditions, Israël n'a d'autre choix que de prendre les mesures de défense qui s'imposent pour protéger ses citoyens. UN وفي مثل هذه البيئة، فإن إسرائيل لم يعد أمامها من خيار سوى أن تتخذ ما يلزم من التدابير الدفاعية لحماية مواطنيها من الأذى.
    Nous n'avons d'autre choix que de penser que cette omission répondait au désir de satisfaire certains cercles, comme la délégation des États-Unis d'Amérique, qui avait été la seule à insister pour que l'on garde ce paragraphe entre crochets. UN وليس أمامنا من خيار سوى أن نعرب عن اعتقادنا أن هذا الإجراء قد اتخذ إرضاء للآخرين، مثل وفد الولايات المتحدة الأمريكية، الذي كان الوفد الوحيد الذي أصر على وضع تلك الفقرة بين قوسين معقوفين.
    Manifestement, si la Commission souhaite poursuivre dans la voie où elle s'est engagée, qui, de l'avis de l'Éthiopie, est juridiquement viciée et politiquement dangereuse, nous n'aurions pas d'autre choix que de conclure que, par ses propres décisions, la Commission se serait démise du mandat que lui donne l'Accord d'Alger. UN ومن الواضح أنه في حال اختارت اللجنة السير على هذا الطريق، الذي ترى إثيوبيا أنه باطل قانونا وخطير سياسيا، لن يكون لنا من خيار سوى أن نستنتج أن أعمال اللجنة أفقدتها ولايتها بموجب اتفاق الجزائر العاصمة.
    Si aucune solution n'est proposée, le peuple palestinien n'aura d'autre choix que de prendre les choses en main, comme il l'a fait lorsqu'il a déclenché la première intifada qui a mis Israël à genoux. UN وإذا لم يطرح أي حل، فإنه ليس لدى الشعب الفلسطيني من خيار سوى أن يتولى زمام الأمور بيده كما فعل عندما شن الانتفاضة الأولى، فجعل إسرائيل تجثو على ركبتيها.
    Dans ces conditions, et étant donné la menace que le régime de Khartoum fait peser sur sa sécurité, l'Éthiopie n'a d'autre choix que de demeurer vigilante, afin d'exercer le cas échéant son droit de légitime défense contre un régime qui, le Conseil de sécurité ne l'ignore pas, menace la paix et la stabilité de la sous-région tout entière. UN وفي ظل هذه الظروف، وبالنظر الى ما يشكله نظام الخرطوم من تهديد على أمن اثيوبيا، فإنه ليس أمام بلدي من خيار سوى أن يظل يقظا، من أجل ممارسة حقه في الدفاع عن النفس ضد نظام يعرف مجلس اﻷمن أنه أصبح يشكل تهديدا للسلام والاستقرار في كامل المنطقة دون اﻹقليمية.
    Privée du principe de l'égalité souveraine des États, l'ONU n'aurait d'autre choix que de se métamorphoser progressivement en une caricature de gouvernement mondial; en d'autres termes, elle deviendrait inévitablement, à la fin de ce siècle, un instrument direct de la superpuissance. UN ولو حرمت اﻷمم المتحدة من مبدأ تساوي الدول في السيادة فلن يكون أمامها من خيار سوى أن تمضي بخطى حثيثة على الطريق المحتوم الذي ستصبح فيه صورة كاريكاتورية للحكومة العالمية؛ بعبارة أخرى ستصبح لا محالة أداة مباشرة في يد الدولة العظمى الوحيدة في نهاية هذا القرن.
    Ayant soigneusement considéré toutes les options possibles, le Bureau, comme on peut l'imaginer d'après la réaction des groupes régionaux à ses différentes propositions, en est venu à la conclusion qu'il n'avait d'autre choix que de recommander à contrecoeur que l'examen des deux questions de fond se poursuive lors de la session de fond de 2003. UN وبعد أن قام المكتب ببحث جميع الخيارات المتاحة بعناية كما يستدل من ردود فعل المجموعات الإقليمية على شتى مقترحاته، فإنه خلص إلى رأي مفاده أنه ليس أمامه من خيار سوى أن يوصي على مضض بأن يستمر النظر في البندين الموضوعين المدرجين في جدول الأعمال في الدورة الموضوعية لعام 2003.
    Le Soudan du Sud n'a eu d'autre choix que de se défendre, comme le ferait tout autre État, et les forces de la SPLA sont rentrées dans Heglig pour dissuader d'autres attaques à l'encontre du territoire sud-soudanais. UN وهكذا لم يكن لدى جنوب السودان من خيار سوى أن يدافع عن نفسه - شأنه في ذلك شأن أي دولة أخرى. وعادت قوات الجيش الشعبي إلى هجليج لردع أي اعتداءات أخرى على أراضي جنوب السودان.
    De nombreux pays ne jugent malheureusement pas nécessaire de contribuer à ce budget, alors que les pays en développement d'accueil sont contraints d'assumer des charges accrues et n'ont d'autre choix que de recevoir les réfugiés, en dépit des difficultés qu'ils connaissent. UN 89 - وثمة بلدان عديدة لا ترى للأسف أن من المتعين عليها أن تساهم في هذه الميزانية، في حين أن البلدان النامية المضيفة تضطر إلى تحمّل أعباءٍ متزايدة، وليس أمامها من خيار سوى أن تستقبل اللاجئين على الرغم مما تعانيه من صعوبات.
    Les États Membres n'ont d'autre choix que de prendre une nouvelle décision en tenant compte de la situation nouvelle. Les modalités proposées par le Secrétaire général dans son rapport (A/60/550) ne laissent toutefois que peu de choix. UN 42 - وقالت إنه لا يوجد أمام الدول الأعضاء من خيار سوى أن تتخذ قراراً آخر في ضوء الظروف الجديدة؛ وأنه لا توجد خيارات كثيرة في قائمة الخيارات المقترحة في تقرير الأمين العام (A/60/550).
    À la suite d'une attaque du Hezbollah contre des zones civiles situées dans la partie occidentale de la Galilée le 24 mai, Israël n'a pas eu d'autre choix que de mener une action préventive contre les terroristes commandités par l'État libanais. UN ولم تجنح إسرائيل الى الرد إلا بعد أن واصل حزب الله اعتداءه في اﻷسبوع الماضي فبعد الهجوم الذي شنه حزب الله على المناطق المدنية في الجليل الغربي في ٢٤ أيار/ مايو، لم يبق أمام إسرائيل من خيار سوى أن تتخذ إجراء وقائيا ضد اﻹرهاب الذي ترعاه الدولة والمنبعث من لبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus