Le tableau 16 offre des perspectives émanant d'enquêtes de partenaires extérieurs. | UN | ويعرض الجدول 16 وجهات نظر مستقاة من دراسات استقصائية شملت شركاء خارجيين. |
Les éléments nécessaires provenaient d’enquêtes sur le revenu et les dépenses des ménages, dont la réalisation était laborieuse et coûteuse. | UN | وقد أخذت البيانات الرئيسية المستخدمة لهذا الغرض من دراسات استقصائية لدخل اﻷسر ومصاريفها، وهذا يتطلب الكثير من الوقت والمال. |
Des données récentes provenant d'enquêtes menées dans un certain nombre de pays subsahariens témoignent d'une demande latente considérable de services de planification familiale. | UN | وتشير البيانات المأخوذة في اﻵونة اﻷخيرة من دراسات استقصائية أجريت في عدة بلدان واقعة جنوب الصحراء الكبرى الى وجود طلب كبير كامن على خدمات تنظيم اﻷسرة. |
Source : Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPAL); chiffres fondés sur des tableaux résultant d'enquêtes permanentes sur des groupes de ménages des pays de la région. | UN | فنزويلا المصدر: اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على أساس جداول خاصة لمعلومات مستخلصة من دراسات استقصائية قيد اﻹنجاز حول مجموعات أسرية في كل بلد من البلدان. |
Les ensembles de données tirés d'enquêtes isolées se révèlent souvent moins pertinents que les ensembles multithématiques. | UN | ذلك أن مجموعات البيانات المستمدة من دراسات استقصائية منفصلة كثيرا ما تكون أقل أهميةً من مجموعات البيانات ذات المواضيع المتعددة. |
Ces deux indicateurs sont fondés sur des critères nutritionnels sous-jacents et dérivés des données relatives à la consommation alimentaire et au revenu recueillies au cours d'enquêtes nationales. | UN | وينبني المؤشران على المعايير الأساسية الغذائية المستمدة من بيانات استهلاك الأغذية والدخل التي تم جمعها من دراسات استقصائية وطنية عن الأسر المعيشية. |
Les données relatives à la consommation alimentaire des différentes strates de la société résultent d'enquêtes annuelles régulières sur la consommation et le budget des ménages. | UN | 424- وتتاح بيانات الاستهلاك الغذائي لمختلف فئات المجتمع من دراسات استقصائية سنوية منتظمة عن ميزانية الأسر المعيشية. |
La demande est mesurée surtout, dans le cadre descriptif, à partir de diverses sources administratives, auxquelles s'ajoutent des informations recueillies auprès de divers employeurs et tirées d'enquêtes entreprises. | UN | وينحو قياس جانب الطلب في الإطار إلى القياس من خلال نطاق من المصادر الإدارية، واستكماله بمعلومات مستقاة من دراسات استقصائية عن نطاق من أرباب العمل والأعمال التجارية. |
En d'autres termes, les seules sources d'information possibles pour évaluer l'importance numérique de la communauté rom ou de toute autre communauté sont les données ethniques auto-administrées et les données ethniques ne permettant pas l'identification personnelle des individus obtenues dans le cadre d'enquêtes anonymes. | UN | ويعني هذا أن المصادر الممكنة الوحيدة للحصول على المعلومات من أجل تقدير حجم الروما أو أي مجموعة إثنية أخرى هي إما بيانات تحددها إثنية بنفسها أو بيانات إثنية لا يمكن تحديد أصحابها آتية من دراسات استقصائية لا يُذكر فيها اسم من أنجزها. |
Dans d'autres cas, les organismes désignés compilent des données rassemblées essentiellement par le biais d'enquêtes organisées, et dans certains cas menées à bien, par l'organisme international lui-même. | UN | 9 - وفي حالات أخرى، تقوم المنظمات المعنية بتجميع البيانات التي يتم التحصل عليها بصفة رئيسية من دراسات استقصائية تجري تحت رعاية المنظمة الدولية المعنية نفسها، وفي بعض الحالات، بواسطتها. |
Il importe de noter que, pour certains indicateurs, les données sont tirées d'enquêtes organisées et menées à bien par des organismes internationaux - par exemple les enquêtes en grappes à indicateurs multiples et les enquêtes démographiques et sanitaires. | UN | 18 - من المهم ملاحظة أن البيانات المتعلقة ببعض المؤشرات تستمد من دراسات استقصائية تشرف عليها وتقوم بتنفيذها منظمات دولية - ومن أمثلة ذلك الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات للمجموعات والاستقصاءات الديمغرافية والصحية. |
Au Viet Nam, le Ministère des finances a effectué, dans le cadre d'enquêtes et de rapports sur les dépenses publiques, des analyses par sexe à la suite desquelles les budgets ont été revus à la hausse dans des domaines tels que l'éducation, la santé, la lutte contre la faim, la lutte contre la pauvreté et le renforcement des capacités. | UN | وأجرت وزارة المالية بفييت نام عمليات تقييم جنسانية كجزء من دراسات استقصائية وتقارير بشأن الإنفاق العام. ونتيجة لذلك ازدادت مخصصات الميزانية في مجالات مثل التعليم والرعاية الصحية والقضاء على الجوع والحد من الفقر وبناء القدرات. |
Étant donné qu'une grande partie de ces données, par exemple celles recueillies au moyen d'enquêtes auprès des ménages, ne seront disponibles qu'à plusieurs années d'intervalle, certains éléments des rapports concerneront le milieu ou la fin de la période visée par le plan stratégique à moyen terme ou, dans la mesure du possible, l'ensemble d'une année. | UN | ولما كان الكثير من هذه البيانات سيكون متاحا في فواصل زمنية متعددة السنوات، ومستقاة من دراسات استقصائية دورية للأسر المعيشية مثلا، فإن بعض عناصر هذه البيانات ستتم في مرحلة منتصف المدة، أو عند انتهاء فترة الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، أو سنويا متى أمكن ذلك. |
Les chiffres actuels étaient pour la plupart extrapolés des enquêtes portant sur la période 1993-1996, bien que dans le cas de certains pays, dont la Chine et l'Inde, les chiffres avaient été calculés sur la base d'enquêtes remontant aux années 80. | UN | وقد تم استقراء معظم الأرقام الحالية من دراسات استقصائية أجريت في الفترة 1993-1996، مع أن الأرقام بالنسبة لبعض البلدان، بما فيها الصين والهند، تستند إلى دراسات استقصائية جرت في ثمانينات القرن العشرين. |
57. L'étude sur l'Afrique du Sud présente les résultats d'enquêtes qui ont été menées en 2005 et 2006 par le cabinet d'expertscomptables Ernst et Young pour savoir dans quelle mesure les entités étaient prêtes à mettre en œuvre les IFRS. | UN | 57- وتقدم دراسة حالة جنوب أفريقيا استنتاجات مستخلصة من دراسات استقصائية أجرتها في عامي 2005 و2006 شركة " إرنست أند يونغ " بشأن مدى استعداد الكيانات لتنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
- Dans de nombreux pays en développement, les programmes de collecte de données ne sont pas viables et les bureaux nationaux de statistique sont excessivement tributaires de données provenant d'enquêtes effectuées à la demande des donateurs, avec une prise en main nationale réduite; | UN | :: في العديد من البلدان النامية، ليست برامج جمع البيانات برامج مستدامة وتعتمد المكاتب الإحصائية الوطنية كثيرا على بيانات استقصائية مأخوذة من دراسات استقصائية موّلتها الجهات المانحة، مع سيطرة وطنية محدودة على هذه العملية؛ |
3. Les informations sur les cultures illicites de plantes servant à produire des drogues et sur la production illicite de drogues d'origine végétale proviennent des dernières enquêtes de l'ONUDC sur les cultures illicites et du Rapport mondial sur les drogues 2013. | UN | 3- وقد استُمدَّت المعلومات المتعلقة بزراعة محاصيل المخدِّرات غير المشروعة وإنتاج المخدِّرات النباتية غير المشروع من نتائج آخر ما نشره المكتب من دراسات استقصائية تتعلق برصد المحاصيل غير المشروعة وتقرير المخدِّرات العالمي 2013. |
3. Les informations sur les cultures illicites de plantes servant à produire des drogues et sur la production illicite de drogues d'origine végétale proviennent des dernières enquêtes de l'ONUDC sur les cultures illicites et du Rapport mondial sur les drogues 2012. | UN | 3- وقد استُمدّت المعلومات المتعلقة بزراعة محاصيل المخدِّرات غير المشروعة وإنتاج المخدِّرات النباتية غير المشروع من نتائج آخر ما نشره المكتب من دراسات استقصائية تتعلق برصد المحاصيل غير المشروعة والتقرير العالمي عن المخدِّرات لعام 2012. |
Il ressort des enquêtes menées en Inde, en Amérique latine et dans les Caraïbes que les taux de pauvreté sont moindres et les taux d'épargne plus élevés dans les foyers d'émigrants. | UN | ويتبيـن من دراسات استقصائية أجريت في الهند، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أن معدلات الفقر أدنـى ومعدلات الادخـار أعلـى في أسر الأشخاص المهاجرين. |