"من دون تدخل" - Traduction Arabe en Français

    • sans ingérence
        
    • sans intervention
        
    Le SPT s'inquiète des conséquences négatives que ceci pourrait avoir sur l'indépendance des médecins légistes et leur aptitude à procéder à des examens médicaux sans ingérence indue. UN وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق من أن ذلك يمكن أن يؤثر سلباً على استقلال الأطباء الشرعيين وقدرتهم على إنجاز الفحوص الطبية من دون تدخل بلا مبرر.
    À ces occasions, j'ai manifesté à mes interlocuteurs le plein appui de l'Organisation des Nations Unies à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Liban, sans ingérence étrangère. UN وفي هذه المناسبات، أعربت عن دعم الأمم المتحدة الكامل لسيادة لبنان واستقلاله وسلامة أراضيه من دون تدخل أجنبي.
    Ils doivent fonctionner avec efficacité et sans ingérence. UN فيجب أن تعمل هذه الجهات بفعالية من دون تدخل في شؤونها.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير المصير له جانب داخلي، أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من دون تدخل خارجي.
    Elle a indiqué que la solution ne pourrait résulter que de politiques initiées par la Syrie, sans intervention étrangère. UN وقالت إن أي حل لا يمكن أن يتأتّى إلا من خلال سياسات تقودها السلطات السورية من دون تدخل خارجي.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير مصيرها له جانب داخلي أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نماها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي من دون تدخل خارجي.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير مصيرها له جانب داخلي أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نماها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي من دون تدخل خارجي.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير مصيرها له جانب داخلي أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نماها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي من دون تدخل خارجي.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير مصيرها له جانب داخلي أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نماها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي من دون تدخل خارجي.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير مصيرها له جانب داخلي أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نماها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي من دون تدخل خارجي.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير مصيرها له جانب داخلي أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي من دون تدخل خارجي.
    Le droit à l'autodétermination comporte un aspect intérieur, qui est le droit de tous les peuples de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel sans ingérence extérieure. UN فحق الشعوب في تقرير مصيرها له جانب داخلي أي حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نماها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي من دون تدخل خارجي.
    L'Administrateur affirme que la sélection des auditeurs a été réalisée conformément aux règles et règlements en vigueur pour le personnel et sans ingérence de la part de la direction. UN ويؤكد مدير البرنامج أن اختيار موظفي مراجعة الحسابات قد نفذ وفق النظام الأساسي للموظفين والقواعد ذات الصلة من دون تدخل الإدارة.
    Les représentants hindous ont déclaré bénéficier de leur liberté de religion et de culte sans ingérence des autorités ainsi que de jours religieux hindous fériés. UN 67 - أعلن الممثلون الهندوس أنهم يتمتعون بحريتهم في التدين والعبادة من دون تدخل السلطات، بالإضافة إلى العطلات في الأعياد الدينية الهندوسية.
    Nous avons confiance en la capacité et la sagesse du peuple libyen et de ses dirigeants, menés par Mouammar Kadhafi, de régler les problèmes internes et de parvenir de manière souveraine à une solution pacifique, sans ingérence ni politique de deux poids, deux mesures ou intervention militaire étrangère d'aucune sorte et sous aucun prétexte. UN ونحن نثق في قدرات وحكمة الشعب الليبي وقيادته، برئاسة معمر القذافي، لحل مشاكله الداخلية وإيجاد تسوية سلمية بطريقة تضمن السيادة، من دون تدخل أجنبي، أو استخدام المعايير المزدوجة، أو التدخل العسكري الخارجي أيا كان نوعه أو مبرراته.
    Les droits inaliénables du peuple palestinien, tels que définis par l'Assemblée générale, sont le droit à l'autodétermination sans ingérence extérieure, le droit à l'indépendance et à la souveraineté nationales, et, enfin, le droit des réfugiés palestiniens de regagner leurs foyers et de récupérer leurs biens après avoir été déplacés et déracinés. UN إن حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، كما حددتها الجمعية العامة، هي حق تقرير المصير من دون تدخل خارجي، والحق في الاستقلال والسيادة الوطنية، وحق اللاجئين والنازحين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم.
    Le meilleur exemple du modèle inclusif est celui de la Tunisie, où les anciens opposants ont formé un gouvernement de coalition, sans ingérence militaire. Bien sûr, ce processus n'a pas été facile. News-Commentary وتُعَد تونس أقوى مثال للنموذج التشاركي ، حيث شَكَّلت المعارضة السابقة حكومة ائتلافية من دون تدخل عسكري. بطبيعة الحال، لم تكن العملية سهلة يسيرة. ولكن بعد صراع متوتر أدرك التونسيون أن التعاون هو السبيل الوحيد للمضي قدما.
    b) Autoriser les ONG locales et internationales à travailler sans ingérence ou restriction indue de la part de l'État, en faisant en sorte que les ONG puissent se faire enregistrer et réenregistrer sans entrave et en levant l'interdiction relative aux activités des groupes non enregistrés UN (ب) السماح للمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية بالعمل من دون تدخل أو قيود غير لازمة من جانب السلطة، وكفالة أن تتم عملية تسجيل وإعادة تسجيل المنظمات غير الحكومية من دون عوائق، وكذلك إلغاء الحظر على أنشطة الجماعات غير المسجلة.
    Pourtant la crise politique du Brésil démontre la maturité démocratique du pays et est sans doute un signe de force plutôt que faiblesse. La capacité des procureurs à enquêter sur les irrégularités de paiement touchant aux plus hauts rangs de la société brésilienne et son gouvernement sans ingérence politique (ou le processus se transforme en chasse aux sorcières), peut servir d'exemple à de nombreux pays avancés. News-Commentary بيد أن الأزمة السياسية في البرازيل تُظهِر نضج البلاد ديمقراطيا، ويُقال إنها علامة قوة وليست دليلاً على الضعف. والواقع أن قدرة النيابة العامة هناك على التحقيق في مخالفات تصل إلى أعلى المراتب في المجتمع البرازيلي والحكومة من دون تدخل سياسي ــ أو تحول العملية إلى تصفية للحسابات ــ قد تكون نموذجية في العديد من البلدان المتقدمة.
    Selon la définition qui en est donnée, le respect de la vie privée présuppose que chacun doit disposer d'une zone de développement personnel autonome, d'interaction et de liberté sans intervention de l'État ni intrusion non sollicitée excessive d'autres personnes qui n'ont pas été sollicitées non plus (voir A/HRC/23/40, par. 22 et A/HRC/13/37, par. 11). UN 28 - يمكن تعريف الخصوصية بافتراض ضرورة إتاحة المجال للأفراد للنمو المستقل والتفاعل والحرية، من دون تدخل الدولة والتدخل المفرط غير المطلوب من أفراد دخلاء (A/HRC/23/40، الفقرة 22؛ و A/HRC/13/37، الفقرة 11).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus