Il considère que les dispositions de l'article 53 de la même loi relative à la responsabilité des complices couvrent ces actes puisqu'il fait de la complicité pour faux témoignage une infraction pénale. | UN | وتعتبر الكويت أن المادة 53 من ذات القانون و الخاصة بمسؤولية الشريك تغطي مثل هذه الممارسات حيث أنها تعاقب المتواطئين في الإدلاء بالشهادات الكاذبة التي ينتج عنها عمل إجرامي. |
En plus, il serait surprenant que ce soit l'œuvre de la même personne que celle qui semblait en vouloir à la requérante pour avoir transmis des informations confidentielles. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعقل أن تصدر هذه الشهادة من ذات الشخص الذي يكون مستاء من صاحبة الشكوى لقيامها بنقل معلومات سرية. |
En plus, il serait surprenant que ce soit l'œuvre de la même personne que celle qui semblait en vouloir à la requérante pour avoir transmis des informations confidentielles. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعقل أن تصدر هذه الشهادة من ذات الشخص الذي يكون مستاء من صاحبة الشكوى لقيامها بنقل معلومات سرية. |
L'Assemblée générale adopte le projet de décision recommandé par la Deuxième Commission au paragraphe 15 du même rapport. | UN | واعتمدت الجمعية العامة مشروع المقرر الذي أوصت اللجنة الثانية باعتماده في الفقرة 15 من ذات التقرير. |
Attends. Écoute sa voix. On dirait qu'elles viennent du même endroit. | Open Subtitles | مهلاً، اصغوا إلى صوتها، يبدو قادماً من ذات المكان. |
Nous sommes issus des mêmes atomes, que nous partageons. | UN | إننا مصنوعون من ذات الذرة ونتشاطر تلك الذرة. |
Lors de la rédaction de ce paragraphe, les États Membres envisageaient de donner au Secrétaire général la possibilité d'exercer, à titre expérimental, la latitude évoquée au paragraphe 14 de cette même résolution. | UN | وحين صياغة تلك الفقرة بالذات، كانت الدول الأعضاء تعتزم ترك مجال للأمين العام لكي يمارس المرونة التجريبية المشار إليها في الفقرة 14 من ذات القرار. |
Ces dispositions sont étendues aux agents contractuels à travers la référence à l'article 105 de la même loi. | UN | وهذا الشرط من شأنه أن يشمل العاملين المتعاقدين، وذلك من خلال الإشارة إلى المادة 105 من ذات هذا القانون. |
Enfin, le Secrétaire général est invité, au paragraphe 24 de la même résolution, à soumettre des propositions en vue de compléter, si besoin est, le Programme d’action. | UN | وأخيرا تدعو الفقرة ٢٤ من ذات القرار، اﻷمين العام إلى تقديم مقترحات ﻹكمال برنامج العمل. |
Lorsque le drapeau de la CEI est hissé avec un ou plusieurs autres drapeaux, tous ces drapeaux doivent se trouver au même niveau et être à peu près de la même dimension. | UN | وإذا رفع علم الرابطة مع علم أو عدد من اﻷعلام اﻷخرى، ترفع جميع اﻷعلام في نفس المستوى وتكون من ذات الحجم تقريبا. |
Selon l'article 92 de la même loi, il est interdit à l'employeur de licencier l'employée pendant son congé de maternité. | UN | § تنص المادة 92 من ذات القانون علي: " يحظر علي صاحب العمل فصل العاملة أو إنهاء خدمتها أثناء إجازة الوضع. |
Dans ma considérable vie, je n'ai vu qu'une seule fois cette marque sur les poignets de certains, tous de la même lignée... | Open Subtitles | طيلة عمري الطويل، لم أرَ هذه العلامة .إلّا على أناس بعينهم من ذات النسل |
L'article 219 de la même loi dispose qu'une partie à un contrat peut déroger à ses obligations contractuelles quand l'autre partie n'a pas exécuté les siennes. | UN | كذلك أشارت المادة 219 من ذات القانون على أنه في العقود الملزمة للجانبين جاز لكل من المتعاقدين أن يمتنع عن الوفاء بالتزامه إذا لم يقم المتعاقد الآخر بالوفاء بما التزم به. |
Attends. Écoute sa voix. On dirait qu'elles viennent du même endroit. | Open Subtitles | مهلاً، اصغوا إلى صوتها، يبدو قادماً من ذات المكان. |
Nous continuons de considérer que les résolutions du Conseil de sécurité pèsent toutes du même poids. | UN | ونحن نواصل إعطاء قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وزنها الكامل بصورة متساوية. |
Il prévoit notamment l'ouverture au mariage pour les personnes du même sexe et une réforme de l'adoption qui comporte: | UN | وينص مشروع القانون بصفة خاصة على فتح باب الزواج للأشخاص من ذات الجنس، وعلى إصلاح للتبني يشتمل على ما يلي: |
Les dispositions susmentionnées sont applicables aussi aux partenariats enregistrés entre deux personnes du même sexe. | UN | وتنطبق القواعد المذكورة أيضا على الشراكات المسجلة بين الزوجين من ذات نوع الجنس. |
Le paragraphe 2 du même article fixe l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وقد حددت الفقرة 2 من ذات المادة سن الرشد ب18 سنة. |
Ils étaient du même genre mais pas la même lignée. | Open Subtitles | كانا من نفس العشيرة، لكن لم يكونا من ذات النسل. |
De plus, d'autres pays souffrent sous le coup des mêmes politiques que rien ne justifie : récemment, l'État frère syrien a été menacé de l'imposition de sanctions. | UN | كما تعاني دول أخرى من ذات السياسة غير المبررة، وآخرها التهديد غير المبرر بفرض العقوبات على الشقيقة سوريا. |
L'Agence apporte également son concours au développement des entreprises privées et offre un appui technique, généralement par l'intermédiaire des mêmes filières. | UN | وتقوم الوكالة كذلك بدعم تنمية المؤسسات الخاصة، وتوفير المساعدة التقنية من خلال عدد كبير من ذات القنوات. |
Le Comité national de lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme a été créé en vertu de l'article 8 de la loi no 28 de 2002 et ses attributions sont énoncées à l'article 9 de cette même loi. | UN | * بأن اللجنة الوطنية لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب قد أنشأت بموجب المادة 8 من القانون 28 لسنة 2002 وفصلت اختصاصاتها في المادة 9 من ذات القانون. |
Cela supposerait bien entendu que l'on prenne de nouvelles dispositions concernant les autres activités financées sur les mêmes ressources. | UN | وسيقتضي ذلك بطبيعة الحال إعادة ترتيب الأنشطة الأخرى الممولة من ذات المصدر. |
Deux sortes d'un même poison ? | Open Subtitles | كل واحد ذو تركيب جزئي مختلف بقليل نوعين مختلفين من ذات السم؟ |