Mon gouvernement est résolu à aider le Gouvernement kosovar dans ses projets visant à faciliter le retour des personnes déplacées de ce pays. | UN | وحكومة بلدي مصممة على مساعدة وإعانة حكومة كوسوفو في مشاريعها التي تيسر عودة الناس المشردين من ذلك البلد. |
En fait, toutes les indications en provenance de ce pays montrent que pareille démarche risque de compliquer ou de retarder le processus. | UN | فالواقع أن كل الدلائل من ذلك البلد تشير إلى أن هذا الاجراء من المحتمل أن يعقّد العملية أو يؤخرها. |
L'Algérie, qui comptait plus de 8 000 ressortissants établis en Libye, a maintenu ses frontières ouvertes pour accueillir les nationaux comme les étrangers provenant de ce pays. | UN | أبقت الجزائر، التي يقيم ما يربو على 000 8 من رعاياها في ليبيا، على حدودها مفتوحة لاستقبال رعاياها والأجانب الوافدين من ذلك البلد. |
Un orateur a indiqué qu'une " feuille de route " pour la coopération internationale pourrait être élaborée pour s'attaquer à la question du trafic d'opiacés depuis ce pays. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى إمكانية وضع خريطة طريق للتعاون الدولي من أجل معالجة مسألة تهريب المواد الأفيونية من ذلك البلد. |
Au premier rang de ces initiatives s'est placée la décision novatrice d'envoyer une mission de paix dans les Îles Salomon et ce, pour répondre à un appel à l'assistance de ce pays. | UN | أولى تلك المبادرات كانت إرسال بعثة سلام الى جزر سليمان استجابة لطلب المساعدة من ذلك البلد. |
Il a en outre l’obligation de ne pas le renvoyer contre son gré en Jordanie, dès lors qu’il court le risque d’être expulsé de ce pays vers l’Iraq. | UN | كما أنها ملزمة بعدم إعادة صاحب البلاغ إلى اﻷردن بالقوة، نظرا لتعرضه لخطر الطرد من ذلك البلد إلى العراق. |
Une semaine plus tard, les villes congolaises frontalières du Rwanda, à savoir Goma, Bukavu et Uvira, passent sous le contrôle d'éléments armés venus de ce pays voisin. | UN | وبعد أسبوع، احتلت عناصر مسلحة جاءت من ذلك البلد المجاور بلدات كونغولية على الحدود مع رواندا هي غوما وبوكافو وأوفيرا. |
Même selon les normes juridiques des États-Unis, Guam ne fait pas partie de ce pays. | UN | وحتى وفقا للمعايير القانونية للولايات المتحدة اﻷمريكية فإن غوام ليست جزءا من ذلك البلد. |
Il a été noté par ailleurs que le Comité n'avait pas pour coutume de commenter la situation d'un pays donné, à moins qu'il n'examine à ce moment-là le rapport de ce pays. | UN | وأشير أيضا الى أنه ليس من عادة اللجنة التعليق على حالة معينة في بلد من البلدان، ما لم تكن اللجنة تنظر في تقرير من ذلك البلد. |
En Mongolie, le FNUSTD a achevé la mise en place d'une banque de données sur les ressources minérales rendue spécialement nécessaire après l'exode des experts russes de ce pays. | UN | وفي منغوليا، فرغ صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية من إنشاء مصرف بيانات محوسب للموارد المعدنية، ظهرت إليه حاجة ماسة بعد خروج الخبراء الروس من ذلك البلد. |
Cette question a été mise en lumière dans nombre des réponses à la demande du Haut Commissaire concernant des informations et suggestions au sujet du Rwanda et a constitué l'une des recommandations qui lui ont été faites à son retour de ce pays. | UN | وشدد على هذه المسألة في العديد من الردود الواردة استجابة لطلب المفوض السامي للمعلومات والاقتراحات بشأن رواندا، حيث كانت من بين التوصيات التي قدمها إثر عودته من ذلك البلد. |
Ce mécanisme comporte des programmes à la fois nationaux et régionaux visant à renforcer les capacités des pays voisins de l'afghanistan en matière de contrôle des drogues, afin de les aider à mieux lutter contre le trafic de drogues venant de ce pays. | UN | ويجمع هذا النهج بين البرامج الوطنية والاقليمية المصممة لتعزيز قدرة البلدان المجاورة في مجال مراقبة العقاقير بغية اعتراض الاتجار بالعقاقير غير المشروعة من ذلك البلد. |
Pour répondre à l'intervention américaine, je dirai que l'aide humanitaire qui est arrivée à Cuba en provenance de ce pays n'a pas été obtenue grâce au Gouvernement des États-Unis, mais bien plutôt en dépit de tous les obstacles, de toutes les entraves et de toutes les restrictions qu'il n'a cessé d'imposer. | UN | وأود أن أوضح شيئا لوفد الولايات المتحدة، أن المعونة اﻹنسانية التي تصل إلى كوبا من ذلك البلد تصل ليــس بفضل حكومة الولايات المتحدة، بـل علـى الرغم من العوائق والقيود والتحديدات التي تفرضها دائما. |
Comme à tous ceux qui ont été expulsés de ce pays par le Gouvernement érythréen, on lui a confisqué toutes ses possessions et elle n’a donc rien pu emporter lorsqu’elle a été expulsée d’Érythrée. | UN | ومثلها مثل جميع من طردوا من ذلك البلد على يد الحكومة اﻹريترية، صودرت جميع ممتلكاتها، ولم تأخذ معها شيئا عندما طردت من إريتريا. |
Un accord a été signé en 2010 avec le Gouvernement de la Mongolie, prévoyant le rapatriement sans risque des victimes de la traite des personnes, mais jusqu'ici aucun cas impliquant des victimes de ce pays n'a été identifié. | UN | ووُقّع في عام 2010 اتفاق مع حكومة منغوليا يكفل العودة الآمنة لضحايا الاتجار بالأشخاص، ولكن لم تُحدَّد حتى ذلك الوقت أية حالات لضحايا من ذلك البلد. |
L'unique guichet opérationnel par lequel transitait les droits perçus sur les envois de fonds aux familles depuis ce pays européen a ainsi été fermé, ce qui a accru le coût de chaque ordre de paiement, l'intervention d'institutions bancaires tierces s'imposant; | UN | وقد أغلق انقطاع العلاقة مع هذا البنك المراسل المدخل العملي الوحيد لإرسال الحوالات الأسرية من ذلك البلد الأوروبي، وهو ما زاد من تكاليف الدفع بعد أن أصبح يسدد من خلال بنوك ثالثة. |
C'est pourquoi la Communauté européenne et ses Etats membres demandent avec insistance que la MINUAR soit déployée le plus tôt possible afin d'éviter tout débordement dans ce pays. | UN | ولهذا السبب فإن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تطالب بالحاح أن يتم في أسرع وقت ممكن وزع بعثة اﻷمم المتحـــدة للمساعدة في رواندا، وذلك لتجنب امتداد اﻵثار من ذلك البلد. |
On entend par production sous licence à l'étranger un accord par lequel une entreprise transfère des droits exclusifs (technologies, marques commerciales, ou matériel et procédés de production) pour la fabrication ou la production d'armes légères et portatives qui, si elles étaient exportées directement depuis le pays considéré, seraient soumises à contrôle. | UN | الإنتاج المرخص في الخارج - هو ترتيب تجاري تبرمه شركة ما ويسمح بنقل حقوق الملكية (مثل استخدام التكنولوجيا أو العلامات التجارية أو معدات الإنتاج أو عمليات الإنتاج) بغرض تصنيع أو إنتاج أسلحة صغيرة أو أسلحة خفيفة في حالة ما إذا كان تصديرها من ذلك البلد مباشرة يخضع لضوابط معينة. |
Pour revenir aux massacres de la partie orientale de la République démocratique du Congo, il est certain que les coupables doivent être traduits en justice. | UN | أما بخصوص عمليات التقتيل في الجزء الشرقي من ذلك البلد فإن مرتكبيها يجب، فعلا، أن يقدموا إلى العدالة. |