Un premier groupe d'environ 20 observateurs est déjà retourné en Haïti. | UN | وقد عادت المجموعة اﻷولى المكونة من زهاء ٢٠ مراقبا الى هايتي بالفعل. |
Je suggère à cette fin de mettre en place une petite équipe d'environ huit administrateurs secondés par le personnel d'appui nécessaire. | UN | وتتكون الترتيبات التي أقترح اﻷخذ بها من فريق صغير مؤلف من زهاء ثمانية من الفنيين، مــع ما يلزم من موظفي الدعم. |
Les effectifs actuels des Forces armées libanaises dans la zone d'opérations sont ceux d'environ deux brigades et un bataillon. | UN | وتتألف التشكيلة الحالية للقوات المسلحة اللبنانية الموجودة في منطقة العمليات من زهاء لواءين وكتيبة. |
Plus de 340 cadres administratifs et fonctionnaires de rang supérieur de quelque 57 pays en développement ont bénéficié à ce jour de ses activités. | UN | وقد عادت أنشطة البرنامج بالفائدة على أكثر من 340 موظفا حكوميا رفيعا ومتوسطا من زهاء 57 بلدا ناميا. |
Il était attendu que la part de ces pays passerait de quelque 11 % (sans compter les données concernant la Chine) en 1975 à 25 % en l’an 2000. | UN | وكان الهدف أن يرتفع نصيبها من زهاء ١١ في المائة )دون احتساب البيانات الخاصة بالصين( عام ٥٧٩١ الى ٥٢ في المائة عام ٠٠٠٢. |
Le volume des secours d'urgence a augmenté, depuis 1991, pour passer de près de 700 millions à plus de 3 milliards de dollars. | UN | إن حجم مساعدة الطوارئ قد زاد منذ عام ١٩٩١، من زهاء ٧٠٠ مليون دولار الى أكثر من ٣ بلايين دولار. |
13. Près de 90 % des quelque 900 000 personnes qui s'étaient réfugiées dans des pays de la région ou d'ailleurs ont maintenant regagné le Kosovo. | UN | ١٣ - عاد اﻵن إلى كوسوفو ما يربو على ٩٠ في المائة من زهاء ٠٠٠ ٩٠٠ من اللاجئين الى المناطق والبلدان الثالثة. |
Le nombre de naissances vivantes a baissé, revenant d'environ 6 000 en 2008 à 59 000 en 2011. | UN | وقد انخفض عدد الولادات التي تنتج مواليد أحياء من زهاء 000 650 ولادة في عام 2008 إلى 000 59 في عام 2011. |
Les facteurs de bioconcentration mesurés en laboratoire pour les organismes aquatiques se trouvaient dans une fourchette allant d'environ 10 à 6000; sur le terrain, ils ont varié entre 10 et 2600. | UN | وتتراوح معاملات التركيز الأحيائي في الكائنات العضوية المائية في الظروف المختبرية من زهاء 10 حتى 6000؛ وتتراوح معاملات التركيز الأحيائي في الظروف الحقلية من10 حتى 2600. |
En moins de quatre ans, les ressources du fonds pour la seule bande de Gaza sont passées d'environ 300 000 dollars à 4 millions de dollars, ce qui a permis d'octroyer des crédits à plus de 170 petites entreprises. | UN | وفي أقل من أربع سنوات، نمت قاعدة رأسمال الصندوق في قطاع غزة بمفرده من زهاء ٠٠٠ ٣٠٠ دولار الى ٤ ملايين من الدولارات وقدم ائتمان الى ما يزيد عن ١٧٠ مشروعا صغيرا. |
Les concentrations de composés chlorés n'augmentent plus du fait de la très forte baisse de la consommation mondiale de chlorofluorocarbones (CFC) qui est passée d'environ 1,1 million de tonnes en 1986 à 156 000 tonnes en 1998. | UN | ولم يعد الكلور يتزايد لأن مجموع استهلاك مُركَّبات الكلوروفلوروكربون في جميع أنحاء العالم سجل انخفاضا هائلا من زهاء 1.1 مليون طن في عام 1986 إلى 000 156 طن بحلول عام 1998. |
De juillet 1998 à juillet 1999, on a procédé au déminage d’environ 2 800 000 mètres carrés. | UN | ومن تموز/يوليه ١٩٩٨ إلى تموز/يوليه ١٩٩٩، أزيلت اﻷلغام من زهاء ٠٠٠ ٨٠٠ ٢ متر مربع. |
Après plusieurs années, le réseau GLOSS reçoit des observations d'environ 75 % des sites voulus. | UN | وبعد سنوات كثيرة بدأت شبكة النظام العالمي لمراقبة مستوى سطح البحر تتلقى ملاحظات من زهاء ٥٧ في المائة من المواقع المطلوبة. |
D'après les témoignages des rescapés, un groupe d'environ 35 personnes armées a ouvert le feu au moment où un convoi humanitaire arrivait au site des déplacés internes de Muzye. | UN | ووفقاً لشهادات الناجين، قامت مجموعة تتألف من زهاء 35 شخصاً مسلحاً باطلاق النار وقت وصول قافلة من المساعدات الإنسانية إلى موقع المشردين داخلياً في موزيي. |
Il y a d'innombrables refuges pour les enfants abandonnés ou en danger, et un réseau de quelque 80 000 centres pour prendre soin des enfants jusqu'à l'âge de trois ans. | UN | ويوجد عدد لا يحصى من المراكز ﻹيواء اﻷطفال المهجورين أو المعرضين للخطر، وشبكة مكونة من زهاء ٠٠٠ ٠٨ مركز لرعاية اﻷطفال حتى سن الثالثة من العمر. |
Le Programme mondial comprend la Banque de données internationale contre le blanchiment de l'argent (AMLID), une base de données protégée par un mot de passe qui contient les lois sur la prévention du blanchiment de capitaux, y compris sur la confiscation, de quelque 185 pays et territoires, sous une forme facile à consulter. | UN | ويشتمل البرنامج العالمي على قاعدة البيانات الدولية بشأن مكافحة غسل الأموال، وهي خدمة فريدة محميَّة بكلمة سرّ تحتوي على قوانين من زهاء 185 ولاية قضائية تتعلق بمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب، من بينها تشريعات خاصة بالمصادرة، كما أنها متوفرة في شكل يسهل البحث فيه. |
Par exemple, le commerce entre les pays en développement a enregistré une expansion dynamique spectaculaire, passant de quelque 577 milliards de dollars en 1995 à plus de 2 000 milliards de dollars en 2006. | UN | فعلى سبيل المثال، شهدت التجارة بين البلدان النامية توسعاً ديناميا مدهشا، إذ انتقلت قيمتها من زهاء 577 بليون دولار في عام 1995 إلى ما يفوق تريليوني دولار في عام 2006. |
65. Le régime du Président Mobutu Sese Seko est un régime militaire. Les FAZ se composent de quelque 60 000 hommes, dont presque 30 000 appartiennent à la Gendarmerie. | UN | ٥٦- ونظــام الرئيــس موبوتو سيسي سيكو نظام عسكري، وتتألف القوات المسلحة في زائير من زهاء ٠٠٠ ٠٦ رجل ينتمي نحو ٠٠٠ ٠٣ منهم إلى الدرك. |
Au moment où se tenait la douzième session de la Commission, des informations pertinentes provenant de près de 300 sources avaient été introduites dans cette base de données; elles portaient sur près de 3 000 cas de traite de personnes. | UN | وحتى انعقاد الدورة الثانية عشرة للجنة، كانت قد أدخلت في قاعدة البيانات معلومات ذات صلة من زهاء 300 مصدر، تُوثق قرابة 000 3 حالة من حالات الاتجار بالأشخاص. |
La délégation a indiqué que, pour l'établissement du rapport, le Gouvernement chinois avait établi une équipe spéciale interinstitutions composée de près de 30 départements des organes législatifs, administratifs et judiciaires nationaux, organisé des consultations avec plus de 20 organisations non gouvernementales (ONG) et institutions universitaires représentatives et sollicité l'opinion du public via un site Web. | UN | 5- أشار وفد الصين إلى أنه أنشأ فرقة عمل مشتركة بين الوكالات مؤلفة من زهاء 30 إدارة تشريعية وإدارية وقضائية وطنية لإعداد التقرير، وأنه أجرى مشاورات مع ما يزيد على 20 ممثلاً عن منظمات غير حكومية ومؤسسات أكاديمية وحصل على آراء عامة الجمهور من خلال موقع إلكتروني. |
Dans cet intervalle, en effet, si la population mondiale est passée de 4 milliards à près de 6 milliards, son taux d’accroissement a été ramené de près de 2 % par an pendant la période 1970-1975 à 1,3 %, le nombre moyen d’enfants par famille a baissé de 4,5 à 2,7 et l’espérance de vie à la naissance est passée de 56 ans à 65 ans. | UN | وزاد عدد سكان العالم من ٤ بلايين نسمة آنذاك إلى زهاء ستة بلايين اليوم. وفي الوقت ذاته، انخفض معدل نمو سكان العالم من زهاء ٢ في المائة سنويا في الفترة ١٩٧٠-١٩٧٥ إلى ١,٣ في المائة اليوم، وانخفض متوسط عدد اﻷطفال من ٤,٥ إلى ٢,٧، وزاد العمر المتوقع عند الولادة من ٥٦ سنة إلى ٦٥ سنة. |
Malgré tout, 60 % des quelque 120 000 travailleurs du secteur social appartiennent à la minorité nationale albanaise. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من المقاطعة، فإن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقلية القومية اﻷلبانية يمثلون نسبة ٠٦ في المائة من زهاء ٠٠٠ ٠٢١ موظف يعملون في القطاع الاجتماعي. |
Parallèlement à ces performances réalisées par les pays en développement et la Chine aux niveaux du PIB et des exportations, la valeur ajoutée dans le secteur manufacturier a également augmenté, portant leur part d'environ 15 % en 1991 à environ 18 % en 1995, dans le total mondial. | UN | وإلى جانب أداء الناتج المحلي اﻹجمالي والصادرات في البلدان النامية والصين، نمت كذلك القيمة المضافة من الصناعة، مما جعل حصتها في المجاميع العالمية ترتفع من زهاء ١٥ في المائة في عام ١٩٩١ إلى زهاء ١٨ في المائة في عام ١٩٩٥. |