"من سبل الانتصاف" - Traduction Arabe en Français

    • de recours
        
    • un recours
        
    • les recours
        
    • des réparations
        
    • à des recours
        
    • de réparations
        
    • un dédommagement
        
    • de réparation
        
    • saurait remédier au fait
        
    • à des voies
        
    93. Les femmes victimes d'atteintes à leurs droits disposent de plusieurs voies de recours. UN 93- هناك عدد من سبل الانتصاف لرفع الظلم عن النساء اللائي انتهكت حقوقهن.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها.
    Le but des efforts en matière de renforcement de la justice est d'offrir à tous les justiciables les moyens de recours effectifs pour la défense de leurs droits. UN وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم.
    La Constitution garantit l'indépendance de la justice et le droit de toute personne à former un recours en habeas corpus. UN ويكفل الدستور حرية القضاء وحق الأشخاص في الاستفادة من سبل الانتصاف والمثول أمام المحاكم.
    Toutefois, ses tentatives visant à épuiser les recours internes ont été vaines car aucun de ces recours n'a abouti. UN ولكن محاولاتها لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية باءت بالفشل، إذ لم يثبت أي من سبل الانتصاف تلك فعاليته.
    Les victimes roms devraient avoir accès à des recours juridiques efficaces et à des réparations adéquates. UN وينبغي أن تتاح للضحايا من الروما إمكانية الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية الفعالة ومن الجبر المناسب.
    L'État est également tenu de veiller à ce que les victimes aient accès à des recours, y compris des voies de recours judiciaires, en cas de violation de leurs droits. UN كما يُفرض على الدولة أن تكفل استفادة الضحايا الذين انتهكت حقوقهم من سبل الانتصاف بما فيها سبل الانتصاف القضائية.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها.
    L'auteur ne s'est pas prévalu de cette voie de recours interne rapide et efficace. UN ولم يلجأ صاحب البلاغ إلى هذا السبيل الفوري والفعال من سبل الانتصاف المتاحة له في بلده.
    À aucun stade de la première ou de la deuxième détentionrétention l'auteur n'a formé de recours en habeas corpus ni invoqué la compétence de la Haute Cour (High Court) pour demander une ordonnance de mandamus ou une autre mesure. UN ولم يلتمس صاحب البلاغ في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأولى أو اللاحقة أمر الإحضار أو يحتج بالحكم القضائي الأصلي الذي أصدرته المحكمة العليا فيما يخص التماس أمر إحضار أو أي سبيل من سبل الانتصاف.
    Dans cette situation, ces personnes sont également privées de leur capacité d'exercer tous les autres droits reconnus par le Pacte ainsi que toute possibilité de recours. UN وفي هذه الحالة، يحرم أولئك الأفراد أيضاً من أهلية ممارسة جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد، مع حرمانهم من سبل الانتصاف.
    Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. UN ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين.
    Le fils de l'auteur n'a utilisé aucune de ces voies de recours. UN إلا أن ابن صاحبة البلاغ اختار ألاّ يلجأ إلى أي من سبل الانتصاف هذه.
    Plusieurs États ont promulgué une législation complète spécialisée dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes qui offre de multiples types de recours. UN وقد سنت بعض الدول قوانين شاملة مخصصة للعنف ضد المرأة تقدم أنواعاً متعددة من سبل الانتصاف.
    C'est un principe logique que lorsqu'il y a un recours judiciaire, ce recours doit être exercé. UN ومن المبادئ المنطقية أنه حيثما وجد سبيل من سبل الانتصاف القضائية فمن الواجب التماسه.
    Le Comité est d'avis que de simples doutes quant à l'efficacité d'un recours ne libèrent pas la requérante de l'obligation d'épuiser ledit recours. UN وترى اللجنة أن الشكوك وحدها إزاء فعالية سبيل من سبل الانتصاف لا تعفي صاحبة الشكوى من استنفاد ذلك السبيل.
    2.9 L'auteur a utilisé les recours internes suivants : UN 2-9 واستفادت صاحبة البلاغ من سبل الانتصاف المحلية التالية:
    Si cette personne est déclarée coupable, ils ont l'obligation de la punir et d'offrir aux victimes des recours et des réparations adéquats. UN وإذا ثبتت إدانة ذلك الشخص، فإن عليها واجبا بمعاقبته وتمكين الضحايا من سبل الانتصاف والجبر بصورة فعالة.
    La Haute Cour a compétence pour trancher les questions concernant la Charte des droits et est habilitée à accorder un large éventail de réparations en vue d'assurer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN والمحكمة العليا لديها اختصاص البت في المسائل التي تنشأ بموجب شرعة الحقوق، وهي مخولة لمنح مجموعة واسعة من سبل الانتصاف بهدف إنفاذ حماية الحقوق والحريات الأساسية.
    Projet de principes de base sur le droit des victimes de la traite à un dédommagement UN مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحقّ ضحايا الاتجار في الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة
    Son inclusion risquait aussi de limiter la liberté d'action des tribunaux internationaux de combiner comme ils le jugeaient bon les modes de réparation. UN كما أن إدراج هذا المبدأ يمكن أن يحد من المرونة المتاحة للمحاكم الدولية في تقرير التشكيلة المناسبة من سبل الانتصاف.
    Ils déclarent qu'une telle action ne saurait remédier au fait que Şahide Goekce n'a pas été protégée et que son homicide n'a pas été empêché. UN وأكد مقدما البلاغ أن مثل هذا الإجراء لم يكن ليشكل سبيلا فعالا من سبل الانتصاف فيما يتعلق بعدم حماية شهيده غويكشه ولم يكن ليمنع قتلها.
    11. Dans le cas des trois personnes susmentionnées, on observe une volonté délibérée de les maintenir sans cesse en détention sans qu'elles puissent recourir à des voies de droit effectives. UN ١١- وفي حالة اﻷشخاص الثلاثة اﻵنف ذكرهم، يبرز نمط سلوك ثابت يرمي إلى ضمان استمرار احتجازهم دون أن يتاح لهم سبيل ناجع من سبل الانتصاف القانوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus