Il constate en outre avec préoccupation que les femmes roms, ashkalis et égyptiennes sont dans une large mesure exclues du marché du travail officiel. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن النساء من مجموعات الروما والأشكاليا وغجر البلقان مستبعدات إلى حد كبير من سوق العمل الرسمية. |
Mais les écarts de rémunération ne se limitent pas à certains secteurs du marché du travail. | UN | غير أن الأجر غير المتساوي ليس محصورا في أجزاء معينة من سوق العمل. |
Les femmes appartenant à des minorités sont souvent exclues du marché du travail ou plus exposées au chômage. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يكنّ أكثر عرضة للبطالة. |
D'un point de vue moral, social et économique, il est malavisé d'exclure les personnes handicapées du marché de l'emploi. | UN | واستبعاد الأشخاص ذوي الإعاقة من سوق العمل ليس من الحكمة أخلاقيا واجتماعيا واقتصاديا. |
Les femmes ont acquis, sur le marché du travail, une formation et une expérience qui diffèrent considérablement de celles des hommes. | UN | ويختلف ما حصلت عليه المرأة من تعليم وخبرة من سوق العمل اختلافا كبيرا عما حصل عليه الرجل. |
Les femmes appartenant à des minorités sont souvent exclues du marché du travail ou risquent davantage d'être au chômage. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يوجدن في خطر كبير فيما يخص البطالة. |
Une attention particulière est accordée à la lutte contre l'exclusion des Roms du marché du travail. | UN | ويولى اهتمام خاص لمكافحة استبعاد السكان الروما من سوق العمل. |
Une augmentation importante du chômage ne laisse pas d'inquiéter car l'exclusion d'individus du marché du travail leur est préjudiciable et a des effets négatifs à long terme sur la société tout entière. | UN | ولا تزال الزيادة الكبيرة في معدلات البطالة تثير الكثير من القلق، نظرا لما يترتب على الاستبعاد من سوق العمل في المدى الطويل من تأثير ضار على الأفراد وعلى مجتمعات بأسرها. |
En dépit de leurs diplômes, ils se retrouvent exclus du marché du travail ou travaillent dans de mauvaises conditions. | UN | وعلى الرغم من تعليمهم وجدوا أنفسهم مستبعدين من سوق العمل أو يعانون في ظل ظروف عمل بائسة. |
Elles profitent du marché du travail mondial et de l'instauration d'un environnement dans lequel tous les employés peuvent pleinement mettre en valeur leur potentiel. | UN | فهي تفيد من سوق العمل العالمي ومن ترسيخ بيئة عاملة تمكن جميع العاملين من استغلال طاقاتهم كاملة. |
Les parents seuls doivent essentiellement à leur exclusion du marché du travail la pauvreté relative de leurs familles. | UN | الوالدون الوحيدون هم فئة يعد إبعادها من سوق العمل سببا رئيسيا ي فقر أسرهم النسبي. |
- Étudier des secteurs précis du marché du travail dans lesquels il faut assurer ou renforcer la participation des femmes à l'égalité des chances et des droits; | UN | دراسة مجالات محددة من سوق العمل ينبغي البدء في إشراك النساء فيها أو تعزيز مشاركتهن، على أساس التكافؤ في الفرص والمساواة في الحقوق؛ |
Pendant la décennie en cours, la situation du marché du travail évoluera par étape, à mesure que des groupes d'âge comptant de nombreuses personnes commenceront à quitter le marché du travail. | UN | وخلال العقد الحالي، ستتغير الحالة في سوق العمل على خطوات بخروج المجوعات الكبيرة السن من سوق العمل. |
Après la naissance de l'enfant, les femmes se retirent en général du marché du travail pendant trois ans. | UN | وبعد ولادة الطفل، تنسحب النساء في المتوسط من سوق العمل لمدة ثلاث سنوات. |
Ils constituent un échantillon représentatif du marché du travail. | UN | ويمثل أرباب العمل الذين وقع عليهم الاختيار قطاع واضح من سوق العمل. |
Ils travaillent souvent sans être déclarés et font partie du marché du travail informel. | UN | وهؤلاء العمال ليسوا مسجلين في العادة ويشكلون جزءاً من سوق العمل غير رسمي. |
Le Comité note avec préoccupation que les femmes roms et les migrantes sont presque totalement exclues du marché du travail. | UN | وتحيط اللجنة علماً بقلق بأن نساء الروما والنساء المهاجرات يكدن يُستثنيْن من سوق العمل. |
Par ces programmes et structures, il est ainsi venu en aide à quelque 3,5 millions de femmes très pauvres qui étaient exclues du marché du travail et dépourvues d'accès à des financements. | UN | وفي هذا المجال، تم مساعدة ما يناهز 000 500 3 امرأة معوزة، كن قد استثنين من سوق العمل ومن الوصول إلى الخدمات المالية. |
Si le régime commun n'était pas en mesure d'égaler les rémunérations de la Banque mondiale, c'était que les siennes plafonnaient en deçà du quatrième quartile du marché de l'emploi. | UN | ولكي يكون في اﻹمكان الوفاء بمستويات أجور البنك الدولي فإن هذا يعني أن الشريحة الربعية العليا بأكملها من سوق العمل غير متاحة للنظام الموحد. |
Dans certains cas, les femmes sont forcées de quitter le marché du travail < < primaire > > . | UN | وفي بعض الحالات تجبر النساء على الخروج من سوق العمل الأساسي. |
En l'occurrence, il s'agit essentiellement de veiller à ce que les personnes âgées puissent accéder au marché du travail. | UN | والقضية الأساسية هنا هي كفالة استفادة كبار السن من سوق العمل. |
L'éducation en soi n'agit que sur l'offre d'emploi et ne constitue en aucune façon une garantie contre le chômage. | UN | ولا يعطي التعليم بحد ذاته إذا اقتصر فعله على جانب العرض من سوق العمل أي ضمان بأن الاقتصاد سيولد فرص عمل كافية. |
Ils travaillent dans des emplois que les Italiens sont peu disposés à occuper, par exemple dans l'industrie lourde, l'agriculture, la pêche et le travail domestique. | UN | ويشغل هؤلاء اﻷجانب قطاعات من سوق العمل لا يرغب اﻹيطاليون في العمل فيها، مثل الصناعات الثقيلة، الزراعة، صيد اﻷسماك واﻷعمال المنزلية. |
L'éclatement des sociétés surdimensionnées et le fléchissement de la production industrielle ont favorisé l'élimination sur le marché de l'emploi des vieux travailleurs, qui sont par définition les plus faciles à licencier et les premiers à l'être. | UN | وأدى تقسيم الشركات الكبيرة جدا وهبوط الانتاج الصناعي الى زيادة انسحاب العمال اﻷكبر سنا من سوق العمل وهم عادة أول وأسهل هدف للفصل من العمل. |