"من سياسته" - Traduction Arabe en Français

    • de sa politique
        
    • sa politique de
        
    Le Sud-Soudan poursuivra également la promotion et la protection des droits de l'homme dans le cadre de sa politique extérieure. UN سيواصل أيضاً تعزيز وحماية حقوق الإنسان كجزء من سياسته الخارجية.
    Dans le cadre du Mercosur, il a négocié divers aspects de sa politique commerciale en vue de l'établissement de l'union douanière et du marché commun. UN وأضاف أن البلد قد تفاوض بشأن جوانب مختلفة من سياسته التجارية، في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، بغية إنشاء اتحاد جمركي وسوق مشتركة.
    La parité entre les sexes est restée l’une des grandes priorités du PNUD, qui a entamé la deuxième phase de sa politique en la matière. UN وقد شرع البرنامج اﻹنمائي في المرحلة ٢ من سياسته المتعلقة بالتوازن بين الجنسين، التي ترمي إلى وجود أربع نساء على اﻷقل مقابل كل ستة رجال في المنظمة بحلول سنة ٢٠٠١.
    Enfin, l'Union européenne a décidé, en tant que partie intégrante de sa politique dans le domaine des droits de l'homme, de renforcer ses activités internationales axées sur l'abolition de la peine de mort. UN وأخيراً قرر الاتحاد الأوروبي أن يقوم، كجزء لا يتجزأ من سياسته في مجال حقوق الإنسان، بتدعيم أنشطته الدولية الرامية إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Il y va de la crédibilité de ses décisions qui ont longtemps malheureusement été utilisées contre les plus faibles avec sa politique de deux poids, deux mesures. UN وما نشير إليه هنا هو مصداقية قراراته، التي تستخدم للأسف منذ زمن بعيد ضد الأضعف انطلاقا من سياسته الكيل بمكيالين.
    — L'Institut nicaraguayen de techniques agricoles (INTA) a promu et octroyé, dans le cadre de sa politique institutionnelle, des titres de propriété agraire aux hommes et aux femmes sous diverses formes : propriété individuelle, familiale et copropriété; UN وجعل معهد نيكاراغوا للتكنولوجيا الزراعية والتشجيع على منح من سياسته المؤسسية منح سندات ملكية أراض للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية لكل من الرجال والنساء.
    Dans le même temps, l'occupant, qui ne respecte aucun principe - la terreur faisant partie de sa politique déclarée et permanente - jouit du soutien des gouvernements déjà mentionnés. UN وفي الوقت نفسه، فإن المحتل، الذي لا يلتزم بأي مبادئ وأصبح الإرهاب جزءا من سياسته المعلنة والمنتظمة، يحظى بدعم الحكومات التي ذكرتها من قبل.
    En 2001, elle a réaffirmé que la réduction de la pauvreté était un volet essentiel de sa politique de coopération pour le développement, qui est focalisée sur le développement économique, le développement social et humain et la coopération et l'intégration régionales. UN وفي عام 2001 أعاد الاتحاد الأوروبي التأكيد على أن الحد من الفقر هو جزء أساسي من سياسته الخاصة بالتعاون في مجال التنمية، والتي تركز على التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية والبشرية والتعاون والتكامل على المستوى الإقليمي.
    Pour améliorer encore la parité entre les sexes, le PNUD a formulé la deuxième phase de sa politique en la matière portant sur la période 1998-2001. UN ولمواصلة تحسين التوازن بين الجنسين، أعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المرحلة الثانية من سياسته التي تغطي الفترة 1998-2001.
    5. À la Chambre des députés, le Groupe antinéolibéral a déclaré qu'il était opposé à la nomination de M. Alexis parce que celui-ci tenait à faire de l'ajustement structurel une composante de sa politique économique. UN ٥ - وفي مجلس النواب، أعلنت جماعة مناهضة الليبرالية الجديدة معارضتها للسيد أليكسس بحجة أنه ملتزم بالتكيف الهيكلي كجزء من سياسته الاقتصادية.
    Elle indiquait en outre qu'une coopération active avec les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme fait partie intégrante de sa politique. UN وأشار زيادة على ذلك إلى أن التعاون النشيط مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان يشكل جزءاً لا يتجزأ من سياسته(143).
    19. Dans le cadre de sa politique de promotion et d'information, le Bureau a participé à de nombreuses activités (séminaires, ateliers et conférences). UN 19- واشترك المكتب، كجزء من سياسته في مجالي الإعلام العام والترويج، في أنشطة عديدة (حلقات دراسية ومحافل وحلقات عمل ومؤتمرات).
    M. Smit-Sibinga a rappelé que l'Union européenne considérait les sanctions comme un élément légitime de sa politique étrangère, mise en œuvre dans le respect du droit international et des obligations qui incombaient à l'UE en vertu du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وأكد السيد سميت - سيبينغا مجدداً أن الاتحاد الأوروبي يعتبر الجزاءات جزءاً مشروعاً من سياسته الخارجية، وهو يستخدمها على نحو يتماشي مع القانون الدولي، وكذلك مع التزاماته على الصعيد الإنساني وعلى صعيد حقوق الإنسان.
    Le Japon considère que le problème des réfugiés est au cœur du processus de paix, comme l'a montré son apport de 500 millions de dollars d'aide aux réfugiés de Palestine au cours du demi-siècle précédent dans le cadre de sa politique de < < sécurité humaine > > , qui vise à ce que les êtres humains aient les moyens de vivre dans la dignité. UN وأضاف أن بلده يرى أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي المسألة الأساسية لعملية السلام، وأنه قدم ما يزيد على 500 مليون دولار في شكل معونة للاجئين الفلسطينيين على امتداد نصف القرن الماضي كجزء من سياسته " للأمن البشري " التي تركز على كفالة تمكين الناس كي يعيشوا في كرامة.
    M. Tsuruga (Japon) dit que son pays considère le problème des réfugiés palestiniens comme étant l'enjeu central du processus de paix et a fourni à ces réfugiés plus de 500 millions de dollars d'aide au cours du demisiècle écoulé, dans le cadre de sa politique de < < sécurité humaine > > , qui vise à faire en sorte de donner aux gens les moyens de vivre dans la dignité. UN 33 - السيد تسوروغا (اليابان): ذكر أن وفده يرى أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين هي القضية الأساسية في عملية السلام، وأنه قدم ما يزيد على 500 مليون دولار في شكل معونة للاجئين الفلسطينيين على امتداد نصف القرن الماضي، كجزء من سياسته " للأمن البشري " التي تركز على كفالة تمكين الناس من أن يعيشوا في كرامة.
    Mais, alors qu’ils se répandent en imprécations sur l’incapacité d’agir de l’Occident, ils devraient se souvenir des raisons pour lesquelles ce moyen d’action est impossible. En plaçant l’interventionnisme libéral au cœur de sa politique étrangère, Tony Blair l’a rendu radioactif et l’a transformé en un concept qui n’aura pas l’ombre d’une chance pour au moins une génération. News-Commentary قد لا تنال هذه الحقيقة استحسان أولئك الذين ينادون بالتدخل في دارفور. ولكن في نفس الوقت الذي يشجبون فيه تقاعس الغرب عن التحرك، لابد وأن يتذكروا السبب وراء استحالة ذلك التحرك. حين وضع توني بلير مبدأ التدخل الليبرالي في مركز القلب من سياسته الخارجية، فقد جعل منه عنصراً إشعاعي المفعول ـ إنها لحالة سياسية ميئوس منها لمدة جيل قادم على الأقل.
    70. Malgré ses graves difficultés budgétaires, la Fédération de Russie répond aux besoins des réfugiés et aux personnes déplacées contre leur volonté dans le cadre de sa politique de migration et elle espère que le HCR continuera d'oeuvrer pour renforcer la coordination avec l'OIM et l'OSCE, particulièrement en fournissant une assistance pour la mise en oeuvre des programmes russes relatifs aux migrations régionales. UN ٧٠ - ومضى قائلا إنه على الرغم من قيود الميزانية الشديدة، فإن الاتحاد الروسي يلبي احتياجات اللاجئين والمشردين بغير إرادتهم كجزء من سياسته للهجرة ويأمل في أن تواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين جهودها لضمان مزيد من التنسيق مع المنظمة الدولية للهجرة، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا خاصة فيما يتعلق بتقديم مساعدة في تنفيذ برامج الهجرة اﻹقليمية الروسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus