Le projet d'articles devrait être adopté sous la forme d'une déclaration, qui constituerait un ensemble de directives utiles pour les États. | UN | وينبغي عوض ذلك اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان، مما من شأنه أن يشكل مجموعة مفيدة من المبادئ التوجيهية للدول. |
Réaffirmant que toute forme d'utilisation des armes nucléaires constituerait une violation de la Charte des Nations Unies et un crime contre l'humanité, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن أي استعمال لﻷسلحة النووية من شأنه أن يشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة وجريمة بحق اﻹنسانية، |
Sachant que la prolifération des armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient constituerait une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تعي أن انتشار اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط من شأنه أن يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين، |
On a fait valoir en particulier qu'un instrument juridique contraignant serait un fondement juridique solide permettant à l'État de nationalité de la personne accusée d'établir sa compétence pénale, afin d'éliminer d'éventuels vides juridictionnels, et de renforcer la coopération entre les États et entre ceux-ci et l'Organisation. | UN | وذُكر، على وجه التحديد، أن وجود صك قانوني ملزم من شأنه أن يشكل أساسا قانونيا صلبا لإقامة الولاية القضائية للدولة التي يحمل الجاني المزعوم جنسيتها، وذلك من أجل القضاء على ما يمكن أن يعتري الولاية القضائية من ثغرات، وتعزيز التعاون فيما بين الدول وبين الدول والأمم المتحدة. |
En conséquence, l'exécution de l'arrêté d'expulsion ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ووفقاً لذلك، فإن إنفاذ أمر الترحيل ليس من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Ne pas le faire constituerait un recul. | UN | والتقاعس عن القيام بذلك من شأنه أن يشكل خطوة إلى الوراء. |
Ne pas le faire constituerait un recul. | UN | والتقاعس عن القيام بذلك من شأنه أن يشكل خطوة إلى الوراء. |
Il a donc estimé que l'arrêté d'expulsion pris contre les auteurs constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك رأت اللجنة أن أمر الترحيل الصادر بحق صاحبي البلاغ من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حالة تنفيذه. |
En conséquence, l'exécution de l'arrêté d'expulsion ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ووفقاً لذلك، فإن إنفاذ أمر الترحيل ليس من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, le Comité a conclu que le renvoi en Inde des trois requérants qui avaient maintenu leur plainte constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ولهذه الأسباب، خلصت اللجنة إلى أن ترحيل أصحاب الشكوى الثلاثة المتبقين من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Djibouti est donc contre l'inscription de ce point, qui constituerait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire de Chine. | UN | وعليه فهو يعارض إدراج البند الذي من شأنه أن يشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لجمهورية الصين الشعبية. |
Elle se déclare profondément préoccupée par tout emploi de déchets nucléaires qui constituerait un acte de guerre radiologique et aurait de grandes incidences sur la sécurité nationale de tous les États. | UN | كما تعرب عن بالغ قلقها إزاء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية ويحدث آثارا خطيرة بالنسبة إلى الأمن الوطني لجميع الدول. |
L'adoption d'un Protocole facultatif à la Convention contre la torture, par exemple, constituerait un important progrès. | UN | ومثال ذلك أن اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب من شأنه أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام. |
La notion de satisfaction était consacrée dans la doctrine et la jurisprudence, et la supprimer constituerait un changement fondamental. | UN | فالترضية مبدأ راسخ في العرف والقانون، وإلغاؤه من شأنه أن يشكل تغييراً جوهرياً. |
Un protocole facultatif se rapportant au PIDESC Pacte constituerait un jalon important sur la voie du renforcement des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإن البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد من شأنه أن يشكل عنصراً هاماً في عملية تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle peut être refusée dans les cas où elle serait incompatible avec les principes du droit polonais ou constituerait une atteinte à sa souveraineté. | UN | ويجوز رفض منح المساعدة إذا كان ذلك لا يتفق مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا من شأنه أن يشكل انتهاكا لسيادتها. |
Deuxièmement, un élargissement à raison de six nouveaux sièges permanents constituerait un obstacle formidable au fonctionnement efficace du Conseil de sécurité. | UN | ثانيا، التوسع الذي يشمل ست مقاعد دائمة جديدة من شأنه أن يشكل عقبة هائلة في طريق فعالية أداء مجلس الأمن لوظيفته. |
Le développement d'un secteur financier viable dans les zones rurales se heurte à de nombreux obstacles mais serait un moyen d'accroître les possibilités d'investissement et les sources de revenu des ménages agricoles et des entreprises rurales. | UN | ذلك أن تطوير القطاع المالي بشكل مستدام في المناطق الريفية يصطدم بتحديات كثيرة، ولكن ذلك من شأنه أن يشكل الأساس الذي يقود نحو زيادة فرص الاستثمار والدخل لصالح الأسر المعيشية الريفية والأعمال التجارية الزراعية. |
La mise en œuvre de ce plan permettra l'intégration sociale de tous les Sahraouis ; lui refuser le soutien qu'il mérite constituera une grave et regrettable erreur qui pourrait conduire à des décennies de conflits plus violents encore. | UN | فتنفيذ هذه الخطة من شأنه أن يسمح بالتكامل الاجتماعي بين جميع الصحراويين؛ وحرمانها من التأييد الذي تستحقه من شأنه أن يشكل خطأً جسيماً ومؤسفاً يمكن أن يؤدي إلى عقود من النزاع الأكثر عنفاً. |
Même si les prix des produits de base hors pétrole étaient très faibles et devraient le rester jusqu'en 2015 au moins, l'amélioration du secteur des produits de base contribuerait de manière significative à la réalisation des objectifs fixés par la communauté internationale. | UN | ورغم أن أسعار السلع خلاف النفط هي أسعار متدنية للغاية ويتوقع أن تظل كذلك حتى عام 2015 على أقل تقدير، فإن تحسين قطاع السلع من شأنه أن يشكل مساهمة قوية في بلوغ الأهداف التي حددها المجتمع الدولي. |
Or, persister dans ses résolutions aurait constitué une forte pression morale d'une efficacité d'autant plus grande que l'Organisation aurait persévéré avec constance et fermeté dans son attitude. | UN | إلا أن اصرارها على تنفيذ قراراتها كان من شأنه أن يشكل ضغطا أدبيا قويا، وهذا بدوره كان من الممكن أن يكون أكثر فعالية لو أن المنظمة ثابرت بدأب وحزم. |
L'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur cette importante question serait une extension logique de l'idée de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | إن اتخاذ الجمعية العامة قرارا بشأن هذه المسألة الهامة من شأنه أن يشكل امتدادا منطقيا لفكرة السنة الدولية للمياه العذبة. |
Un traité sur les matières fissiles poserait les fondements des futurs efforts de désarmement. Avant de réduire les armements, nous devons enrayer leur prolifération. | UN | إن وقف إنتاج المواد الانشطارية من شأنه أن يشكل أساساً لجهود نزع السلاح في المستقبل وقبل تخفيض نسبة الأسلحة، علينا أن نتوقف عن زيادة إنتاجها. |