La création du Groupe de l'appui à la médiation renforcera le rôle de bons offices du Secrétaire général et fournira un appui supplémentaire à ses efforts de médiation. | UN | وإنشاء وحدة لدعم الوساطة من شأنه أن يعزز دور المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام، وأن يؤدي إلى دعم إضافي لمجهودات الوساطة هذه. |
Publier une version expurgée du rapport d'ensemble du Médiateur permettrait de renforcer la transparence de la procédure de médiation. | UN | ومن ثم، فنشر نسخة محررة من تقريره الشامل أمر من شأنه أن يعزز شفافية عملية أمين المظالم. |
Consciente qu'une participation plus large des États Membres au système pour l'établissement de rapports normalisés renforcerait la valeur de celui-ci, | UN | وإذ تعلم أن توسيع نطاق مشاركة الدول الأعضاء في نظام الإبلاغ الموحد من شأنه أن يعزز قيمة هذا النظام، |
Cela favoriserait une plus grande confiance dans le processus de conciliation. | UN | فهذا من شأنه أن يعزز الثقة في عملية التوفيق. |
Vu qu'il y a tant de conflits dans toutes les parties du monde, mon pays se félicite de tout progrès de nature à renforcer la sécurité et la paix internationales. | UN | ونظرا لكثرة الصراعات الدائرة في جميع أنحاء العالم، فإن بلدي يرحب بأي تقدم من شأنه أن يعزز السلم واﻷمن الدوليين. |
Les nouvelles technologies sont elles aussi importantes à cet égard, car elles renforcent les moyens, notamment les capacités de collecte d'informations, des missions qui les adoptent et les utilisent, ce qui contribue à une sûreté et une sécurité accrues. | UN | ومن المهم أيضا أن يتم استحداث واستخدام تكنولوجيات جديدة، الأمر الذي من شأنه أن يعزز موارد البعثات وقدرات جمع المعلومات، بما يسهم في تعزيز السلامة والأمن. |
Le Corps commun d'inspection est d'avis qu'un examen de fond de ses rapports par les organismes délibérants et l'application et le suivi de ses recommandations, par les chefs de secrétariat et par les secrétariats eux-mêmes des organisations participantes, accroîtraient l'efficacité du CCI. | UN | وترى وحدة التفتيش المشتركة أن الاستعراض الموضوعي لتقاريرها من قبل الهيئات التشريعية والامتثال لتوصياتها ومتابعتها من قبل الرؤساء التنفيذيين والمنظمات المشاركة وأماناتها من شأنه أن يعزز فعالية الوحدة. |
On pense également qu'une plus grande ouverture politique, en particulier à l'égard des membres de l'opposition qui sont encore en exil, pourrait renforcer le processus de réconciliation nationale et aider à réduire les activités toujours renouvelées des rebelles. | UN | وهناك أيضا رأي مفاده أن المزيد من الانفتاح السياسي، لا سيما على أفراد المعارضة في المنفى، من شأنه أن يعزز عملية المصالحة الوطنية ويساعد على الحد من تواتر أنشطة التمرد. |
Leur intégrité et indépendance et les principes de coopération de transparence et de responsabilité étaient indispensables à l'instauration d'un solide système de procédures spéciales qui soit en mesure de renforcer la capacité du Conseil de faire face aux situations des droits de l'homme sur le terrain. | UN | وسلامة واستقلالية الإجراءات الخاصة ومبادئ التعاون والشفافية والمساءلة جزءٌ من ضمان قوة نظام الإجراءات الخاصة الذي من شأنه أن يعزز قدرة المجلس على معالجة أوضاع حقوق الإنسان في الميدان. |
Cette répartition du travail renforcera sans aucun doute la faculté qu'a l'Organisation des Nations Unies de répondre à des situations humanitaires d'urgence. | UN | ونحن مقتنعون بأن تقسيم العمل هذا من شأنه أن يعزز إمكانات اﻷمم المتحدة للاستجابة لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Une cour universellement acceptée, impartiale et indépendante encouragera un plus grand respect du règne du droit et renforcera la paix et la sécurité internationales. | UN | وإن إنشاء محكمة نزيهة ومستقلة ومقبولة عالميا من شأنه أن يعزز احترام سيادة القانون ويوطد السلم واﻷمن الدوليين. |
L'adhésion à cette Déclaration renforcera l'effort de préservation de l'écosystème marin de l'Atlantique Sud dans son ensemble. | UN | إن الامتثال لهذا الاعلان من شأنه أن يعزز الجهود الرامية الى حماية النظام الايكولوجي البحري في منطقة جنوب المحيط اﻷطلسي الشاسعة. |
L'universalisation des protocoles additionnels permettrait de renforcer le régime international de non-prolifération et contribuerait à la sécurité de tous les États. | UN | ونعتقد أن إضفاء العالمية على البروتوكولات الإضافية من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار الدولي ويسهم في أمن الدول كافة. |
Nous demeurons déterminés à atteindre notre objectif, qui permettrait de renforcer le régime de non-prolifération. | UN | ولا نزال عاقدين العزم على تحقيق هدفنا الذي من شأنه أن يعزز نظام عدم الانتشار. |
Consciente qu'une participation plus large des États Membres au système pour l'établissement de rapports normalisés renforcerait la valeur de celui-ci, | UN | وإذ تدرك أن توسيع نطاق مشاركة الدول الأعضاء في نظام الإبلاغ الموحد من شأنه أن يعزز قيمة هذا النظام، |
Consciente qu'une participation plus large des États Membres au système pour l'établissement de rapports normalisés renforcerait la valeur de celui-ci, | UN | وإذ تدرك أن توسيع نطاق مشاركة الدول الأعضاء في نظام الإبلاغ الموحد من شأنه أن يعزز قيمة هذا النظام، |
Nous sommes convaincus qu'un transfert des procès favoriserait la réconciliation et la guérison nationales. | UN | كما نعتقد بأن إحالة المحاكمات من شأنه أن يعزز المصالحة الوطنية وتضميد الجراح. |
Elle a laissé entendre qu'une efficacité et une transparence accrues des institutions des Nations Unies seraient de nature à renforcer la confiance des donateurs. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن المزيد من الكفاءة والشفافية من جانب وكالات الأمم المتحدة من شأنه أن يعزز الثقة لدى الجهات المانحة. |
Nous pensons que le chapitre 25 du rapport, «Documentation et méthodes de travail et procédure du Conseil de sécurité», est de la plus grande importance, vu que la recherche de la transparence et la démocratisation des méthodes de travail et des procédures du Conseil renforcent l'action de ce dernier. | UN | ونعتقد أن الفصل ٢٥ من التقرير، " وثائق مجلس اﻷمن وطرق وإجراءات العمل " ، هام للغاية، حيث أن السعي إلى الشفافية وتحقيق الديمقراطية في طرق وإجراءات العمل في مجلس اﻷمن سعي من شأنه أن يعزز عمل المجلس. |
Le Corps commun d'inspection est d'avis qu'un examen de fond de ses rapports par les organismes délibérants et l'application et le suivi de ses recommandations, par les chefs de secrétariat et par les secrétariats eux-mêmes des organisations participantes, accroîtraient l'efficacité du CCI. | UN | وترى وحدة التفتيش المشتركة أن الاستعراض الموضوعي لتقاريرها من قبل الهيئات التشريعية والامتثال لتوصياتها ومتابعتها من قبل الرؤساء التنفيذيين والمنظمات المشاركة وأماناتها من شأنه أن يعزز فعالية الوحدة. |
Il importe tout particulièrement de veiller à ce que les subventions ciblées ne servent pas à masquer le favoritisme de certains groupes fondé sur des relations politiques, ou ne soient pas détournées par l'élite locale, car cela pourrait renforcer les inégalités entre les groupes ou les régions. | UN | من المهم بشكل خاص ضمان ألا تكون الإعانات المحددة الهدف قناعا لمحاباة بعض الجماعات بناء على صلات سياسية، أو عرضة لالتقاطها من قبل النخب، لأن هذا من شأنه أن يعزز الفوارق بين الفئات أو المناطق. |
En conformité avec les Principes de Paris, l'intégrité et l'indépendance des procédures spéciales et le respect des principes de coopération, de transparence et de responsabilité sont indispensables à l'instauration d'un solide système de procédures spéciales qui soit en mesure de renforcer la capacité du Conseil de faire face aux situations des droits de l'homme sur le terrain. | UN | ووكما تجسّد مبادئ باريس، فإن سلامة واستقلالية أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة ومبادئ التعاون والشفافية والمساءلة جزء من ضمان قوة نظام الإجراءات الخاصة، الذي من شأنه أن يعزز قدرة المجلس على معالجة أوضاع حقوق الإنسان في الميدان. |
La présentation des rapports nationaux annuels au titre du Protocole renforce la transparence, la coopération et l'entente mutuelle entre les États. | UN | كما أن تقديم التقارير السنوية الوطنية عمـلاً بالبروتوكول من شأنه أن يعزز الشفافية والتعاون والتفاهم بين الدول. |
Cela accroîtrait la valeur pratique de la Convention; | UN | فهذا من شأنه أن يعزز من القيمة العملية للاتفاقية؛ |
Convaincue que l'efficacité des activités actuelles d'éducation et d'information dans le domaine des droits de l'homme gagnerait à une meilleure coordination et une meilleure coopération aux niveaux national, régional et international, | UN | واقتناعا منها بأن تحسين التنسيق والتعاون على المستويات الوطنية واﻹقليمية والدولية من شأنه أن يعزز فعالية الأنشطة الإعلامية والتثقيفية الجارية في مجال حقوق اﻹنسان، |
Cela faciliterait aussi la diversification des économies nationales et améliorerait la résilience aux chocs sectoriels. | UN | كما من شأنه أن يعزز التنويع في الاقتصادات الداخلية ويزيد القدرة على تحمل الصدمات التي تصيب قطاعات محددة. |
La mise en oeuvre de nouvelles mesures ciblées par le Conseil renforcerait l'impact ainsi obtenu. | UN | ولعل قيام مجلس الأمن بتنفيذ تدابير مركزة أخرى من شأنه أن يعزز ذلك الأثر. |
Nous soutenons vigoureusement le prochain examen des quotes-parts, prévu pour janvier 2011 au plus tard, qui, si les tendances actuelles se confirment, devrait déboucher sur une augmentation de la part des économies dynamiques, notamment celle des marchés émergents et des pays en développement pris globalement, et renforcer en conséquence la légitimité et l'efficacité du Fonds. | UN | وندعم بشدة إتمام الاستعراض المقبل لنظام الحصص، الذي ينتظر، وفقا للاتجاهات الحالية، أن يؤدي إلى زيادة نصيب الاقتصادات الدينامية من الحصص، وبخاصة زيادة حصص الأسواق النائية والبلدان النامية ككل، والمقرر أن يكتمل في موعد لا يتجاوز كانون الثاني/يناير 2001، الأمر الذي من شأنه أن يعزز شرعية الصندوق وفعاليته. |