Cela réduirait le risque de rupture de continuité et de forte augmentation des quotes-parts d'un barème au suivant. | UN | وهذا من شأنه أن يقلل من خطر انقطاع الاستمرارية ومن الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر. |
Le représentant a pris note des décisions de l'Organe consultatif, mais a déclaré que l'organisation de cours au niveau régional réduirait les coûts par participant. | UN | ونوه بقرارات الهيئة الاستشارية، لكنه أشار إلى أن تنظيم دورات على الصعيد الإقليمي من شأنه أن يقلل التكاليف لكل مشارك. |
Le représentant a pris note des décisions de l'Organe consultatif, mais a déclaré que l'organisation de cours au niveau régional réduirait les coûts par participant. | UN | ونوه بقرارات الهيئة الاستشارية، لكنه أشار إلى أن تنظيم دورات على الصعيد الإقليمي من شأنه أن يقلل التكاليف لكل مشارك. |
Ce modèle de raccordement à Internet pourrait convenir à certains PEID et permettrait de réduire considérablement les coûts. | UN | وهذا النموذج الخاص بالاتصال بانترنت قد يكون ملائما في بعض الدول النامية الجزرية الصغيرة، وهو من شأنه أن يقلل التكلفة الى حد كبير. |
Cela diminuerait considérablement les coûts de documentation et d'interprétation et réduirait la charge de travail du secrétariat. | UN | وأضاف أن ذلك من شأنه أن يقلل كثيرا من تكاليف الوثائق والترجمة الفورية وأن يخفف عبء العمل الواقع على الأمانة. |
Par ailleurs, les rôles et responsabilités respectifs de la MINUT et du PNUD dans l'appui apporté par le système des Nations Unies n'étaient pas précisément définis, ce qui pouvait restreindre l'efficacité de cet appui. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت أدوار ومسؤوليات البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتصل بالدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة تفتقر إلى التعريف الواضح، وهو ما من شأنه أن يقلل من فعالية دعم الأمم المتحدة. |
C'est la raison pour laquelle nous considérons toute mesure unilatérale de nature à réduire l'importance du Traité ABM comme une menace à la sécurité et à la stabilité mondiales. | UN | ولهذا السبب، نرى أن أي تدبير يُتخذ من جانب واحد من شأنه أن يقلل من أهمية المعاهدة هو تهديد للأمن والاستقرار العالميين. |
La mise en oeuvre stricte de la Convention réduirait de façon importante la souffrance humaine dans de nombreuses régions du monde. | UN | والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم. |
Enfin, si l'on décentralisait la recherche des tarifs les plus bas, cela réduirait la marge de manoeuvre du Secrétariat dans les négociations et éroderait les économies d'échelle réalisées. | UN | ثالثا، فإن تحقيق لا مركزية البحث عن أقل أجور السفر تكلفة من شأنه أن يقلل من الوزن التفاوضي لﻷمانة العامة ويعمل على تآكل وفورات الحجم المحققة. |
Cela réduirait le rôle souvent conflictuel des parties et assurerait la stabilité nécessaire au processus de paix. | UN | وهذا من شأنه أن يقلل دور اﻷحزاب، الذي يكون انقساميا في الغالب، ويتيح للعملية السلمية الاستقرار اللازم. |
Cela réduirait l'exposition future aux risques d'inondation grâce à la mise en place d'un compartiment de protection de l'appareillage électrique; | UN | وهذا من شأنه أن يقلل من التعرض لآثار الفيضانات في المستقبل بإنشاء مقصورة في الموقع لحماية المكونات الكهربائية؛ |
Réaffirmant sa conviction qu'un accord général sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques réduirait sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, | UN | واذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل الى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين، |
Réaffirmant sa conviction qu'un accord général et vérifiable sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques réduirait sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, | UN | وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل إلى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين، |
Un tel système permettrait de réduire l'asymétrie de l'information à laquelle doivent faire face les créanciers et les investisseurs, et de fournir des informations de gestion utiles aux entrepreneurs. | UN | إن مثل هذا النظام من شأنه أن يقلل عدم التساوق في المعلومات الذي يواجهه الدائنون والمستثمرون، كما يوفر معلومات مفيدة لأصحاب المشاريع فيما يتعلق بالإدارة. |
Le Département poursuivra toutefois ses efforts pour trouver un appui extra-budgétaire en faveur du projet, car tout montant extra-budgétaire dont on pourrait s'assurer à cette fin permettrait de réduire d'autant le montant des ressources réaffectées. | UN | غير أن الإدارة ستواصل جهودها من أجل البحث عن موارد خارجة عن الميزانية لدعم المشروع إذ أن ضمان أي موارد خارجة عن الميزانية لهذا الغرض من شأنه أن يقلل إلى أقصى حد الحاجة إلى نقل الاعتمادات من الميزانية. |
Considérant que l'utilisation du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition est toujours en augmentation dans plusieurs régions du monde et qu'aucune tendance claire à la baisse de la consommation mondiale du bromure de méthyle utilisé à cette fin qui permettrait de réduire au minimum les effets associés sur la couche d'ozone ne se dessine, | UN | وإذ تدرك أن استخدام بروميد الميثيل في أغراض الحجر الصحي ومعاملات ما قبل الشحن ما زال يتزايد في العديد من أقاليم العالم، وأنه لا وجود لاتجاهٍ هبوطي واضح في استهلاك بروميد الميثيل على المستوى العالمي في أغراض الحجر الصحي ومعاملات ما قبل الشحن، من شأنه أن يقلل من التأثيرات المصاحبة على طبقة الأوزون، |
Le Kazakhstan a indiqué qu'une baisse des concentrations d'azote dans le fourrage diminuerait la valeur nutritionnelle de l'alimentation du bétail, tandis que l'Arménie prévoyait une réduction de 30 % de son cheptel bovin. | UN | وأشارت كازاخستان إلى أن انخفاض محتوى النتروجين في الأعشاب من شأنه أن يقلل من القيمة الغذائية للمواشي، وتتوقع أرمينيا حدوث انخفاض بنسبة 30 في المائة في عدد المواشي. |
Par ailleurs, les rôles et responsabilités respectifs de la MINUT et du PNUD dans l'appui apporté par le système des Nations Unies n'étaient pas précisément définis, ce qui pouvait restreindre l'efficacité de cet appui. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت أدوار ومسؤوليات البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتصل بالدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة تفتقر إلى التعريف الواضح، وهو ما من شأنه أن يقلل من فعالية دعم الأمم المتحدة. |
— Tout autre acte de nature à réduire ou à éliminer les avantages de la concurrence dans un marché; | UN | - كل عمل آخر من شأنه أن يقلل أو يزيل مزايا المنافسة في سوق. |
En outre, au paragraphe 53 de son rapport, le Comité des commissaires aux comptes recommande que le PNUD examine dans quelle mesure il pourrait réduire les avances versées aux agents et passer, lorsque c’est possible, à un système de remboursement des dépenses effectives, de manière à réduire les risques de trésorerie et à améliorer le contrôle financier. | UN | وفضلا عن ذلك، أوصى المجلس في الفقرة ٥٣ من تقريره بأن يبحث البرنامج اﻹنمائي مدى إمكانية تخفيض نطاق التمويل المقدم سلفا للوكالات، مع الاتجاه كلما أمكن نحو اﻷخذ بنظام لسداد النفقات الفعلية، اﻷمر الذي من شأنه أن يقلل من مخاطر التدفق النقدي ويحسن الرقابة المالية. |
Un plan d'achats bien conçu réduit la fréquence des achats en petites quantités et se traduit par des économies de temps et d'argent. | UN | فوجود خطة شراء موضوعة بشكل جيد من شأنه أن يقلل من عمليات الشراء الصغيرة ويؤدي إلى تحقيق وفورات في التكلفة والوقت. |