Des fonctionnaires reconnus coupables de corruption sont révoqués et peuvent se voir imposer d'autres peines, telles qu'une interdiction d'occuper certains postes. | UN | ويُستبعد الموظفون العموميون المدانون بالفساد من مناصبهم وقد يخضعون لعقوبات إضافية، مثل المنع من شغل مناصب معينة. |
Aussi bien en droit qu'en pratique, il est interdit aux nonmusulmans d'occuper des postes de rang supérieur au Gouvernement ou dans l'armée. | UN | ويمنع غير المسلمين، بموجب القانون والممارسة، من شغل مناصب حكومية أو عسكرية عالية. |
Le nouveau partage des compétences devra permettre aux habitants de la Nouvelle-Calédonie d’occuper davantage les emplois de formateur. | UN | وينتظر أن يمﱠكن التقسيم الجديد للاختصاصات سكان كاليدونيا الجديدة من شغل مزيد من وظائف المدربين. |
Néanmoins, il y avait encore de nombreux cas où les pays d’accueil faisaient obstacle à la reconnaissance des qualifications obtenues à l’étranger, empêchant ainsi les migrants qualifiés d’exercer les professions pour lesquelles ils étaient le mieux adaptés. | UN | ومع هذا، فقد ظلت هناك حالات كثيرة تضمنت قيام البلدان المستقبلة بوضع عوائق أمام الاعتراف بالمؤهلات المحازة بالخارج، مما منع المهاجرين المهرة بالتالي من شغل وظائف كانت توائمهم تمام المواءمة. |
Autrement dit, si un candidat a été élu, il appartient au conseil de décider s'il peut être admis à occuper son siège ou si des obstacles juridiques l'en empêchent. | UN | وهذا يعني أنه إذا ما انتخب مرشح فإن المجلس نفسه يقرر ما إذا كان من الجائز قبوله عضوا أو ما إذا كانت هناك عقبات قانونية تمنعه من شغل مقعده. |
Ces mesures se sont soldées par le fait que 13 des 33 postes du Conseil national sont occupés par des femmes. | UN | وقد أسفرت هذه التدابير عن تمكين النساء من شغل 13 من بين 33 موقعاً في المجلس الوطني. |
La proposition de M. Byron vise à donner au Tribunal la possibilité de pourvoir ces postes sans avoir à nommer de nouveaux juges permanents. | UN | والغرض من اقتراح الرئيس بايرون هو تمكين المحكمة الدولية من شغل هذين المنصبين الأساسيين دون اللجوء إلى تعيين قضاة دائمين جدد. |
Le Comité a tenté de procéder à une vérification indépendante du nombre d'occupants du bâtiment du Siège mais ne disposait pas, au moment de son audit, des informations nécessaires pour ce faire. | UN | وقد حاول المجلس التحقق بشكل مستقل من شغل مبنى الأمانة العامة، إلا أن البيانات اللازمة لم تكن متاحة وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
Il recommande que le Comité des commissaires aux comptes vérifie le nombre d'occupants du complexe rénové du Siège lorsqu'il procédera à son prochain audit annuel du plan-cadre d'équipement. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتحقق مجلس مراجعي الحسابات من شغل مجمع المقر بعد تجديده في المراجعة السنوية المقبلة لحسابات المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Le BSCI considère que si l'on tient compte des chiffres estimatifs concernant les transferts latéraux, environ 37 % des fonctionnaires auront atteint à la fin de 2007 la limite maximale de la durée d'occupation des postes. | UN | ويتوقع المكتب أنه بإدراج التنقلات الجانبية المتوقعة، فإن ما يقرب من 37 في المائة من الموظفين سيصلون إلى الحد الأقصى من شغل الوظائف بحلول نهاية عام 2007. |
Outre le fait que cette procédure permet de désigner les candidats sur une base démocratique, elle est de nature à offrir au plus grand nombre d'États africains la possibilité d'occuper les sièges permanents à tour de rôle. | UN | وبغض النظر عن كون ذلك يكفل اختيار مرشحينا بطريقة ديمقراطية، فإنه أيضا سيمكن أكبر عدد ممكن من الدول اﻷفريقية من شغل المقعدين الدائمين اللذين يجري التناوب عليهما. |
Il a été condamné à une peine de 10 ans d'emprisonnement et frappé d'une interdiction d'occuper un mandat public ou d'exercer le droit pendant trois ans après avoir purgé sa peine. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات ومُنع من شغل المناصب العامة أو ممارسة مهنة المحاماة لمدة ثلاث سنوات بعد قضاء العقوبة الصادرة في حقه. |
L'article 126 n'empêche pas le personnel de la Cour des comptes d'occuper des postes de direction dans des entreprises privées travaillant dans des domaines qui n'ont aucun lien avec ses attributions de vérificateur aux comptes. | UN | حيث إن هذه المادة لا تمنع موظفي المكتب العام لمراجعة الحسابات من شغل مناصب إدارة في شركات خاصة تنشط في مجالات لا علاقة لها بالمجالات التي تخضع لاختصاص المكتب. |
Notant que la discrimination empêche encore les femmes d'occuper des postes de responsabilité dans la politique, Mme Zou Xiaoqiao demande quelles sont les mesures prises pour éliminer une telle discrimination et pour créer un environnement où les femmes se sentent capables de participer. | UN | وإذ لاحظت أن التمييز ما زال يمنع المرأة من شغل مناصب قيادية في المجال السياسي، استفسرت عن التدابير المتخذة للقضاء على هذا التمييز وإيجاد بيئة تستطيع فيها المرأة أن تشعر أنها قادرة على المشاركة. |
L’adoption d’un amendement de l’article 5 de la Constitution, qui interdirait aux citoyens de la Guinée-Bissau n’ayant qu’un seul de leurs parents né dans le pays d’occuper de hautes fonctions, a agité le spectre de l’intolérance et de la discrimination. | UN | ويثير تعديل المادة ٥ من الدستور، الذي سوف يمنع مواطني غينيا - بيساو الذين يكون أحد والديهم فقط من أصيلي البلد من شغل مناصب عليا، شبح التعصﱡب والتمييز. |
Le Comité est préoccupé de ce que la liberté d’association n’est pas pleinement respectée, en particulier du fait que les travailleurs étrangers se voient interdire d’occuper des postes officiels dans les syndicats, et que les syndicats peuvent être dissous par l’administration. | UN | ٦٥ - واللجنة يساورها القلق إزاء انعدام التمتع الكامل بحرية إنشاء الجمعيات، ولا سيما منع العمال اﻷجانب من شغل مراكز رسمية في نقابات العمال، وإزاء إمكانية حل النقابات العمالية على أيدي السلطة التنفيذية. |
16. Le Comité est préoccupé de ce que la liberté d'association n'est pas pleinement respectée, en particulier du fait que les travailleurs étrangers se voient interdire d'occuper des postes officiels dans les syndicats, et que les syndicats peuvent être dissous par l'administration. | UN | ٦١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم التمتع الكامل بحرية تكوين الجمعيات، وبخاصة إزاء منع العمال اﻷجانب من شغل مناصب رسمية في نقابات العمال، والسماح للحكومة بحل نقابات العمال. |
La Cour suprême a en outre annulé la décision du tribunal de première instance qui avait ordonné la confiscation des biens de M. Turgunaliev et interdit à ce dernier d'exercer toute fonction comportant des responsabilités financières. | UN | كما أبطلت المحكمة العليا قرار محكمة الدرجة اﻷولى بمصادرة أملاك السيد تورغونالييف ومنعه من شغل أي منصب ينطوي على مسؤوليات مالية. |
Les sanctions applicables mentionnées par les États parties allaient de l'imposition d'amendes à l'interdiction d'exercer des fonctions politiques pendant une période déterminée. | UN | وأفادت الدول الأطراف بأنَّ الجزاءات المعمول بها تتراوح من الغرامات إلى الاستبعاد من شغل المناصب السياسية لمدة معيَّنة من الزمن. |
Autrement dit, si un candidat a été élu, il appartient au conseil de décider s'il peut être admis à occuper son siège ou si des obstacles juridiques l'en empêchent. | UN | وهذا يعني أنه إذا ما انتخب مرشح فإن المجلس نفسه يقرر ما إذا كان من الجائز قبوله كعضو أو ما إذا كانت هناك عقبات قانونية تمنعه من شغل مقعده. |
Aucune loi n'empêche expressément les femmes de devenir juges, et elles sont nombreuses à occuper d'autres postes de haut niveau comme ceux de ministre ou d'ambassadeur. | UN | ولا توجد أية قوانين تمنع النساء صراحة من شغل مناصب قضائية، وهناك العديد من النساء اللاتي يشغلن مناصب رفيعة أخرى، حيث منهن سفيرات ووزيرات. |
31.12 Les besoins énumérés ci-après correspondent à un programme de rénovation de tous les bâtiments du Centre international de Vienne, qui sont occupés depuis 18 ans, dans le but d'assurer un fonctionnement fiable et de garantir la sécurité des occupants. | UN | ١٣-٢١ وتمثل الاحتياجات المدرجة أدناه الاضطلاع ببرنامج إحلال في جميع المجالات بالنسبة لمباني مركز فيينا الدولي بعد ٨١ عاما من شغل المبنى، بغية الاحتفاظ بدرجة مقبولة من موثوقية العمليات ولضمان سلامة شاغلي المباني. |
Bien que la structure des effectifs de l'Opération doive être examinée en détail durant l'exercice budgétaire, le Comité est favorable à cette proposition compte tenu du fait qu'il pourrait être plus difficile de pourvoir des postes de temporaire que des postes permanents. | UN | ورغم أنه من المقرر إجراء مراجعة شاملة للهيكل الوظيفي للعملية المختلطة خلال فترة الميزانية، فإن اللجنة تؤيد هذا الاقتراح لأن شغل الوظائف المؤقتة يمكن أن يكون أكثر صعوبة من شغل الوظائف الدائمة. |
Le Comité a tenté de procéder à une vérification indépendante du nombre d'occupants du bâtiment du Siège mais ne disposait pas, au moment de l'audit, des informations nécessaires pour ce faire. | UN | 66 - وحاول المجلس التحقق بصورة مستقلة من شغل مبنى الأمانة العامة، ولكن لم تكن البيانات المطلوبة متاحة في وقت مراجعة الحسابات. |
Le Comité consultatif déplore que le Secrétariat n'ait pas fourni aux commissaires aux comptes les informations dont ils avaient besoin pour vérifier le nombre d'occupants du complexe du Siège. | UN | 20 - تأسف اللجنة الاستشارية لأن الأمانة العامة لم تواف مجلس مراجعي الحسابات بالمعلومات اللازمة لكي يتحقق على النحو المناسب من شغل مجمع المقر. |
Le nombre de fonctionnaires des classes G-5 à G-7 qui auront atteint la limite maximale de la durée d'occupation des postes d'ici à 2007 sera donc sensiblement supérieur au nombre correspondant prévu pour les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وسيكون عدد الموظفين في هذه الفئات الذين سيصلون إلى الحد الأقصى من شغل الوظائف بحلول عام 2007، أعلى بكثير من التوقعات بالنسبة إلى الموظفين من الفئة الفنية وفئة المديرين. |