La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. | UN | ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل. |
Ce dernier devait régler ces factures dans les sept jours de la réception du paiement correspondant en provenance de l'employeur ou dans un délai de 45 jours à compter de la date de réception de la facture considérée. | UN | وكان لزاماً على المقاول الرئيسي أن يقوم بالدفع في غضون الأيام السبعة الأولى بعد تسلم الدفعة المتعلقة بتلك الفواتير من صاحب العمل أو في غضون 45 يوماً بعد تاريخ استلام الفواتير المعنية. |
Energoprojekt a réduit la valeur du ciment livré par l'employeur du montant du prêt échu et exigible. | UN | وقد خصمت انرجوبروجكت قيمة الاسمنت الذي تسلمته من صاحب العمل من المبالغ المستحقة لتسديد القرض. |
El Tadamone n'a présenté qu'une copie d'un document du maître de l'ouvrage confirmant la portion exécutée du marché. | UN | ولم تقدم شركة التضامن سوى صورة من مستند من صاحب العمل يؤكد فيه الجزء المنفذ من العقد. |
Pendant cette période, il n'a reçu aucun dédommagement de son employeur. | UN | وخلال هذه الفترة لم يحصل على أي تعويض من صاحب العمل. |
907. Troisièmement, la société n'a pas prouvé qu'elle aurait pu être dédommagée directement de la perte dont elle fait état par le maître de l'ouvrage iraquien. | UN | 907- وأخيراً، لم تتمكن شركة ناشيونال من إثبات أن الخسائر المزعومة هي خسائر كان يمكن استرجاع مبالغها في وقت من الأوقات مباشرة من صاحب العمل العراقي. |
Lorsqu'il est victime d'une agression commise par son employeur ou son représentant ou à leur instigation; | UN | إذا وقع عليه اعتداء من صاحب العمل أو من ينوب عنه أو بتحريض من أي منهما؛ |
Il exige donc que l'employeur fournisse une garderie sur le lieu de travail, des congés de maternité, des toilettes séparées pour les femmes et les hommes, des services de planification de la famille et au moins un vestiaire pour les femmes. | UN | ومن ثم فإنها تتطلب من صاحب العمل أن يوفر دار حضانة في مكان العمل، وأن يقرر إجازة أمومة، وينشئ مرافق مراحيض منفصلة للمرأة والرجل، وأن يقدم خدمات لتنظيم الأسرة وغرفة ملابس على الأقل للمرأة. |
Toutefois, Hanyang n'a pas présenté de certificat de l'employeur indiquant la ventilation des retenues de garantie dues au titre des projets. | UN | غير أن هانيانغ لم تقدم شهادات صادرة من صاحب العمل تبين تفاصيل محتجزات ضمان الأداء المستحقة بصدد المشاريع. |
La victime peut démissionner sans préavis avec dommages et intérêts à charge de l'employeur dont la faute a occasionné la résiliation immédiate. | UN | ويمكن للضحية أن يستقيل دون إشعار مع طلب التعويض عن الأضرار والمصالح من صاحب العمل الذي تسبب خطؤه في الفسخ الفوري. |
La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. | UN | ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل. |
Si un jeune travailleur est affecté à un emploi dangereux, le décret sur les jeunes travailleurs exige de l'employeur qu'il en avise l'autorité de protection de la main-d'œuvre chargée de surveiller le lieu de travail, et ce avant le début du travail. | UN | ويتطلب مرسوم العاملين اﻷحداث من صاحب العمل عند قيامه بتشغيل الحدث في عمل خطير أن يشعر السلطة المعنية بحماية العمل التي تشرف على مكان التشغيل بذلك قبل بداية العمل. |
De manière plus générale, le conseiller en prévention devra remettre son avis à l'employeur dans des délais plus courts, et ce, afin d'obtenir une décision plus rapide de l'employeur. | UN | ويتعين على المستشار المعني بالوقاية، بشكل أعم، إبلاغ صاحب العمل بآرائه في آجال زمنية اقصر، حتى يتسنى الحصول على قرار أسرع من صاحب العمل. |
592. Il n'existe pas d'exposés ventilés et détaillés des montants recouvrés auprès de l'employeur. | UN | 592- ولمَ يقدم بيان تفصيلي عن الدفوعات المستردة من صاحب العمل. |
Cette nouvelle loi a élargi les règles applicables à la promotion active de l'égalité des chances par l'employeur. | UN | وقد وسع القانون الجديد القواعد المطبقة بخصوص التشجيع الايجابي من صاحب العمل لتكافؤ الفرص. |
Le contrat est signé par l'employeur et l'employé étranger une fois celui-ci arrivé à Chypre. | UN | ويُوقِّع العقدَ كل من صاحب العمل والعامل الأجنبي، عندما يكون في قبرص. |
En vertu du contrat, PMCS devait recevoir les sommes de Pound 1 360 000 et ID 290 000 du maître de l'ouvrage pour ces travaux de construction. | UN | وبموجب هذا العقد، كان المفروض أن تتلقى شركة PMCS ما مقداره 000 360 1 جنيه استرليني و000 290 دينار عراقي من صاحب العمل عن أعمال البناء هذه. |
Selon l'article 254, la salariée en état de grossesse peut être affectée temporairement à un autre emploi, à son initiative ou à celle de son employeur. | UN | 329- ووفقاً للمادة 254، يجوز نقل الموظفة الحامل مؤقتاً إلى وظيفة أخرى بمبادرة منها أو من صاحب العمل. |
345. En vertu d'un bon de commande émis par le maître de l'ouvrage en date du 24 janvier 1989, McAlpine devait recevoir la somme de Pound 668 490 pour la conception et la fourniture d'une station de comptage de gaz en Iraq. | UN | 345- وفقاً لأمر الشراء الصادر من صاحب العمل والمؤرخ 24 كانون الثاني/يناير 1989، كان المفروض أن تتلقى شركة " ماك ألبين " مبلغ 490 668 جنيه استرليني عن تصميم وتوريد محطة لقياس الغاز في العراق. |
Dans ce cas, la salariée est habilitée à être rémunérée par son employeur. | UN | وفي هذه الحالة، يحق للموظفة أن تحصل على أجر من صاحب العمل. |
Après ladite inscription à l'INSS, le travailleur subit un prélèvement de 3 % de sa rémunération mensuelle, alors que l'employeur se verra prélever 8 %. | UN | وبعد التسجيل في المعهد الوطني للضمان الاجتماعي يخضع العامل لاقتطاع ما نسبته 3 في المائة من مرتبه الشهري، بينما يقتطع 8 في المائة من صاحب العمل. |
Tu as rempli une autre demande que tu as remise à l'employeur, j'espère ? | Open Subtitles | وانت فشلت في برنامج آخر الذي اخذته من صاحب العمل, أليس كذلك؟ |
En outre, les travailleurs ne peuvent ni quitter le pays, ni changer d'employeur sans l'autorisation de leur employeur actuel. | UN | وأضاف أن العمال لا يستطيعون مغادرة البلد أو تغيير أصحاب العمل دون إذن من صاحب العمل. |
355. Interrogés sur les mesures visant à protéger les femmes victimes de discrimination contre d'éventuelles représailles, les représentants ont indiqué que la nouvelle loi sur l'égalité interdisait les représailles et autorisait l'employée qui avait été l'objet de mesures interdites de représailles d'engager une action en dommages-intérêts contre son employeur. | UN | ٣٥٥- وسئل الممثلون عن إجراءات حماية المرأة التي تقع ضحية للتمييز من أية تدابير انتقامية محتملة، فأفادوا بأن قانون المساواة الجديد يحظر التدابير الانتقامية ويخول اﻷجير الذي يتعرض لتدابير انتقامية محظورة طلب تعويضات من صاحب العمل. |
278. Munir Samara a également communiqué une lettre de l'employeur iraquien datée du 17 mai 1988 dont il ressort que celui—ci a attribué à la société un nouveau marché portant sur la construction de 30 autres gares de correspondance dans un délai de 24 mois. | UN | 278- وقدم منير سماره أيضاً خطاباً مؤرخاً في 17 أيار/مايو 1988 من صاحب العمل العراقي يبين أن الأخير قد أعطى شركة التضامن عقداً آخر لتشييد 30 محطة انتقال إضافية يتعين اتمامها في غضون فترة 24 شهراً. |
Il ne s'agissait pas d'un contrat, mais d'une proposition de contrat, qui n'avait pas été signée par le maître d'ouvrage prévu, le Ministère de l'agriculture, et le Centre AlFurat d'études et de conception technique du laboratoire hydraulique chargé des projets d'irrigation. | UN | ولم يكن ذاك عقدا، وإنما اقتراح عقد ولم يكن موقَّعا من صاحب العمل المعتزم، أي المختبر الهيدروليكي لمركز الفرات للدراسات والتصاميم المتعلقة بمشاريع الري التابع لوزارة الزراعة والري. |