Il convient de noter que les éléments des décisions concernant notamment la coopération technique et le transfert de technologie faisaient partie d'un ensemble visant à renforcer le processus de mise en oeuvre et d'examen du TNP, facilitant ainsi sa prorogation pour une durée indéfinie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العناصر التي أدرجت في المقررات المتعلقة، في جملة أمور، بالتعاون التقني ونقل التكنولوجيا، هي جزء من صفقة ترمي إلى تعزيز عملية تنفيذ واستعراض معاهدة عدم الانتشار، مما يؤدي إلى تيسير تمديدها إلى أجل غير مسمى. |
Comme nous avons eu l'occasion de le dire à plusieurs reprises, l'élargissement du Conseil et sa réforme doivent être considérés comme faisant partie intégrante d'un ensemble global, et prendre en compte le fait que la transparence s'impose dans le processus de prise de décisions. | UN | وكما ذكرنا في عدة مناسبات فإنه ينبغي اعتبار توسيع عضوية المجلس وإصلاحه جزءا أساسيا من صفقة عامة تراعى فيها ضرورة الشفافية في عملية صنع القرار. |
Ces changements sont nécessaires à l'échelle mondiale, dans le cadre d'un ensemble de mesures interdépendantes de nature à préserver et à améliorer le capital de ressources écologiques de la planète, à améliorer la répartition du revenu et à réduire notre vulnérabilité économique et écologique. | UN | وهذه التغييرات مطلوبة عالميا كجزء من صفقة التدابير المترابطة للمحافظة على رصيد اﻷرض من رأس المال الايكولوجي، وتحسين توزيع الدخل، وتخفيض سرعة تأثرنا من الناحيتين الاقتصادية والايكولوجية. |
Le Mouvement des non-alignés a toujours estimé que l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité et la réforme au sein de cet organe devraient faire partie intégrante d'un accord global. | UN | وقد كان رأي حركة عدم الانحياز دائما أن توسيع وإصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يكونا جزءا لا يتجزأ من صفقة مشتركة كاملة. |
Il ne serait pas non plus habituel qu'une source de remboursement offshore ou étrangère entre dans le cadre d'une opération par ailleurs entièrement nationale. | UN | كما أنه ليس من المعتاد أن يكون مصدر السداد الموجود في منطقة مالية حرة أو في بلد أجنبي جزءا من صفقة هي لولا ذلك صفقة داخلية بالكامل. |
Son libellé avait été agréé le 20 juillet dans le cadre d'un paquet. | UN | وقد تم الاتفاق علي صياغتها في 20 تموز/يوليه كجزء من صفقة. |
Le Canada a déclaré son intention de faire montre de souplesse à l'égard du mandat précis pour négocier un traité interdisant la production de matières fissiles dans le cadre d'un ensemble de compromis sur un programme de travail pour la Conférence. | UN | وقد أبدت كندا استعدادها لتوخي المرونة إزاء الولاية الدقيقة للتفاوض بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، بوصفها جزءا من صفقة توفيقية بخصوص برنامج عمل المؤتمر. |
Il est aussi essentiel de réaffirmer que les aspects relatifs à l'élargissement et à la réforme du Conseil de sécurité, y compris ses processus et procédures de prise de décisions, devraient être examinés comme parties intégrantes d'un ensemble commun, compte tenu des principes de l'égalité souveraine des États, de la répartition géographique équitable et de la nécessité d'être transparent, responsable et démocratique. | UN | ومن الضروري أيضا أن نؤكد من جديد أن جوانب توسيع وإصلاح مجلس اﻷمن، بما في ذلك عمليات وإجراءات صنع القرار في المجلس، ينبغي أن تبحث بوصفها أجزاء متكاملة من صفقة عامة تأخذ في الاعتبار مبادئ المساواة في السيادة بين الدول، والتوزيع الجغرافي العادل، والحاجة الى الشفافية، والمساءلة، ونشر الديمقراطية. |
Si nous estimons que les méthodes de travail du Conseil doivent être considérées comme faisant partie intégrante d'un ensemble, nous pensons aussi que cela ne devrait pas empêcher le Conseil d'appliquer les accords provisoires enregistrés jusqu'à présent au sein du Groupe de travail, pour améliorer les méthodes de travail du Conseil. | UN | ولئن كنا نعتقد أنه ينبغي النظر في أساليب عمل المجلس باعتبارها أجزاء لا تتجزأ من صفقة كاملة، فإننا نرى أن هذا لا ينبغي أن يمنع المجلس من تنفيذ الاتفاقات المؤقتة التي توصل إليها حتى الآن الفريق العامل، بما يؤدي إلى تحسين أساليب عمل المجلس. |
L'accord conclu à Midrand, qui regroupait les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les pays en développement insulaires, faisait partie d'un ensemble délicat de mesures issu de négociations ardues, et son interprétation arbitraire pourrait saper tout l'édifice et créer un dangereux précédent. | UN | وأشار الى أن الاتفاق الذي تم التوصل اليه في ميدراند والذي يجمع بين أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية يشكل جزءاً من صفقة دقيقة تحققت بعد مفاوضات شاقة وأن تفسيره بشكل تعسفي يمكن أن يخل بهذه الصفقة ويمثل سابقة خطيرة. |
L'ONU apporte également un appui aux programmes de thérapie antirétrovirale dans 137 installations sanitaires dans le pays où une alimentation complémentaire est fournie dans le cadre d'un ensemble de soins pour les personnes vulnérables vivant avec le VIH/sida. | UN | كما تدعم الأمم المتحدة برامج العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية في 137 مرفقا صحيا في عموم البلد، حيث يتم توفير المكملات الغذائية كجزء من صفقة شاملة لرعاية الأشخاص الضعفاء المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
10. Réaffirme que la réforme et l'élargissement du Conseil de Sécurité, y compris la question du veto, doivent être considérés comme partie intégrante d'un ensemble prenant en compte le principe de l'égalité souveraine des États et de la répartition géographique équitable; | UN | 10 - ويؤكد مجددا وجوب أن يكون إصلاح وتوسيع عضوية مجلس الأمن الدولي، بما فيها مسألة حق النقض، جزء لا يتحزأ من صفقة عامة مع الأخذ في الاعتبار مبدأ تساوي الدول في السيادة وعدالة التوزيع الجغرافي. |
10. Réaffirme que la réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité, y compris la question du droit de veto doivent être considérés comme partie intégrante d'un ensemble de mesures prenant en compte le principe d'égalité souveraine des États et de répartition géographique équitable; | UN | 10 - ويؤكد مجددا وجوب أن يكون إصلاح وتوسيع عضوية مجلس الأمن الدولي، بما فيها مسألة حق النقض، جزء لا يتحزأ من صفقة عامة مع الأخذ في الاعتبار مبدأ تساوي الدول في السيادة وعدالة التوزيع الجغرافي. |
Par conséquent, on veille à ce que l'aide psychologique ne soit pas offerte de manière isolée, mais qu'elle fasse partie d'un ensemble de services offerts aux prostituées. En plus de l'aide psychologique, cela peut inclure des entrevues avec des assistants sociaux professionnels du centre de compétences pour la prostitution, mais aussi des activités en matière de santé et de travail. | UN | وهكذا، فإن جهودا تُبذل لكفالة ألا تكون المساعدة النفسانية وحدها العرض المقدم إلى تينك البغايا، بل أن تكون جزءا من صفقة تعرض عليهن قد تتضمن، إضافة إلى ذلك، مقابلة للدعم مع الأخصائيين الاجتماعيين في مركز الاختصاص المعني بمكافحة البغاء، وكذلك أنشطة صحية ومتعلقة بسوق العمل. |
Cette loi sur l'expulsion fait partie d'un accord signé entre la coalition au pouvoir et les centristes. | Open Subtitles | والقانون جزء من صفقة مالية كبيرة |
En outre, la prorogation indéfinie approuvée en 1995 faisait partie d'un accord en quatre parties qui avait été conclu sur la base de la résolution sur le Moyen-Orient, la décision sur les principes et les objectifs, la décision sur le renforcement de l'universalisation et la décision sur la prorogation indéfinie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمديد لأجل غير مسمى الذي تم الموافقة عليه في عام 1995 هو جزء من صفقة من أربعة أجزاء تستند إلى قرار عن الشرق الأوسط، وقرار بشأن المبادئ والأهداف، وقرار بشأن الطابع العالمي، وقرار بشأن التمديد لأجل غير مسمى. |
En outre, la prorogation indéfinie approuvée en 1995 faisait partie d'un accord en quatre parties qui avait été conclu sur la base de la résolution sur le Moyen-Orient, la décision sur les principes et les objectifs, la décision sur le renforcement de l'universalisation et la décision sur la prorogation indéfinie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمديد لأجل غير مسمى الذي تم الموافقة عليه في عام 1995 هو جزء من صفقة من أربعة أجزاء تستند إلى قرار عن الشرق الأوسط، وقرار بشأن المبادئ والأهداف، وقرار بشأن الطابع العالمي، وقرار بشأن التمديد لأجل غير مسمى. |
17. Réaffirme que la réforme du Conseil de sécurité et l'élargissement de sa composition, y compris le droit de veto, doivent faire partie intégrante d'une opération générale tout en prenant en considération l'égalité des États dans la souveraineté et la répartition géographique équitable; | UN | 17 - ويؤكد مجددا وجوب أن يعتبر إصلاح مجلس الأمن الدولي وتوسيع عضويته، بما في ذلك مسألة حق النقض، جزءا لا يتجزأ من صفقة عامة مع مراعاة مبدأ تساوي الدول في السيادة والتوزيع الجغرافي المنصف. |
17. Réaffirme que la réforme du Conseil de sécurité et l'élargissement de sa composition y compris le droit de veto, doivent faire partie intégrante d'une opération générale tout en prenant en considération l'égalité des États dans la souveraineté et la répartition géographique équitable; | UN | 17 - ويؤكد مجددا وجوب أن يكون إصلاح مجلس الأمن الدولي وتوسيع عضويته، بما فيها مسألة حق النقض، جزء لا يتجزأ من صفقة عامة مع مراعاة مبدأ تساوي الدول في السيادة والتوزيع الجغرافي العادل؛ |
Un participant a souligné que l'accord de licence mentionné par l'animatrice du FEM relevait d'une opération commerciale aux termes de laquelle cette technologie avait été rendue accessible à des conditions bien déterminées et que cette pratique commerciale était sans effets sur la détention des droits de propriété intellectuelle afférents à la technologie en question. | UN | وأكد أحد المشاركين على أن اتفاق الترخيص الذي أشارت إليه عضو الفريق من مرفق البيئة العالمية جزء من صفقة تجارية يتم بموجبها الحصول على تلك التكنولوجيا في إطار شروط محددة بوضوح. إذن، فتلك ممارسة تجارية لا تؤثر على ملكية حقوق الملكية الفكرية لتلك التكنولوجيا. |
Je pense que si nous adoptons la proposition égyptienne, ce qui justifie que l'on considère la question comme faisant partie d'un paquet plus large, je pense que les seules choses que nous puissions mettre entre guillemets sont les textes sur lesquels nous, en tant que Commission, nous sommes mis d'accord ad referendum. | UN | وأعتقد أننا إذا اعتمدنا النص المصري، الذي يشترط ألا نأخذ الموضوع إلا كجزء من صفقة أكبر، أعتقد أن الأشياء الوحيدة التي يمكن أن تكون بين علامتي اقتباس هي النصوص التي اتفقنا عليها كهيئة بشرط الاستشارة. |