Il est également préoccupé par la lenteur des procédures d'examen des plaintes déposées par les victimes de discrimination raciale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الوقت الطويل الذي تستغرقه إجراءات التحقيق في الشكاوى المقدمة من ضحايا التمييز العنصري. |
Les personnes déplacées sont en outre fréquemment victimes de discrimination raciale. | UN | وكثيرا ما يكون من ضحايا التمييز العنصري. |
Il a également pris note de la proposition du Rapporteur spécial tendant à créer un fonds d'aide aux communautés ethniques victimes de discrimination. | UN | وقد أحاط بلدها علما باقتراح المقرر الخاص بشأن إنشاء صندوق لمساعدة الطوائف اﻹثنية من ضحايا التمييز العنصري. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes émanant de victimes d'actes de discrimination raciale pourrait éventuellement indiquer une certaine ignorance des recours judiciaires disponibles. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى مقدمة من ضحايا التمييز العنصري هو أمر ربما يدل على نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
Les handicapés constituent le plus important et le moins médiatisé des groupes victimes de la discrimination : il faut que cela cesse. | UN | وقالت إن المعوقين يشكلون أهم الجماعات وأقلها حصولاً على التأييد من ضحايا التمييز: وينبغي أن يتوقف ذلك. |
Elle voudrait savoir quels ont été les résultats des procédures judiciaires concernant des questions sexospécifiques et quels sont les recours à la disposition des femmes victimes de discrimination. | UN | وسألت عن نتائج الإجراءات القضائية المتعلقة بمسائل المرأة وعن طرق الانتصاف المتاحة للنساء من ضحايا التمييز. |
L'ECRI note que l'ordre constitutionnel de Saint-Marin garantit le respect des membres de groupes de population dont elle se préoccupe, et que les victimes de discrimination peuvent intenter une action devant les autorités judiciaires compétentes. | UN | 16- ولاحظت اللجنة أن النظام الدستوري لسان مارينو يكفل احترام الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات موضع اهتمام اللجنة، وأنه بإمكان أي ضحية من ضحايا التمييز رفع دعاوى أمام السلطات القضائية المختصة. |
Le terme < < éventuelles > > est utilisé ici parce qu'il n'est plus possible de déterminer si elles ont été victimes de discrimination au sens juridique. | UN | ويستخدم مصطلح " المحتملات " هنا لأنه لم يعد من الممكن إثبات ما إذا كن من ضحايا التمييز بالمعنى القانوني. |
Les données d'expérience émanant de groupes et de particuliers qui ont été victimes de discrimination sont une importante source de connaissances à laquelle il a été fait appel dans l'élaboration de ces cours. | UN | وتشكل الخبرات المستمدة من الجماعات والأفراد من ضحايا التمييز مصدرا مهما من مصادر المعرفة المعتمد عليها في إعداد هذه الدورات. |
Il note également avec préoccupation que le Défenseur des droits de l'homme n'est pas statutairement compétent pour examiner les plaintes déposées par des victimes de discrimination raciale pour des faits relevant de la sphère privée. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن المدافع عن حقوق الإنسان لا يملك ولاية قانونية للنظر في الدعاوى المقدمة من ضحايا التمييز العنصري فيما يتعلق بالحوادث التي تقع في المجال الخاص. |
Il fallait à l'évidence poursuivre le débat mais il a souhaité que son issue permette de trouver des solutions efficaces et concrètes pour aider les victimes de discrimination ou de violence fondée sur l'origine ethnique, la religion ou les convictions. | UN | ومن الواضح أنه لا بد من استمرار هذا الحوار، وعبر المقرر الخاص عن أمله الصادق في أن توفر نتائجه استجابات ملموسة للأفراد من ضحايا التمييز أو العنف على أساس إثني أو ديني أو عقائدي. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes ou d'actions judiciaires intentées par des victimes de discrimination raciale peut principalement révéler l'absence de lois spécifiques, ou l'ignorance des voies de recours disponibles, ou d'une volonté insuffisante des autorités de poursuivre de telles infractions. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى وإجراءات قانونية مقدمة من ضحايا التمييز العنصري هو أمر ربما يدل على عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة، أو نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة، أو عدم وجود قدر كافٍ من الإرادة من جانب السلطات في إجراء محاكمات. |
Comme chacun sait, il arrive fréquemment que les victimes de discrimination, de crainte de représailles ou de vengeance, répugnent à introduire une action en justice contre la personne ayant violé leurs droits. | UN | وكما هو معروف على نطاق واسع، كثيرا ما لا يقوم الأشخاص من ضحايا التمييز السلبي باتخاذ إجراءات قانونية ضد من انتهكوا حقوقهم، وذلك خشية الثأر أو الانتقام. |
Veuillez en indiquer les raisons et fournir des informations sur le type de recours formé par les femmes victimes de discrimination et les résultats de ces recours, et indiquer en outre quelles sont les voies de recours administratives ou autres dont ces femmes disposent. | UN | فالرجاء تقديم أسباب هذه الحالة ومعلومات عن نوع الدعاوى التي رفعتها النساء اللاتي تعرضن للتمييز، ونتائج تلك الدعاوى، وكذلك ذكر وسائل الانتصاف الإدارية أو غيرها المتاحة للنساء من ضحايا التمييز. |
L'orateur souhaiterait que la délégation fournisse des données sur les plaintes déposées par les victimes de discrimination et sur la suite qui leur a été donnée. | UN | 25 - وأضاف أنه سيقدر توفير الوفد لبيانات حول الشكاوى المقدمة من ضحايا التمييز والإجراءات المتخذة بهذا الشأن. |
Lorsque les participants évalueront le degré d'avancement de la mise en oeuvre des engagements pris en 2001, ils ne devront pas oublier que l'objectif ultime est d'apporter un changement dans la vie quotidienne des individus et des groupes qui sont victimes de discrimination raciale, partout dans le monde. | UN | وعندما يقيِّم المؤتمر تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في عام 2001، فإنه يجب عدم إغفال أن الهدف النهائي هو تغيير الحياة اليومية للأفراد والجماعات في جميع أنحاء العالم من ضحايا التمييز العنصري. |
30. Bien que la Constitution interdise la discrimination fondée sur le sexe, les mesures prises pour mettre cette interdiction en pratique consistent entre autres à fournir des services de soutien aux femmes qui estiment avoir été victimes de discrimination. | UN | 30- وفي حين يحظر الدستور التمييز على أساس نوع الجنس، فإن التدابير المتخذة من أجل تنفيذ ذلك من الناحية العملية تتضمن توفير خدمات الدعم للنساء اللواتي يشعرن بأنهن من ضحايا التمييز. |
Il rappelle à l'État partie que la seule absence de plaintes et de poursuites judiciaires émanant de victimes d'actes de discrimination raciale peut indiquer principalement l'absence de législation spécifique ou l'ignorance des recours judiciaires disponibles, ou encore la volonté insuffisante des autorités d'engager des poursuites. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن مجرد عدم وجود شكاوى وإجراءات قانونية مقدمة من ضحايا التمييز العنصري هو أمر ربما يدل على عدم وجود تشريعات مناسبة بعينها، أو نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة، أو عدم وجود قدر كاف من الإرادة من جانب السلطات في إجراء محاكمات. |
Les réfugiés rwandais au Zaïre, au Burundi et en Tanzanie, par exemple, peuvent être considérés comme des victimes de la discrimination raciale ou, du moins, se sentent menacés par ce type de discrimination. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار اللاجئين الروانديين في زائير، وبوروندي، وجمهورية تنزانيا المتحدة، من ضحايا التمييز العنصري، أو هم يشعرون، على اﻷقل، أنهم يتعرضون لخطر ذلك التمييز. |