Des fonds ou des refuges ont-ils été mis en place pour les femmes de minorités ethniques victimes de violence familiale? | UN | وسألت إن كان قد أُنشئ أي صندوق أو مأوى لنساء الأقليات العنصرية من ضحايا العنف المنزلي. |
La Lettonie prévoyait de prendre sous peu des mesures en faveur de la réadaptation sociale des adultes victimes de violence familiale. | UN | وتزمع لاتفيا تعميم إعادة التأهيل الاجتماعي على الكبار من ضحايا العنف المنزلي في وقت قريب. |
:: Dans le cadre de la formation du personnel de police en matière de traitement des femmes victimes de violence au foyer, le Ministère a organisé et mis en œuvre : | UN | :: في سياق تدريب أفراد الشرطة على معاملة النساء من ضحايا العنف المنزلي عملت الوزارة على تنظيم وتنفيذ: |
Un refuge destiné aux femmes victimes de la violence familiale, auquel le Gouvernement a apporté une contribution financière, a ouvert en 1991. | UN | وفي عام 1991، افتتح مأوى للنساء من ضحايا العنف المنزلي ساهمت فيه الحكومة ماليا. |
Au Nigéria, beaucoup considèrent que ce dénouement est un cas isolé, car la plupart des victimes de violence domestique ne sont plus là pour raconter ce qui leur est arrivé. | UN | ويعتبر الكثيرون هذا الحادث قصة نجاح معزولة، فقلّة من ضحايا العنف المنزلي تنجو وتُخبر الآخرين بما حدث. |
Femmes victimes de violences familiales condamnées pour homicide contre leur agresseur | UN | النساء المدانات بقتل المعتدي لكونهن من ضحايا العنف المنزلي |
Il devrait enfin augmenter le nombre de refuges équipés pour accueillir les femmes et les enfants victimes de la violence au foyer. | UN | وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف أن تزيد عدد أماكن الإيواء المجهزة لاستقبال النساء والأطفال من ضحايا العنف المنزلي. |
Mais le nombre des femmes victimes de violence familiale n'a pas diminué de façon notable depuis l'introduction de la loi. | UN | ومع ذلك، لم ينخفض عدد النساء من ضحايا العنف المنزلي بشكل ملحوظ منذ تطبيق القانون. |
À la fin de cette période, elles pouvaient chercher à obtenir le statut de résidentes permanentes en tant que victimes de violence familiale. | UN | وفي نهاية هذه الفترة، يمكن لهؤلاء النسوة التقدم بطلبات للإقامة الدائمة بوصفهن من ضحايا العنف المنزلي. |
En 2002, 154 victimes de violence familiale ont reçu une aide de la part des départements d'assistance sociale. | UN | وفي عام 2002، قدمت إدارات المساعدة الاجتماعية في البلد هذه المساعدة إلى 154 من ضحايا العنف المنزلي. |
7.6 Les femmes réfugiées qui sont victimes de violence familiale peuvent demander un visa de protection en leur nom propre. | UN | يحق للاجئات من ضحايا العنف المنزلي طلب تأشيرة حماية بشكل فردي. |
En outre, les femmes victimes de violence familiale peuvent demander à être libérées du système de tutelle, après quoi elles assument seules leur propre responsabilité et celle et de leurs enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بوسع المرأة من ضحايا العنف المنزلي أن تطلب رفع نظام الولاية عنها، ومن بعد ذلك تضطلع بالمسؤولية وحدها عن نفسها وعن أولادها. |
V. Soins aux enfants victimes de violence au foyer | UN | خامساً - رعاية الأطفال من ضحايا العنف المنزلي |
En ce qui concerne les sévices et la négligence des enfants victimes de violence au foyer : | UN | 42 - فيما يتعلق بإيذاء وإهمال الأطفال بوصفهم من ضحايا العنف المنزلي: |
Il existe à l'heure actuelle trois foyers et cinq centres d'accueil d'urgence pour les femmes victimes de violence au foyer; leur financement est assuré conjointement par le budget de l'État et des collectivités locales et par des sources non gouvernementales. | UN | وهناك حالياً ثلاثة ملاجئ وخمسة مراكز لاستقبال الحالات الطارئة لفائدة النساء من ضحايا العنف المنزلي. وقال إن ميزانية الدولة والحكومات المحلية ومصادر غير حكومية تشترك في توفير التمويل لها. |
Le Rapporteur spécial a aussi entendu des témoignages de femmes victimes de la violence familiale. | UN | واستمعت المقررة الخاصة أيضا إلى شهادات نساء من ضحايا العنف المنزلي. |
Le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte que les femmes étrangères victimes de la violence familiale, de sévices sexuels, de la traite ou d'autres formes de violence puissent avoir accès en toute confiance à la justice. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكّن النساء الأجنبيات من ضحايا العنف المنزلي والإيذاء الجنسي والاتجار وما إلى ذلك من أشكال العنف، من الوصول في كنف الثقة إلى العدالة. |
Veuillez fournir des données sur l'avancement de l'État partie en matière de centres d'hébergement des femmes victimes de violence domestique. | UN | ويرجى تقديم بيانات عن التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في سبيل إتاحة الملاجئ للنساء من ضحايا العنف المنزلي. |
La Fondation est en outre la source de conseils et d'un soutien internes de nature religieuse pour les victimes et des centres sont ouverts tous les jours pour aider les femmes qui sont victimes de violence domestique. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المؤسسة داخل المقر الإرشادات الدينية والمشورة للضحايا، بينما لديها مراكز مفتوحة كل يوم لمساعدة النساء من ضحايا العنف المنزلي. |
Le programme Habitat prévoit aussi de créer des abris, des centres d'accueil ou des refuges pour les femmes, les mineurs et les personnes âgées victimes de violences familiales. | UN | ويشمل برنامج الموئل أيضا اقتراحا بإنشاء ملاجئ أو مآوٍ أو دور ضيافة للنساء والأحداث والبالغين من ضحايا العنف المنزلي. |
Il devrait enfin augmenter le nombre de refuges équipés pour accueillir les femmes et les enfants victimes de la violence au foyer. | UN | وأخيراً، ينبغي للدولة الطرف أن تزيد عدد أماكن الإيواء المجهزة لاستقبال النساء والأطفال من ضحايا العنف المنزلي. |
La pauvreté et le chômage entraînent un taux de divortialité élevé et des femmes sont victimes de violence conjugale et de traite. | UN | ويتسبب الفقر والبطالة في تزايد نسبة الطلاق وفي تزايد عدد النساء من ضحايا العنف المنزلي والاتجار بالبشر. |
On observe une forte augmentation du nombre de plaintes déposées auprès des organes chargés des affaires intérieures par des victimes de violence intrafamiliale. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |