Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
J'ai apprécié la retenue dont le Conseil a fait preuve en l'occurrence, retenue qui était nécessaire compte tenu du caractère délicat du processus. | UN | وإنني لممتن للمجلس لما أبداه من صبر إزاء هذه المسألة الأمر الذي كان ضروريا نظرا لما تتسم به العملية من طابع دقيق. |
Toutefois, en raison du caractère transectoriel de la gouvernance, la concrétisation de certains des engagements pris au titre de ce domaine prioritaire dépend des progrès accomplis dans d'autres secteurs. | UN | ولكن نظرا لما يتسم به الحكم الرشيد من طابع شامل، فإنّ بعض الالتزامات بموجب هذه المجالات ذات الأولوية متوقّف على إحراز تقدم في القطاعات الأخرى. |
Le SousComité a insisté sur le caractère confidentiel de son travail, conformément au Protocole facultatif. | UN | وأكدت اللجنة الفرعية ما يكتسيه عملها من طابع سري وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
Le manuel est mis à jour régulièrement pour tenir compte de la nature évolutive de la traite des enfants et des réponses qui lui sont apportées. | UN | ويجري تحديث هذا الدليل دوريا نظرا لما يتسم به الاتجار بالأطفال وتدابير التصدي له من طابع دينامي ومتغيّر. |
Les instances internationales de défense des droits de l'homme ont déclaré que le fait que les exécutions soient publiques ajoutait au caractère cruel, inhumain et dégradant de la peine et ne pouvait avoir qu'un effet déshumanisant sur les victimes et traumatiser les témoins. | UN | وذكرت آليات حقوق الإنسان الدولية أن هذه الإعدامات تزيد من طابع العقوبة القاسي واللاإنساني والمهين، ولا يترتّب عليها سوى الإخلال بالكرامة الإنسانية للضحية والشعور بالصدمة لدى من يشهدها. |
En raison de leur caractère confidentiel, elles sont communiquées séparément à chaque gouvernement ou organisation internationale intéressés. | UN | ويجري توفير هذه المرفقات إلى الحكومات أو المنظمات الدولية المعنية كل على حدة وذلك بسبب ما تتسم به من طابع سري. |
On a fait remarquer que les fédérations internationales et régionales de football, par exemple, pourraient jouer un rôle primordial compte tenu du caractère populaire et universel de ce sport; elles pourraient être des partenaires, voire des sponsors de la Conférence. | UN | وأشير إلى أن الاتحادات الدولية والإقليمية لكرة القدم، مثلاً، يمكن أن تؤدي دوراً أساسياً بالنظر إلى ما لهذه الرياضة من طابع شعبي وعالمي؛ ويمكن أن تكون شريكة للمؤتمر، لا بل راعية له. |
Comme l'a fait remarquer le représentant de l'Australie dans sa déclaration au début de la journée, si un dialogue plus important avec les organisations non gouvernementales pourrait présenter un intérêt, il ne doit pas nous détourner du caractère fondamentalement intergouvernemental de l'Assemblée. | UN | وكما أشار ممثل استراليا في البيان الذي أدلى به في وقت سابق اليوم، مع أن إجراء مزيد من الحوار مع المنظمات غير الحكومية قد ينطوي على قيمة، فإنه لا ينبغي أن ينال من طابع الجمعية الحكومي الدولي الأساسي. |
Du fait du caractère subjectif de l'avancement du grade, le principe de l'égalité peut être plus ou moins respecté. | UN | وفي ضوء ما يتّسم به ترفيع الرتبة من طابع شخصي، فإن مبدأ المساواة يصبح موضع مراعاة بشكل أو بآخر. |
En raison du caractère transnational du terrorisme, les efforts de lutte doivent être menés à l'échelle mondiale. | UN | ونظرا لما يتسم به الإرهاب من طابع عابر للحدود، فإنه يجب بذل جهود رامية لمكافحته على نطاق عالمي. |
Nous exhortons les pays qui n'ont pas encore adhéré à la Convention à procéder rapidement à leur adhésion compte tenu du caractère universel et important de la Convention. | UN | ونحث الدول التي لم تنضم إلى هذه الاتفاقية إلى أن تقوم بذلك لما تتمتع به هذه الاتفاقية من طابع عالمي. |
Compte tenu du caractère universel et interdépendant des droits de l'homme, aucun État, grand ou petit, ne doit pouvoir échapper au jugement des organismes internationaux chargés des droits de l'homme, et en particulier de l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء ما تتسم به حقوق الإنسان من طابع عالمي مترابط، يلاحظ أنه لا توجد دولة ما، كبيرة كانت أم صغيرة، فوق مستوى المقاضاة على يد المحافل الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة الجمعية العامة. |
Le SousComité a insisté sur le caractère confidentiel de son travail, conformément au Protocole facultatif. | UN | وأكدت اللجنة الفرعية ما يكتسيه عملها من طابع سري وفقاً للبروتوكول الاختياري. |
Il a également été estimé que le Comité devrait attirer l'attention sur le caractère distinctif que lui conférait la Convention en vertu de laquelle il avait été établi. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
Un expert a proposé de renforcer le caractère supranational de l'Organisation, ainsi que les fonctions du Secrétaire général, afin de pouvoir contraindre les gouvernements à débattre d'une question. | UN | واقترح أحد الخبراء تعزيز ما تتسم به اﻷمم المتحدة من طابع يتجاوز القومية وكذلك تعزيز موقف اﻷمين العام لتمكينه من إلزام الحكومات بمناقشة أي مسألة. |
Au vu de la nature positive de la réunion, il existe une base concrète pour le renforcement d'une coopération entre les organisations publiques de ces trois pays. | UN | واستنادا إلى ما اتسمت به الاجتماعات التي عُقدت من طابع إيجابي، فإنه من الممكن زيادة تعزيز التعاون بين المنظمات العامة في البلدان الثلاثة. |
J'estime que ce débat constitue une authentique démonstration de la nature ambitieuse de ces initiatives. | UN | إنني أوقن أن هذه المناقشة كانت دليلا جيدا على ما لهذه المبادرات من طابع بعيد الأثر. |
J'estime que ce débat constitue une authentique démonstration de la nature ambitieuse de ces initiatives. | UN | إنني أوقن أن هذه المناقشة كانت دليلاً جيداً على ما لهذه المبادرات من طابع بعيد الأثر. |
Eu égard au caractère transfrontière des régions montagneuses, la coopération régionale est un moyen important de réaliser les objectifs du développement durable des montagnes, comme l'a démontré la Convention sur la protection des Alpes. | UN | ويعد التعاون الإقليمي أداة هامة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة للمناطق الجبلية وذلك في ضوء ما تتسم به المناطق الجبلية من طابع عابر للحدود على نحو ما بينته اتفاقية جبال الألب. |
En raison de leur caractère confidentiel, elles sont communiquées séparément à chaque gouvernement ou organisation internationale concerné. | UN | ويجري توفير هذه المرفقات إلى الحكومات أو المنظمات الدولية المعنية كل على حدة وذلك بسبب ما تتسم به من طابع سري. |
Compte tenu de son caractère essentiellement humanitaire, ledit projet mérite d'être examiné avec sollicitude et d'être adopté par consensus. | UN | وفي ضوء ما لمشروع القرار من طابع إنساني بالدرجة اﻷولى، فإنه يرجى النظر فيه بحرص ويرجى اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Etant donné la nature de la Mission, le Secrétaire général estime que les dépenses devraient être également réparties entre les deux organisations. | UN | ويرى اﻷمين العام أنه، نظرا لما تتميز به البعثة من طابع مشترك، ينبغي تقاسم هذه التكاليف بالتساوي بين المنظمتين. |