Elle a présenté des certificats médicaux établis par un médecin pour justifier la nécessité de disposer d'une piscine d'hydrothérapie. | UN | وقدمت شهادات طبية من طبيب لغرض دعم حاجتها إلى حمام سباحة للعلاج بالماء. |
Ainsi, le traitement peut être administré sans le consentement de la personne lorsqu'un deuxième avis est donné par un médecin agréé établissant que le traitement est nécessaire dans l'intérêt du patient. | UN | وبالتالي، يجوز منح العلاج دون موافقة الشخص عندما يُثبت رأي آخر من طبيب مسجل أن هذا الأمر ضروري للمصلحة العليا للمريض. |
Quand votre maman tombera malade, elle ira voir un bureaucrate au lieu d'un médecin. | Open Subtitles | عندما تمرض والدتك قد تتكلم هي مع بيروقراطي بدلاً من طبيب |
Chaque commission est présidée par un enseignant spécialisé, dont les qualifications correspondent au type de handicap, et est constituée d'un psychologue et d'un médecin spécialiste. | UN | ويترأس اللجنة مدرّس خاص يتمتع بمؤهلات مناسبة لنوع العجز قيد النظر، ويتكوّن أعضاؤها من طبيب نفسي وطبيب مختصّ. |
Un rapport du médecin de la famille confirmait qu'il avait été torturé et que son corps était couvert de plaies causés par des coups et des objets. | UN | وأكد تقرير طبي من طبيب اﻷسرة أنه تعرض للتعذيب وأن جسده كان مغطى بجروح نتجت عن الضرب والجلد بأدوات. |
Si le Directeur du Service médical estime que l'état de santé d'un fonctionnaire diminue l'aptitude de l'intéressé à s'acquitter de ses fonctions, il peut lui prescrire de ne pas se rendre à son travail et de consulter un médecin dûment qualifié. | UN | وإذا رأى مدير الدائرة الطبية أن حالة الموظف الصحية تعوق قدرته على أداء واجباته جاز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور للعمل وتوجيه طلب إليه بالتماس العلاج من طبيب مؤهل رسميا. |
À l'appui de sa déclaration, l'auteur fait état de copies de certificats médicaux établis par le médecin qu'elle a consulté après sa libération. | UN | ودعماً لأقوالها تشير صاحبة البلاغ إلى نسخ من سجلات طبية من طبيب توجهت إليه بعد إطلاق سراحها. |
En plus, dans la plupart des secteurs, les travailleuses subissant une fausse-couche dûment certifiée par un médecin officiel ou par le médecin de l'employeur ont droit à un maximum de congés de 2 semaines entièrement payées. | UN | إضافة إلى ذلك، في معظم القطاعات، للعاملة التي تصاب بإجهاض وتقدم شهادة صحيحة من طبيب حكومي أو من طبيب يعمل لدى رب العمل الحق في إجازة مدفوعة بالكامل أقصاها أسبوعان. |
Il a été également signalé que M. Zanopol avait été soigné par un médecin qui avait refusé de lui délivrer un certificat décrivant ses lésions. | UN | وذكر كذلك أن السيد زانوبول تلقى علاجا طبيا من طبيب رفض أن يعطيه شهادة تصف ما به من اصابات. |
Elle doit pour cela avoir obtenu une attestation délivrée par un médecin, datée au plus tard de la veille du jour du placement et portant mention des renseignements pertinents concernant la personne. | UN | ولهذه الغاية، يجب أن تحصل على شهادة من طبيب تحمل تاريخاً أقصاه اليوم الذي يسبق الاحتجاز، وتتضمن المعاينات ذات الصلة. |
Les familles sont aussi tenues de fournir un rapport médical délivré par un médecin et décrivant l'état de santé de la personne qui est considérée handicapée et qui nécessite une assistance permanente. | UN | وتُلزم الأسرة أيضاً بالحصول على تقرير طبي من طبيب بشأن حالة الشخص الذي يعتبر معوقاً ويتطلب رعاية دائمة. |
:: À leur retour, les élèves doivent présenter un certificat d'aptitude physique et mentale établi par un médecin; | UN | :: يطلب من التلميذات لدى عودتهن تقديم شهادة لياقة طبية مقدمة من طبيب |
Le consentement écrit d'un médecin reste une condition préalable à l'attribution d'une allocation pour grossesse à risque. | UN | ويبقى إصدار إذن كتابي من طبيب باطني شرطاً أساسياً للحصول على الاستحقاق الخاص بالحمل المعرَّض للخطر. |
i) Le congé prénatal commence six semaines avant la date prévue pour l'accouchement, dès lors que l'intéressée produit un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme agréés indiquant ladite date. | UN | ' 1` تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
i) Le congé prénatal commence six semaines avant la date prévue pour l'accouchement, dès lors que l'intéressée produit un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme agréés indiquant ladite date. | UN | ' 1` تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
i) Le congé prénatal commence six semaines avant la date prévue pour l'accouchement, dès lors que l'intéressée produit un certificat d'un médecin ou d'une sage-femme agréés indiquant ladite date. | UN | ' 1` تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
En cas de nécessité, les prisonnières sont transportées vers un hôpital gouvernemental sur indication du médecin de la prison et d'un médecin compétent. | UN | وفي حال الضرورة، تُنقل السجينات إلى مستشفى حكومي بإشارة من طبيب السجن والطبيب المختصّ. |
En cas d'urgence, le directeur de l'établissement pénitentiaire peut faire transporter le détenu dans un centre médical approprié, sur proposition du médecin de l'établissement. | UN | وفي الحالات العاجلة، يمكن لمدير السجن إحالة الشخص المحتجز إلى مرفق صحي ملائم بناء على اقتراح من طبيب السجن. |
Une lettre du médecin des Black à M. Drummond est irrecevable. | Open Subtitles | الخطاب من طبيب الأسرة لا يؤخذ به بالنسبة للسيد/دراموند |
Si le Directeur du Service médical estime que l'état de santé d'un fonctionnaire diminue l'aptitude de l'intéressé à s'acquitter de ses fonctions, il peut lui prescrire de ne pas se rendre à son travail et de consulter un médecin dûment qualifié. | UN | وإذا رأى مدير الدائرة الطبية أن حالة الموظف الصحية تعوق قدرته على أداء واجباته جاز إصدار تعليمات إليه بالتغيب عن العمل وتوجيه طلب إليه بالتماس العلاج من طبيب مؤهل رسميا. |
Les détenus n'ont pas reçu de soins médicaux; quelques-uns auraient été soignés par le médecin de la prison de Gobustan après leur retour du tribunal. | UN | ولم يتلقوا أي علاج طبي: أفيد بأن عددا منهم قد تلقى علاجا طبيا من طبيب سجن غوبوستان بعد عودتهم من المحكمة. |
Mais de docteur à docteur, la calcification a pu se répandre dans l'oreille interne. | Open Subtitles | لقد جئت إلي لكن من طبيب إلى طبيب هناك أحتمال أن خزان العظم يتسع إلى الأذن الداخلية وبهذه الحالة |
Elle joint cependant le rapport d'un médecin de l'établissement dans lequel son fils était détenu, d'où il ressort qu'il s'est plaint de son œil au médecin. | UN | وتقدم مع ذلك تقريراً محرراً من طبيب السجن المحبوس فيه ابنها يتبين فيه أنه اشتكى بالفعل للطبيب من حالة عينه. |
J'étais mariée à un médecin depuis 40 ans; | Open Subtitles | لقد كنت متزوجه من طبيب لما يزيد عن أربعين عاماً |
Dans son argumentation, il relate ce qui est arrivé véritablement à l'auteur, y compris les tortures, et présente un certificat médical à cet effet. | UN | وقد روت المحامية في الالتماس الذي قدمته القصة الحقيقية لمقدم البلاغ، بما في ذلك عمليات التعذيب، وقدمت شهادة من طبيب. |
Fait par un dentiste qui venait d'Angleterre. | Open Subtitles | من طبيب أسنان يتحدث الانجليزيه |
Je vous ai dit que cet idiot ne valait pas mieux qu'un médecin d'opérette. | Open Subtitles | أخبرتك ِ بأن هذا الأحمق لم يكن أفضل من طبيب أبيض |