"من عائلات" - Traduction Arabe en Français

    • de familles
        
    • familles de
        
    • appartenant à des familles
        
    La MONUG a reçu des plaintes, essentiellement de la part de familles non abkhazes, qui seraient visées par des activités criminelles. UN وقد تلقت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة شكاوى من عائلات غير أبخازية في معظمها تفيد بأن الجرائم قد وجهت ضدها.
    L'accès à l'éducation a été amélioré, notamment pour les filles issues de familles défavorisées, et le taux de mortalité infantile a baissé. UN وتحسنت إمكانية الوصول إلى التعليم، وخاصة بالنسبة للفتيات المنحدرات من عائلات غير محظوظة، كما هبط معدل وفيات الرضع.
    Enfin, le bureau recevait également des communications de la part de familles et fournissait les services nécessaires d'assistance, de conseil et d'orientation concernant les soins aux enfants. UN وأخيراً، يتلقى المكتب أيضاً اتصالات من عائلات الأطفال ويقدم ما يلزم من مشورة ونصح وتوجيه فيما يخص رعاية الأطفال.
    Le coût prohibitif de l'éducation dans les écoles privées a forcé nombre de familles réfugiées à en retirer leurs enfants pour les inscrire dans les écoles de l'UNRWA. UN والتكاليف الباهظة للتعليم في المدارس الخاصة أجبرت عدداً كبيراً من عائلات اللاجئين على نقل أبنائهم إلى مدارس اﻷونروا.
    Il s'agissait de membres des familles, de diplomates, de parlementaires grecs, d'observateurs indépendants ou de journalistes. UN وشمل هؤلاء أفراد من عائلات المتهمين، ودبلوماسيون، وأعضاء من البرلمان اليوناني، ومراقبون مستقلون، وصحفيون.
    Nombre de familles particulièrement nécessiteuses vivaient dans des habitations ne satisfaisant pas à des exigences minimales acceptables. UN وكثيرون من عائلات العسر الشديد يعيشون في ظروف سكنية دون المستوى اﻷدنى المقبول.
    Or, beaucoup de familles n'avaient pas les moyens de rémunérer un avocat pour les représenter dans une procédure de demande de réparation de tels préjudices. UN لكن الكثير من عائلات المفقودين لا تمتلك الموارد المادية اللازمة لتعيين محامٍ خاص يمثلها في شكاوى التعويض.
    Or, beaucoup de familles n'avaient pas les moyens de rémunérer un avocat pour les représenter dans une procédure de demande de réparation de tels préjudices. UN لكن الكثير من عائلات المفقودين لا تمتلك الموارد المادية اللازمة لتعيين محامٍ خاص يمثلها في شكاوى التعويض.
    Tu sais combien d'enfants issus de familles éminentes j'ai sortie de prison ces trois dernières années ? Open Subtitles هل تعرف كم عدد الأطفال من عائلات بارزة لقد أبقى من السجن السنوات الثلاث الماضية؟
    Ils viennent tous de familles militaires, qui vivent dans des maisons militaires. Open Subtitles من عائلات عسكريه يعيشون فى المنازل التابعه للجيش
    Ils venaient tous de familles riches ou disons, privilégiées. Open Subtitles كانوا يأتون من عائلات ثرية أو بالأحرى عائلات لها امتيازاتها
    Ce bureau s'occupe de centaines de familles: des militaires, des flics, des avocats, des députés, des fédéraux. Open Subtitles المكتب يتعامل مع المئات من عائلات الجيش والشرطة والمحامين و رجال كونجرس و فيدراليين
    - Oui. Beaucoup de familles étaient là. Open Subtitles نعم، الكثير من عائلات الضحايا كانوا هناك
    Ces hommes qui sont morts avaient du talent, certains venaient de familles riches ou venaient de se marier. Open Subtitles هؤلاء الشباب الذين ماتوا كانوا موهوبين، بعضهم جاء من عائلات غنية،
    Une garderie analogue autofinancée et gérée par trois femmes issues de familles particulièrement nécessiteuses a été créée à l'intention du personnel du bureau régional de l'Office à Damas. UN كما أقيمت حضانة أخرى على أساس التمويل الذاتي، بإدارة ثلاث نساء من عائلات العسر الشديد، ﻷطفال الموظفات في المكتب الاقليمي للوكالة في دمشق.
    L'Office a accueilli dans ses écoles de Gaza plus de 4 300 enfants de familles réfugiées rapatriées, a recruté un complément d'enseignants à leur intention et a participé à l'achat de fournitures et de matériel médicaux pour les établissements de santé de l'Autorité palestinienne. UN واستقبلت الوكالة أكثر من ٣٠٠ ٤ طفل من عائلات اللاجئين العائدين في مدارسها في غزﱠة، ووظﱠفت معلﱢمين إضافيين لهذا الغرض، كما ساعدت في شراء معدﱠات وموادﱠ طبية للمؤسسات الصحية التابعة للسلطة الفلسطينية.
    Les besoins étaient particulièrement aigus dans les zones d’opérations du Liban où un grand nombre de familles bénéficiant du programme d’aide d’urgence habitaient des logements qui ne répondaient pas aux normes et beaucoup vivaient à l’extérieur des camps dans des conditions effroyables. UN والحاجة كبيرة بشكل خاص في ميدان لبنان، حيث يعيش عدد كبير من عائلات العسر الشديد في مآوى دون المستوى المقبول وتعيش عائلات كثيرة خارج المخيمات في ظروف يائسة.
    L'augmentation de 11 088 élèves par rapport à l'année précédente inclut 3 500 enfants de familles qui étaient entrées dans la bande de Gaza à la suite de la mise en place de l'Autorité palestinienne. UN والزيادة البالغة ٠٨٨ ١١ تلميذا عن السنة السابقة، شملت نحو ٥٠٠ ٣ طفل من عائلات كانت قد دخلت إلى قطاع غزة نتيجة قيام السلطة الفلسطينية.
    Elle a demandé ce qui avait été fait pour améliorer la situation des quelque 3 500 à 4 000 familles de réfugiés qui n'avaient pas de logement permanent. UN وسألت عن التدابير التي اتخذت لتحسين أوضاع ما بين 500 3 و000 4 من عائلات اللاجئين التي تفتقر إلى مأوى دائم.
    Il a fait savoir qu'à ce jour, cette indemnité avait été versée à 1 197 familles de personnes disparues. UN وذكرت أنه تم، حتى الآن، تزويد 197 1 عائلة من عائلات الأشخاص المختفين بهذا التعويض فعلاً.
    Pour accueillir les nouveaux arrivants, l'UNRWA a admis 4 358 enfants appartenant à des familles de réfugiés rapatriés dans ses écoles à Gaza et a recruté des enseignants supplémentaires. UN ولاستيعاب هذا التدفق، أدخلت اﻷونروا إلى مدارسها في غزة ٣٥٨ ٤ طفلا من عائلات اللاجئين العائدين، ووظفت معلمين إضافيين لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus