"من عجز" - Traduction Arabe en Français

    • un déficit
        
    • du déficit
        
    • des déficits
        
    • le déficit
        
    • d'une incapacité
        
    • des handicaps
        
    • à déficit
        
    • l'incapacité
        
    • handicapés
        
    • déficitaire
        
    • 'incapacité de
        
    • un handicap
        
    • les déficits
        
    • d'une invalidité
        
    • d'une déficience
        
    Toutefois, la prudence est de rigueur car des pays de la région dont la balance courante affiche un déficit risqueraient de voir se fragiliser leur balance des paiements. UN إلا أن هناك حاجة إلى الحذر من هشاشة محتملة في موازين مدفوعات بلدان المنطقة التي تعاني من عجز في حساباتها الجارية.
    Il ne peut non plus être appelé à couvrir une partie quelconque du déficit éventuel du Conseil oléicole international. UN ولا يتحمل أيضاً أي جزء مما قد يكون لدى المجلس الدولي للزيتون من عجز.
    des déficits d'eau plus ou moins graves sont courants en Jordanie, en Cisjordanie et à Gaza, dans les pays du CCG et au Yémen. UN ويعاني كل من اﻷردن وبلدان مجلس التعاون الخليجي والضفة الغربية وغزة واليمن من عجز في المياه بدرجات متفاوتة.
    L'exemple, qui concerne le nord du Cameroun, se justifie par le déficit infrastructurel qui y règne. UN إن ما يبرر المثال المتعلق بشمال الكاميرون هو ما يسود هذه المنطقة من عجز في الهياكل الأساسية.
    En application de la loi, le travailleur qui souffre d'une incapacité liée au travail indemnisable a droit à des indemnités pour perte de revenu. UN ٨٣٦١- في إطار التشريع يحق للعامل الذي يشكو من عجز له صلة بالعمل وقابل للتعويض الحصول على تعويض عن فقدان عائداته.
    Chaque fois que cela est possible, si les parents le préfèrent, les enfants présentant des handicaps physiques ou autres sont inscrits avec les autres enfants dans les classes habituelles. UN ويسجل الأطفال الذين يعانون من عجز بدني أو أي عجز آخر بقدر الإمكان، مع الأطفال الآخرين في الصفوف العادية، إذا فضل ذلك أهلهم.
    L'économie palestinienne souffre d'un déficit chronique de l'offre. UN يعاني الاقتصاد الفلسطيني من عجز مزمن في جانب العرض.
    Nous avons encore un déficit de 81 000 classes mais notre objectif est d'avoir 148 000 classes dans le primaire d'ici à 2007. UN وما زلنا نعاني من عجز مقداره 000 81 فصل. إلا أن هدفنا هو توفير 000 148 فصلا بحلول عام 2007.
    L'Office a connu depuis 1993 un déficit budgétaire qui atteint désormais 67,1 millions de dollars. UN لقد عانت الوكالة من عجز في الميزانية منذ سنة ١٩٩٣ وهو العجز الذي تبلغ قيمته حاليا ٦٧,١ مليون دولار.
    Il ne peut non plus être appelé à couvrir une partie quelconque du déficit éventuel du Conseil oléicole international. UN ولا يتحمل أيضاً أي جزء مما قد يكون لدى المجلس الدولي للزيتون من عجز.
    L'Inde est un bon exemple à cet égard : la chute de la roupie à l'automne 2013 a joué un rôle important dans la réduction du déficit de la balance courante. UN وأحد الأمثلة على ذلك الهند، حيث أدى تراجع سعر صرف الروبية في عام 2013 دورا هاما في الحد من عجز الحساب الجاري.
    Les investissements étrangers directs sont venus de régions plus diverses et ont permis de financer une grande partie du déficit courant de la balance des paiements dans neuf pays d’Amérique latine et d’Amérique centrale. UN وأصبحت مصادره ذات تنوع جغرافي أشد. ولذلك، غطى الاستثمار المباشر اﻷجنبي كثيرا من عجز الحساب الجاري لموازين مدفوعات تسعة بلدان في أمريكا اللاتينية وأمريكا الوسطى.
    Ces obligations correspondaient essentiellement à des déficits cumulés sur certains comptes extrabudgétaires d’un montant de 17,7 millions de dollars, que l’Office ne pourrait combler que s’il reconstituait son fonds de roulement et obtenait de nouvelles contributions. UN وكانت تلك الالتزامات تتكون في المقام اﻷول من عجز تراكمي في بعض الحسابات خارج الميزانية، بلغ ١٧,٧ مليون دولار، ولم تكن الوكالة قادرة على تغطيته دون وجود تبرعات إضافية مع استنفاد رأس المال المتداول.
    S'ajoute à cela que les petits pays, ceux dont les économies sont peu diversifiées, et les pays connaissant des déficits budgétaires importants sont plus vulnérables, même face à des catastrophes relativement mineures. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الاقتصادات الأصغر حجما والأقل تنوعا في هياكلها الاقتصادية، والبلدان التي تعاني من عجز مالي كبير، هي الأضعف أمام الكوارث، حتى عندما تكون تلك الكوارث صغيرة نسبيا.
    L'attention de l'Assemblée générale est appelée sur cette question grave qui met, de nouveau, en lumière le déficit dormant auquel l'Office doit faire face. UN ويوجَّه انتباه الجمعية العامة إلى هذه المسألة الخطيرة كدلالة أخرى على ما تواجهه الوكالة من عجز حاد في الموارد.
    La femme victime d'un accident de travail, atteinte d'une incapacité partielle permanente a droit à une rente d'incapacité lorsque le degré de son incapacité est égal à 15 % au moins. UN ويحق للمرأة التي تعاني من عجز جزئي دائم نتيجة تعرضها لحادث عمل الحصول على معاش عجز إذا بلغت درجة عجزها 15 في المائة على الأقل.
    Les enfants présentant des handicaps de la vue ou de l'audition peuvent fréquenter les écoles habituelles, mais aussi des écoles d'établissements spécialisés. UN وبإمكان الأطفال الذين يعانون من عجز في البصر أو السمع أن يلتحقوا بالمدارس العادية، كما أن بإمكانهم الالتحاق بالمدارس الداخلية المتخصصة.
    La flambée des prix des denrées alimentaires a considérablement réduit le pouvoir d'achat des pays à faible revenu et à déficit alimentaire, dont la population souffre davantage de la pauvreté et de la faim. UN وقد أدت الزيادة المفاجئة في أسعار الأغذية إلى أن حدَّت كثيرا من القدرة الشرائية للبلدان منخفضة الدخل والتي تعاني من عجز في الأغذية، مما زاد مستويات الفقر والجوع لديها.
    L'explication peut être trouvée dans la faiblesse inhérente à la Société et, partant, dans l'incapacité de contenir un nationalisme débridé, un particularisme et une insularité et dans le manque de respect pour ses principes fondamentaux. UN ويكمن سبب ذلك في الضعف الذاتي لعصبة اﻷمم وما نجم عن ذلك من عجز عن احتواء النزعة القومية الجامحة وفي التحيز والتقوقع وفي الافتقار إلى الاحترام لمبادئها اﻷساسية.
    La proportion de malentendants et d'handicapés mentaux serait plus faible. UN وذُكر أن نسبة أقل من السكان تعاني من عجز في السمع ومن الإعاقة العقلية.
    Néanmoins, la balance commerciale est en général déficitaire du fait que le territoire est fortement tributaire des importations, dont la plupart viennent des États-Unis. UN بيد أن الإقليم يعاني عموما من عجز تجاري يُعزى إلى الاعتماد الشديد على السلع المستوردة، ومعظمها من الولايات المتحدة.
    Des allocations familiales plus élevées sont versées pour les enfants nés avec un handicap. UN وقد قدمت استحقاقات طفولة أكثر لﻷطفال الذين يعانون من عجز منذ الولادة.
    Cela ne laisse que 42 millions de dollars pour couvrir les déficits susceptibles de se produire en 2004 en ce qui concerne le budget ordinaire et les Tribunaux. UN ولن يبقى متاحا بعد ذلك سوى 42 مليون دولار لتغطية ما ينشأ من عجز في عام 2004 في إطار الميزانية العادية والمحكمتين.
    Chaque année, près de 5 millions de femmes dans le monde souffrent d'une invalidité temporaire ou permanente à la suite d'un avortement pratiqué dans des conditions dangereuses. UN وفي كل عام، تعاني حوالي 5 ملايين امرأة في العالم من عجز مؤقت أو دائم نتيجة للإجهاض غير المأمون.
    Le problème de fond tient au fait que, à mesure que la population vieillit, le pourcentage d'individus atteints d'une déficience plus ou moins importante - mais qui ne sont pas handicapés - augmentera. UN والمسألة المطروحة هنا في السياسة العامة إنما تتمثل في أنه كلما شاخ السكان، ارتفعت نسبة الذين يعانون من عجز بدرجة لا تضعهم ضمن فئة المعوقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus