"من عصر" - Traduction Arabe en Français

    • de l'ère
        
    • dans l'après-midi
        
    • l'époque de
        
    • l'ère de
        
    Il n'en est pas moins patent que la pauvreté est une des caractéristiques de l'ère actuelle de mondialisation. UN ومع ذلك، من الجلي أن الفقر لا يزال يشكل جزءا من عصر العولمة الحالي.
    Des édifices de l'ère de l'homme enterrées durant la grande guerre. Open Subtitles مبانٍ من عصر الإنسان الغابر، وقد دُفنَت بأثناء الحرب العُظمَى.
    Désert d'El Alamein. 29 mai 1942, vingtième année de l'ère fasciste. Open Subtitles صحراء العلمين السبت 29 مايو 1942 السنة الـ20 من عصر الفاشية
    Les combats se sont poursuivis jusque tard dans l'après-midi lorsque les tirs provenant du bateau ont forcé le groupe d'attaquants à se replier. UN واستمرت المعركة إلى وقت متأخر من عصر ذلك اليوم عندما أجبرت النيران المنطلقة من السفينة المجموعة على التراجع.
    Nous espérons trouver à l'intérieur les restes les mieux conservés de l'époque de la guerre civile. Open Subtitles ما نأمل أن نجده بالداخل بقايا أفضل الجثث حفظاً من عصر الحرب الأهلية
    Nous sommes en train de passer de l'ère de l'ordinateur et du mobile vers les nouveaux écosystèmes qui nous permettent de partager nos compétences et nos données selon nos priorités et nos besoins individuels. UN ونحن ننتقل حاليا من عصر الحواسيب والهواتف المحمولة إلى عصر النظم الإيكولوجية الجديدة التي تتيح لنا التشارك في الكفاءات والبيانات وفقا لأولويات كل فرد منّا واحتياجاته.
    Les paroles hostiles que nous venons d'entendre de la part du Ministre cubain des affaires étrangères semblent tout droit sorties de l'ère de la guerre froide et ne contribuent nullement à des progrès constructifs. UN فاللغة العدائية التي سمعناها للتو من وزير خارجية كوبا، تبدو خارجة مباشرة من عصر الحرب الباردة، ولا تؤدي إلى إحراز تقدم بنّاء.
    Nous voulons faire partie de l'ère de l'information. UN بل نريد أن نكون جزءا من عصر الإعلام.
    La nouvelle structure qui se met en place aidera la Bosnie-Herzégovine à passer de l'ère de Dayton à celle de Bruxelles et ouvrira la voie au règlement des aspects militaires les Accords de paix de Dayton-Paris le moment venu. UN وسيساعد الهيكل الجديد الذي يجري إنشاؤه في انتقال البوسنة والهرسك من عصر دايتون إلى عصر بروكسل، ومن شأنه أن يهيئ الظروف للانتهاء من الجوانب العسكرية لاتفاق دايتون - باريس للسلام وفقا للمسار المحدد.
    Comme le montre la figure 3, le fossé numérique pose aussi des problèmes évidents en Asie du Sud, en particulier dans les petits États insulaires en développement du Pacifique qui n'ont pas encore bénéficié des avantages de l'ère de l'information. UN فحسب الموضح في الشكل 3، فإن مشاكل الفجوة الرقمية بادية أيضا في جنوب آسيا ولا سيما فيما بين الدول الجذرية الصغيرة النامية الواقعة في المحيط الهادئ، التي لم تستفد حتى الآن من عصر المعلومات.
    La dépendance croissante à l'égard des techniques de l'information et des communications permet aux terroristes de tirer parti de l'ère de la cybernétique pour étendre leurs tentacules destructrices. UN ومع الاعتماد المتزايد دوما على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، استفاد الإرهابيون من عصر الحاسوب لنشر الآثار المدمرة للإرهاب.
    Il a également noté que la célébration de la cinquantième session du Comité était une excellente occasion de saluer les réalisations des 50 premières années de l'ère spatiale et de réfléchir sur les possibilités d'évolution dans les 50 prochaines années. UN وأشار أيضا إلى أن الاحتفال بالدورة الخمسين للجنة فرصة ممتازة للإشادة بالإنجازات التي تحقّقت خلال الخمسين عاما الأولى من عصر الفضاء وللتفكير في التطورات المحتملة خلال الأعوام الخمسين القادمة.
    Mais, en l'espace de quelques années, les pays des Balkans ont réussi à passer de l'ère de la dictature, de la haine et des conflits à celle de la paix, de la coopération, de l'amitié et de l'intégration. UN غير أنه وفي بضع سنوات، نجحت بلدان البلقان في الانتقال من عصر الديكتاتوريات والكراهية والصراعات إلى عصر يسوده السلام والتعاون والصداقة والاندماج.
    Dans ce climat, l'Organisation des Nations Unies ne saurait mieux contribuer à ses idéaux qu'en aidant le monde à passer de l'ère de la peur d'où nous émergeons à une période d'espoir et de progrès pour l'humanité tout entière. UN وفي هذا المناخ لن يكون لﻷمم المتحدة اسهام تقدمه لخدمة مثلها العليا يفوق في اﻷهمية مساعدتها العالم على العثور على سبيل الانتقال من عصر الخوف الذي نتخلص منه إلى عصر يسوده اﻷمل والتقدم بالنسبة للبشرية جمعاء.
    Au cours des premières décennies de l'ère spatiale, les concepteurs des lanceurs et des engins spatiaux toléraient le rejet intentionnel en orbite terrestre de nombreux objets liés aux missions, comme des caches de capteurs et des mécanismes utilisés pour la séparation et le déploiement. UN خلال العقود المبكرة من عصر الفضاء، سمح مصممو مركبات الإطلاق والمركبات الفضائية بالانبعاث العمدي للعديد من الأجسام المتصلة بالمهام إلى مدار أرضي، وشمل ذلك، فيما شمل، أغطية أجهزة الاستشعار، وآليات الفصل، ومتعلقات النشر.
    Au cours des premières décennies de l'ère spatiale, les concepteurs des lanceurs et des engins spatiaux toléraient le rejet intentionnel en orbite terrestre de nombreux objets liés aux missions, comme des caches de capteurs et des mécanismes utilisés pour la séparation et le déploiement. UN خلال العقود المبكرة من عصر الفضاء، سمح مصممو مركبات الإطلاق والمركبات الفضائية بالانبعاث العمدي للعديد من الأجسام المتصلة بالمهام إلى مدار أرضي، وشمل ذلك، فيما شمل، أغطية أجهزة الاستشعار، وآليات الفصل، ومتعلقات النشر.
    Plus tard dans l'après-midi, le Gouverneur a insisté pour que les négociations avec les villageois continuent et a déclaré que tant qu'elles n'auraient pas abouti à un compromis acceptable pour les villageois, il ne pourrait garantir la sécurité des enquêteurs où que ce soit dans la province. UN وفي وقت متأخر من عصر ذلك اليوم، ألح المحافظ على مواصلة المفاوضات مع القرويين وقال إنه ما لم يتم التوصل الى حل وسط يقبله القرويون، فلن يكون بوسعه أن يضمن سلامة المحققين في أي مكان من المقاطعة.
    Lorsque M. Hekmati n'est pas paru à une réunion de famille organisée à Téhéran à 15 heures, ce jour-là, ses proches sont venus plus tard dans l'après-midi à l'appartement de son cousin pour s'enquérir de lui. UN وعندما لم يحضر السيد حكمتي اللقاء العائلي في طهران على الساعة الثالثة بعد الظهر من ذلك اليوم، سأل أقاربه عنه في وقت لاحق من عصر ذلك اليوم عند شقة ابن عمه.
    La transition de l'époque de la guerre froide vers un nouvel ordre mondial a déplacé l'arène de conflits du plan international au plan national. UN إن الانتقال من عصر الحرب الباردة إلى نظام عالمي جديد قد نقل حلبة الصراعات من الصعيد الدولي إلى الصعيد الوطني.
    C'était un poignard de l'époque de la Guerre Civile Open Subtitles إنّه خنجر من عصر الحرب الأهلية
    Ces mesures arbitraires et unilatérales constituent, je tiens à le répéter, un anachronisme qui nous rappelle l'ère de la confrontation, et portent atteinte aux fondements des relations économiques mondiales. UN وهذه اﻹجراءات التعسفية الانفرادية تشكل، وأكرر هنا، مفارقة تاريخية من عصر المجابهة، وتقــوض أســس العلاقــات الاقتصادية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus